Новое
Популярное
Муки переводческие: кто поможет?
Количество информации, необходимое переводчику, гораздо больше по объему и гораздо разнообразнее, чем его можно получить из большинства существующих словарей, толковых, энциклопедических и двуязычных. [...] …кроме словарей и других пособий, к «инструментарию» переводчика следует причислить и широкий круг всевозможных специалистов во всевозможных областях человеческого знания и умения. У них он мог бы спросить, попросить объяснить то, чего сам не может доискаться ни в каких словарях и пособиях. [...] — Алло, алло! Зоо...
Словесные формулы, которые принадлежат всем и никому
Язык писателя-переводчика совершенно так же, как язык писателя оригинального, складывается из непосредственных наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Наблюдения над живой разговорной речью, над ее оборотами, отдельными выражениями, над ее интонациями можно и должно вести всюду: на улице, в вагоне дачного поезда, в учреждении, в институте, на собрании, на прогулке. Каждый переводчик знает это по себе: все слова как будто найдены, а фраза тем не менее деревянная. Вспомним, как в таких...
Что можно опустить при синхронном переводе без потери смысла?
Синхронный перевод много чем отличается от всех других видов перевода, но основное его отличие в скорости. Например, если дать вам какой-либо текст выступления на английском и попросить вас этот текст прочитать про себя или вслух, то вы прочтете его на своей, естественной для вас сегодняшнего скорости. Если после этого попросить вас этот же текст перевести письменно, то переводить его вы тоже будете на своей скорости. Но если поставить запись этого же выступления, то переводить его синхронно вы будете не на своей скорости, а на скорости, навязанной вам выступающим. Если выступающий говорит мед...
Что значит — ОВЛАДЕТЬ ЯЗЫКОМ?
Что такое овладение языком В сущности, в объем этого понятия, как оно употребляется в общей и специальной литературе, входит три разных, пересекающихся, но не совпадающих понятия. Это овладение родным языком (language acquisition, mother tongue acquisition) – см. о нем Главу 9. Далее, это вторичное осознание родного языка, обычно связываемое с обучением в школе (см. Главу 8). И наконец, это овладение (learning) тем или иным неродным языком. Оно может быть спонтанным, например в двуязычной семье и вообще в двуязычной или многоязычной среде (феномен «тбилис...
14 способов, как раскрыть термин в научно-популярном тексте
В научно-популярной литературе применяются разнообразные средства введения в контекст и объяснения специальных слов. Посмотрим, какими приемами пользуется А. Е. Ферсман в своих произведениях. (автор книги упоминает «Путешествия за камнем», «Занимательная минералогия», «Воспоминания о камне», «Рассказы о самоцветах» — прим. LIVREZON) Название термина и его определение. Автор сообщает название термина, а потом расшифровывает его значение: «Первым объектом, обратившим на себя наше внимание, был тогда фиолетовый минерал ратовкит. Ратовкит представляет собой ф...
Синтаксическое и стилистическое значение порядка слов
В русском предложении порядок слов свободный. А.М. Пешковский указывает, что предложение Я вчера вечером пришел домой допускает 120 вариантов в зависимости от перестановки слов. Это, однако, не означает, что не существует вообще правил, регулирующих порядок слов, и что перестановка их не влечет за собой никаких изменений — смысловых и стилистических. Верным будет обратное положение, что всякая перестановка связана с большим или меньшим изменением значения или стилистических оттенков, присущих предложению. Сопоставляя предложения: 1) Я встретил учителя брата и Я встретил брата учителя; 2) Москв...
ЭПОНИМЫ: вторая жизнь географических названий
Выше уже было показано, как нарицательные слова переходят в собственные имена. Но интересен и обратный процесс, когда географические названия попадают в ряд обычных нарицательных слов, которые отрываются от своего топонимического начала. Мало кто связывает этимологию этих слов с именами того или иного города, страны или другого географического объекта. Почти забыто, что лексема бронза, присущая многим европейским языкам, восходит к имени итальянского города Бриндизи. Имя города-порта перешло на металл, которому принадлежит почетное место в истории цивилизации: бронзовый век явился большим этап...
29 языков для Ост-Индской компании
Хинди стал для Бартона седьмым языком, который он выучил за свою жизнь, после латинского, греческого, французского, итальянского, провансальского, испанского и бирманского. Позже ему удалось освоить еще и гуджарати, персидский, санскрит, маратхи, арабский, синдхи и пенджаби, и все это еще до того, как ему исполнилось двадцать четыре года. В 1848 году он сдал официальные экзамены на шести языках и подготовился к сдаче еще двух. Помимо перечисленных он выучил языки телугу, тода, сомалийский и суахили. Считалось, что в общей сложности он говорил на двадцати ...
Метод «преследования» в изучении иностранных языков
Школа состояла из малоэтажных построек в стиле эпохи Возрождения, окруженных соснами и эвкалиптами, качающимися на ветру. Здесь Александр рассказал мне о своем методе «преследования» – способе, которым он изучает звуки иностранного языка: он вставляет в плеер кассету и, энергично вышагивая, выкрикивает слова так, как их слышит. Хотя вы в этот момент не знаете, что значат эти слова, позднее, читая и переводя диалоги, будете «идти по следам» уже знакомого вам материала. Он считает, что для надежного запоминания нужно сначала разобрать звуки, а затем наложить на них значения. Выкрикивание звуков ...
Полиглот Пауль Аристэ: о самообразовании и кардиналах Папы Римского
Пауль АРИСТЭ: В воспоминаниях известного прибалтийского художника Кюгельгена есть любопытная запись о том, как в 40-х годах XIX зека, приехав в Рим учиться живописи, он вместе со своим товарищем-эстонцем попал на прием к папе. Надеясь, что в Италии вряд ли кто-нибудь владеет эстонским языком, они вслух обменивались мнениями. Когда же началась торжественная церемония, при которой им пришлось проползти через весь зал на коленях, чтобы поцеловать папе туфлю, приятель художника громко сказал по-эстонски: «Плюнь ему на ногу...» Каково же было их удивление, ког...
Можно ли говорить на тридцати языках?
Несколько лет назад я разговаривал с одним представителем американских разведывательных служб, который в поисках экспертов в области иностранных языков частенько имел дело с людьми, утверждавшими, что говорят на тридцати языках. Безусловно, каждый из них характеризовал свое владение языками как «свободное». Конечно, мой собеседник относился к подобным заявлениям с нескрываемым недоверием. «Я преподаю шесть неродных для меня языков, – сказал он мне. – Я знаю, что должен делать, чтобы выучить язык, и знаю, как сделать это хорошо». Заявления этих людей не то...
Как со временем меняется значение слов и как это влияет на их перевод?
Подготовляя новый перевод «Железной пяты» Джека Лондона, при предварительном прочтении книги я дошел до следующего места: «‎When unusual needs arose for them, such as the building of the great highways and air-lines (курсив мой — С. Ф.), of canals, tunnels, subways and fortifications, levies were made on the labor- ghettos, and tens of thousands of serfs, willy-nilly, were transported to the scene of operations». Понятие air-lines в его привычном теперь значении прозвучало как-то фальшиво, заставило задуматься и, меж...
Корней Чуковский о скудном словарном запасе некоторых переводчиков
Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному автору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не б...
Игра слов в переводе сказки «Алиса в стране Чудес»
Вот, к примеру, летит Алиса в колодце по дороге в Страну Чудес и думает о своей кошечке Дине. Очень ей хочется, чтобы Дина оказалась рядом. Только вот непонятно, что же она будет есть – мышей в воздухе нет. Но есть летучие мыши, в конце-концов, и Алиса сама себя спрашивает: «Едят ли кошки (cats) летучих мышей (bats)?» Она начинает клевать в воздухе носом и полусонно повторять: «Едят ли кошки летучих мышей (Dо саtѕ еаt bats?) Едят ли кошки летучих мышей?», а иногда у нее получалось и наоборот. «Едят ли летучие мыши кошек (Do batѕ еаt cats?)?» По-английски все это звучит так:
Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык
Конечно, есть универсальные шутки, которые можно перевести слово в слово, и смысл будет понятен как в русском, так и в английском языках. Но вот большого юмориста шестидесятых годов, битла Джона Леннона, который выпустил аж две книжки со своими юморными перлами и загибами, уже достаточно сложно переводить. Леннон, по словам его соотечественников, оживил в какой-то момент английский язык, извращаясь над словами, изменяя их и каверкая, так что из одного смысла получался совершенно другой. Его рассказики и зарисовки порой непонятны даже более-менее знающему английский язык человеку.
«Властелин колец»: 4 перевода
Совсем не обязательно «иностранность» является недостатком, это просто неизбежное свойство переводного текста, знак его «чуждой» природы, порождаемый непереводимостью тех или иных компонентов исходного текста, например имен или авторских слов. Любопытно другое обстоятельство: в некоторых случаях переводчики прибегают к немотивированному осложнению переводного текста, добавляя отсутствующие знаки или искажая способ выражения иным образом. Ничем иным, кроме личного переводческого вмешательства в процесс создания переводного текста, этот феномен объяснить не...
Пирамида личности полиглота
Сейчас я предлагаю вам, читатель, обратиться к предшествую­щему тексту книги, повествующему о полиглотах, и обобщить ту ин­формацию, которая представляется вам наиболее существенной в плане формирования личности полиглота. А затем структурировать эту информацию в формате иерархической организации личности, вписав то, что вы сочтете важным, на соответствующие уровни, на­чиная с уровня окружения. Когда человек развивает в себе качества полиглота? Как пра­вило, в юности – в том возрасте, когда формируется личность. Но предпосылки обычно возникают в детстве, ...
Реформы Ататюрка: турецкий язык
Отдавая дань истории, Кемаль не мог пройти и мимо языка, поскольку у прародительницы мировой цивилизации должен был быть и соответствующий ее высокому статусу язык. Для чего в 1932 году и было создано Общество турецкого языка. Дабы доказать первичность турецкого языка, Кемаль взял за основу теорию известного австрийского лингвиста X. Квергича, согласно которой все языки произошли из восклицаний наблюдавшего природу древнего человека. Ну и само собой понятно, что первое такое восклицание принадлежало туркам! С подачи Кемаля эта гипотеза была переработана турецкими лингвистами в их собственную «...
Мифы об изучении иностранных языков — произношение
Обучение произношению имеет историю более короткую, чем обучение грамматике или лексике. По-настоящему важным его сочли лишь тогда, когда началось массовое изучение живых языков. Но все же этот относительно небольшой промежуток времени оказался достаточным для того, чтобы в общественном мнении укрепился ряд ложных представлений. Рассмотрим их в порядке очереди. «Для хорошего произношения нужен хороший слух». Если и нужен, то, во всяком случае, не тот, который называют «хорошим» в бытовом значении (то есть музыкальный слух). Пример тому — целый ряд замечат...
3 метода перевода: письменный, последовательный, синхронный
Метод в отличие от способа перевода существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта. Стараясь приспособиться к объективно существующему способу перевода и используя с этой целью различные приемы, переводчик находил наиболее удобные в данных условиях работы действия, которые позволяли получать оптимальные результаты более рациональным образом. Так проходило и проходит становление методов перевода. Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода ...
Отношения «индивидуум — группа» в массовой культуре Японии
Какие же качества делают бестселлеры привлекательными для широких кругов читателей, какая литературно-интерпретационная работа происходит в сознании читателя? Вопросы массовой культуры, в частности литературы, и их восприятие тесно связаны с самим понятием массы, в толковании которого современными исследователями, японскими и западными, существуют разночтения, варианты и противоречия. В главе «Психология масс. Методика исследования» Цудзимура Акира задался вопросом, что такое массы, что такое психология масс и как она влияет на литературное творчество чер...
Ричард Фейнман и японский язык
Находясь в Киото, я с немалым рвением пытался выучить японский язык. Трудился я над ним очень усердно и вскоре достиг уровня, позволявшего мне ездить по городу на такси и самостоятельно делать всякие мелкие дела. Каждый день я по часу занимал­ся языком с одним японцем. Как-то раз мы с ним проходили слово «видеть». — Ну хорошо, — сказал он. — Вы хотите сказать: «Могу ли я увидеть ваш сад?» — как вы это сделаете? Я составил предложение, включив в него только что заученное слово.
Как избежать канцелярита в письменной речи?
Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: Б е р е г и с ь к а н ц е л я р и т а!!! Это – самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи. Много лет назад один из самых образованных и разносторонних людей нашего века, редкостный знаток русского языка и чудодей слова Корней Иванович Чуковский заклеймил ее точным, убийственным  названием.  Статья  его  так  и  называлась  «Канцелярит»  и  прозвучала  она поистине как SOS. Не решаюсь сказать, что то был глас вопиющего в пустыне: к сч...
Ошибки перевода: словоупотребление
Переводчик должен владеть лексикой и словоупотреб­лением, как скрипач точным звуком. Но эта точность нужна не для внешнего совпадения слов двух разных язы­ковых систем, а для свободы и точности внутренней. Ло­гика языка осуществляется не только в грамматических и синтаксических изменениях и связях, но и в правиль­ном употреблении слов, причем переводчик должен знать словоупотребление в обоих языках, с которыми он рабо­тает. Мы, однако, разумеем под словоупотреблением не только прикрепленность к данному слову определенных содержаний, но и потенциальную способность слова в за­висимости от этих с...