Новое
Популярное
Как избежать искажений при переводе научного труда?
Случилось так, что в 1980-1981 академическом году я потратил сотни часов, прокладывая пути для потенциальных переводов «ГЭБ» на другие языки. По правде сказать, ни о каком конкретном переводе тогда речь еще не шла, но вскоре, воодушевленные успехом «ГЭБ» среди англоязычных читателей, издатели многих стран захотели, чтобы книга вышла на их языке. Дуглас Хофштадтер (род. 1945) / Business Insider Я всю жизнь был влюблен в языки и меня заинтриговал вопрос о том, каким образом мои сложные многоуровневые каламбуры и структурные игры можно воспроизвести — или, п...
Набоков и «Евгений Онегин»: PR-ход или новое произведение?
Как бы ни был связан Набоков с западной литературой, все же родная стихия его, его наследство — литература русская. И как бы ни была далека его личность, его мировоззрение от пушкинской аполлонической сущности, нельзя не верить, что Пушкин «‎вошел в его кровь». Только человек, до глубин приверженный Пушкину, мог с такой любовью взять на себя труд четырехтомного перевода на английский язык «‎Евгения Онегина» и комментариев к нему. Судить о качестве этого перевода я не решаюсь — это вне моей компетенции, — но сознаюсь, что я с большим интересом читала примечания переводчика. Даже те, с которыми ...
В каком возрасте лучше начинать учить иностранный язык?
По мнению некоторых ученых, после языкового взрыва, приходящегося на возраст от 2 до 5 лет, что‑то внутри закрывается. Как будто внутренние способности, которые в эти годы лепились, как пластилин, позже затвердевают, как мрамор. Отсюда следует то, что до 5-6 лет ребенок должен освоить начала какого‑то языка. Потому американские ученые, вообще, как мы знаем, придающие большое значение раннему развитию врожденных задатков, ко второй половине 80‑х годов и разработали около 1200 программ, по которым дети этого возраста овладевают 2-3 иностранными языками. У нас тоже есть богатый опыт – хотя бы нак...
Когда многоязычие не создает неудобств, люди сами себе их устраивают
Весьма интересные наблюдения сделаны над племенами, сохраняющими черты очень древнего, архаичного образа жизни. Уж, казалось бы, в их небольших и замкнутых селениях есть один общепонятный язык. Но дело не так просто. Вот, скажем, племя таджу, населяющее одно из ущелий в Индии. Здесь в домах царит поразительная тишина. Дело в том, что женщины по древней традиции говорят на одном языке, а мужчины – на другом. Семейный скандал просто невозможен, поскольку обе высокие стороны либо едва знают язык супруга, либо привыкли изъясняться жестами. Традиция женского я...
Берроуз Данэм о безвредности слов
Вначале были не слова. Чудесные сочетания гласных и согласных, столь выразительные в нашей речи, были человеческим творением, не подарком человеку. По-видимому, наш обезьяноподобный предок и еще многие поколения после него вместо речи производили лишь невнятный звук воздуха, прогоняемого через носовые и горловые проходы. Возможно, подобные звуки и были устойчивыми, но в них не было ничего условного, иначе говоря, они не несли на себе печать социального соглашения, а значит, и не были общепонятными. Устное слово появилось поздно, но письменная речь возникла еще поздней. 
Чучело мыши, и то с колокольчиком – чудеса переводов Стивена Кинга на русский язык
Мне было двадцать или около того, и я читал «Мешок с костями» Стивена Кинга. Роман о романисте, который после смерти жены уезжает в глушь и там пытается справиться с горем. Герой живет в доме, населенном призраками, и то и дело слышит, как звенит колокольчиком чучело мыши, что висит на стене над камином. С этой мышью было что-то не так, я каждый раз спотыкался об нее в тексте. Что именно Кинг пытается тут сказать? Чучело мыши на стене, думал я, это довольно эксцентричное дизайнерское решение, а главный герой вовсе не выглядит эксцентриком. Да и вообще, я ...
Анастасия Димитрова: 6 приемов для изучения иностранного языка под задачу
Традиционные методы обучения иностранного языка часто имеют низкий КПД. Они бесцельны. Представим себе среднего ученика: он ходит на уроки английского, потому что он не может не ходить – так предусмотрено программой. Когда же перед обучающимся встает конкретная задача, будь то деловые переговоры, общение с зарубежными партнерами или исследование иностранных источников, продвинуться в нужном направлении становится проще.  В этой статье мы на конкретных кейсах рассмотрим 6 приемов – с их помощью взрослые смогут повысить личную эффективность в изучении иност...
Как помогает или не помогает метод «преследования» в изучении иностранных языков?
Школа состояла из малоэтажных построек в стиле эпохи Возрождения, окруженных соснами и эвкалиптами, качающимися на ветру. Здесь Александр рассказал мне о своем методе «преследования» – способе, которым он изучает звуки иностранного языка: он вставляет в плеер кассету и, энергично вышагивая, выкрикивает слова так, как их слышит. Хотя вы в этот момент не знаете, что значат эти слова, позднее, читая и переводя диалоги, будете «идти по следам» уже знакомого вам материала. Он считает, что для надежного запоминания нужно сначала разобрать звуки, а затем наложить на них значения. Выкрикивание звуков ...
Red Heat – красная жара? схватка? беспредел?
Нет, это не реклама американских блокбастеров. Это так называемая наша с вами наглядная агитация нашей же безграмотности. Фильмы про полицейских, в названиях которых почему-то неизменно присутствует загадочное слово hеаt, что наши грамотеи переводчики трактуют как «жара». Вот фильм про двух друзей полицейских-напарников L.A. Heat – «Жара в Лос-Анджелесе», а вот более чем известный боевик Red Heat – «Красная жара». А вот просто Heat, известный фильм про схватку полицейского и бандита, которых играют соответственно Аль Пачино и Роберт Де Ниро. Фильм этот, что более чем странно, в российском прок...
Симптомы любви по Борису Акунину
Попробую выделить симптомы, по которым Любовь можно отличить от иных внешне сходных состояний, часто называемых тем же словом. Я долго работал над этим перечнем, что-то прибавляя или что-то вычер­кивая, руководствовался принципом «необходимого и достаточного». В конце концов набралось тринад­цать, «чертова дюжина» опознавательных признаков, каждый из которых является обязательным. 1. Взаимность. Любовь неразделенная, невостре­бованная — это печальное событие из области вну­тренних переживаний одного человека. Для Любви, которую имею в виду я, потребны два...
Принцип параллельных текстов при изучении иностранных языков
Но по-настоящему переломный момент в отношении к иностранным языкам наступил для Халипова в шестнадцать лет. В семье появился ламповый радиоприемник. […] Голос диктора звучал так четко, будто с местной радиостанции, но был совершенно непонятен. Это был финский язык. Прямо здесь, у тебя в комнате звучит такая близкая и одновременно такая недоступная иностранная речь! И как тогда в детстве в истории с каталогом марок, ему страстно захотелось понять то, о чем рассказывалось на этом чужом языке. Ни учебников, ни словарей финского языка в Ленинграде начала пят...
«Он делал лучшее из того, что мог»: метод Генриха Шлимана в изучении иностранных языков
Имя Генриха Шлимана обычно связывают с раскопками Трои и со знаменитым кладом Приама. Но не все знают, что те вершины, которых в своем жизненном восхождении достиг Шлиман, были бы невозможны без его увлеченности языками. Генрих родился в 1822 году в семье немецкого пастора. Девять детей в семье. Нужда. Ранняя смерть матери. Не имея возможности послать сына в школу, но замечая его недюжинные способности (Генрих научился читать в шесть лет и мог наизусть пересказывать полюбившиеся ему «Илиаду» и «Одиссею»), отец стал заниматься с сыном латынью. Генрих самос...
Перевод как промышленное изделие
Как ни странно, снижение требовательности к качеству пришло от заказчиков переводов. Крупные машиностроительные компании, pacпространяющие свою продукцию по всему миру, вынуждены переводить свои инструкции по эксплуатации и ремонту на все языки мира и делать это многократно, так как сами изделия (например, сельскохозяйственные комбайны, легковые автомобили и т.п.). все время совершенствуются. В этих условиях компании вынуждены мириться с не очень качественными переводами. Но главное соображение – экономия на переводах. Поэтому имеющиеся переводы заносятся в базы данных и при переводе инструкци...
Оригинал стареет, язык развивается – о новой жизни переводов
Перевод по своей природе не является самоцельной деятельностью, он всегда предназначен для третьих лиц, не знающих языка писателя (первого лица) и использующих знание и умение переводчика (посредника или второго лица). Это — хронологически; логически же читатель или слушатель перевода представляет собой по сути дела — или по важности — первое лицо: процесс перевода совершается для него, переводчик же, к сожалению, остается нередко только безымянным посредником. Но этот непризнанный или признанный посредник должен... Сознательно или подсознательно переводч...
Техники допроса: как кубинские полицейские выбивали показания из заключенных?Техники допроса: как кубинские полицейские выбивали показания из заключенных?
Хуан де Диос Марин в итоге разочаровался и попытался бежать. Он был пойман, жестоко избит и в конце концов поставлен перед расстрельной стеной. «Стена была заляпана засохшими мозгами и замазана кровью. Повязки на глазах у меня не было, и шесть винтовочных дул смотрели мне прямо в лицо, — вспоминает он. — Раздались выстрелы, и я чуть не потерял сознание. Через несколько секунд я понял, что они стреляли холостыми патронами». Это была любимая техника допроса полицейских, обученных Че, своего рода уловка «хороший полицейский и плохой полицейский», которая час...
Гнедич, Дьяконова и Смирнов – кто работал над переводом «Дон Жуана»
Известно, что [Татьяна] Гнедич переводила «Дон Жуана» в тюрьме. Она начала перевод с тех песен, которые знала наизусть, и переведенные строфы запоминала (это «наизусть» так поразило воображение некоторых слышавших эту историю, что в литературе теперь можно встретить утверждения, что Гнедич всего «Дон Жуана» перевела по памяти), а затем получила книгу Байрона, англо-русский словарь Мюллера, бумагу и карандаш. По свидетельству E. Эткинда, перевод всего «Дон Жуана» был готов в 1948 г. Гораздо менее известно, что после возвращения из лагеря в 1956 г. Гнедич н...
Муки переводческие: кто поможет?
Количество информации, необходимое переводчику, гораздо больше по объему и гораздо разнообразнее, чем его можно получить из большинства существующих словарей, толковых, энциклопедических и двуязычных. [...] …кроме словарей и других пособий, к «инструментарию» переводчика следует причислить и широкий круг всевозможных специалистов во всевозможных областях человеческого знания и умения. У них он мог бы спросить, попросить объяснить то, чего сам не может доискаться ни в каких словарях и пособиях. [...] — Алло, алло! Зоо...
Словесные формулы, которые принадлежат всем и никому
Язык писателя-переводчика совершенно так же, как язык писателя оригинального, складывается из непосредственных наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Наблюдения над живой разговорной речью, над ее оборотами, отдельными выражениями, над ее интонациями можно и должно вести всюду: на улице, в вагоне дачного поезда, в учреждении, в институте, на собрании, на прогулке. Каждый переводчик знает это по себе: все слова как будто найдены, а фраза тем не менее деревянная. Вспомним, как в таких...
Что можно опустить при синхронном переводе без потери смысла?
Синхронный перевод много чем отличается от всех других видов перевода, но основное его отличие в скорости. Например, если дать вам какой-либо текст выступления на английском и попросить вас этот текст прочитать про себя или вслух, то вы прочтете его на своей, естественной для вас сегодняшнего скорости. Если после этого попросить вас этот же текст перевести письменно, то переводить его вы тоже будете на своей скорости. Но если поставить запись этого же выступления, то переводить его синхронно вы будете не на своей скорости, а на скорости, навязанной вам выступающим. Если выступающий говорит мед...
Что значит — ОВЛАДЕТЬ ЯЗЫКОМ?
Что такое овладение языком В сущности, в объем этого понятия, как оно употребляется в общей и специальной литературе, входит три разных, пересекающихся, но не совпадающих понятия. Это овладение родным языком (language acquisition, mother tongue acquisition) – см. о нем Главу 9. Далее, это вторичное осознание родного языка, обычно связываемое с обучением в школе (см. Главу 8). И наконец, это овладение (learning) тем или иным неродным языком. Оно может быть спонтанным, например в двуязычной семье и вообще в двуязычной или многоязычной среде (феномен «тбилис...
14 способов, как раскрыть термин в научно-популярном тексте
В научно-популярной литературе применяются разнообразные средства введения в контекст и объяснения специальных слов. Посмотрим, какими приемами пользуется А. Е. Ферсман в своих произведениях. (автор книги упоминает «Путешествия за камнем», «Занимательная минералогия», «Воспоминания о камне», «Рассказы о самоцветах» — прим. LIVREZON) Название термина и его определение. Автор сообщает название термина, а потом расшифровывает его значение: «Первым объектом, обратившим на себя наше внимание, был тогда фиолетовый минерал ратовкит. Ратовкит представляет собой ф...
Синтаксическое и стилистическое значение порядка слов
В русском предложении порядок слов свободный. А.М. Пешковский указывает, что предложение Я вчера вечером пришел домой допускает 120 вариантов в зависимости от перестановки слов. Это, однако, не означает, что не существует вообще правил, регулирующих порядок слов, и что перестановка их не влечет за собой никаких изменений — смысловых и стилистических. Верным будет обратное положение, что всякая перестановка связана с большим или меньшим изменением значения или стилистических оттенков, присущих предложению. Сопоставляя предложения: 1) Я встретил учителя брата и Я встретил брата учителя; 2) Москв...
ЭПОНИМЫ: вторая жизнь географических названий
Выше уже было показано, как нарицательные слова переходят в собственные имена. Но интересен и обратный процесс, когда географические названия попадают в ряд обычных нарицательных слов, которые отрываются от своего топонимического начала. Мало кто связывает этимологию этих слов с именами того или иного города, страны или другого географического объекта. Почти забыто, что лексема бронза, присущая многим европейским языкам, восходит к имени итальянского города Бриндизи. Имя города-порта перешло на металл, которому принадлежит почетное место в истории цивилизации: бронзовый век явился большим этап...
29 языков для Ост-Индской компании
Хинди стал для Бартона седьмым языком, который он выучил за свою жизнь, после латинского, греческого, французского, итальянского, провансальского, испанского и бирманского. Позже ему удалось освоить еще и гуджарати, персидский, санскрит, маратхи, арабский, синдхи и пенджаби, и все это еще до того, как ему исполнилось двадцать четыре года. В 1848 году он сдал официальные экзамены на шести языках и подготовился к сдаче еще двух. Помимо перечисленных он выучил языки телугу, тода, сомалийский и суахили. Считалось, что в общей сложности он говорил на двадцати ...