Новое
Популярное
Кто в доме wear the pants? Разбираем английскую идиому на стажировке YOUBE Club
У многих фраз в английском языке есть «двойное дно» – подтекст, исторические корни. Поэтому человек, для которого этот язык не родной, может долго «плавать» в сложном тексте книги или статьи, судорожно вбивая каждую вторую фразу в переводчик. Лингвистические силы добра издательства «LIVREZON» помогут вам в освоении английского! Эту статью написала Анастасия Фильварковая, студентка 1-го курса МГЛУ по направлению «Перевод и переводоведение». На стажировке проекта YOUBE по переводу фразеологизмов Анастасия в течение месяца изучила десятки источников, чтобы у...
Как сохранить игру слов в переводе, или история про диалоги Ахилла и Черепахи
И эта мысль подводит меня к рассказу о творческой работе Марины над переводом «ГЭБ». Для примера я выбрал крохотный, но довольно забавный пассаж из «Маленького гармонического лабиринта», одного из 21 Диалогов Ахилла и Черепахи. (Этими шутливыми диалогами прослоены главы книги). Данный Диалог включает одновременно несколько историй, вложенных одна в другую, и действие постоянно перескакивает между ними. Среди прочего, это аллегория «рекурсии» в информатике, где слова «push» и «pop» используются как технические термины, обозначающие, соответственно, переход на один уровень вниз и возвращением на...
Запись #54. Цвета в английских идиомах. ЗЕЛЕНЫЙ
А мы продолжаем разборы! На очереди у нас зеленый цвет. И сегодня мы снова углубимся в мир фразеологизмов и посмотрим, чем нас еще могут удивить их «цветные» аналоги и иже с ними. Помогать нам, как всегда, будет эта маленькая книжечка –  «”Colour” Phrases. Цвет в английских идиомах» (авторы: А. Артемова, О. Леонович и Г. Томахин, издано «АСТ» в 2008 году). Напомню только, что в ней нет ни одного русского слова. Следовательно, перевод всех выражений нам уже придется подыскивать самим. Также призываю вас вести заметки и считать, сколько из предложенных ваше...
Запись #53. Цвета в английских идиомах. ЧЕРНЫЙ, часть 2
Мы продолжаем двигаться в глубины английских фразеологизмов. И на очереди у нас вторая часть чёрного-пречерного разбора одного чёрно-пречёрного слова. Давайте же узнаем, чем на этот раз нас подивит это, казалось бы, простое для перевода слово black. Первой на очереди у нас будет black economy – an unofficial system of employing and paying workers without observing legal requirements such as the payment of income tax; a business activity that is carried on unofficially, especially in order to avoid taxation. Со всеми вытекающими, как говорится: с отказом о...
Запись #52. Snake oils – змеиное масло или что-то сложнее? Перевод фразеологизмов
Однажды столкнувшись с данным фразеологизмом, я не сразу уловила его смысл. Да и в целом, возникал вопрос: при чем здесь змеи, масло, и кому вообще когда-либо в голову могла прийти идея покупать подобную гадость? Со смыслами помог разобраться всесвятой словарь. А вот с контекстами и их переводом пришлось повозиться чуть дольше. Подробности – в этой статье. Snake oil. Впервые я столкнулась с данным термином в одном видеоролике о так называемых self-help gurus и инфобизнесменах всех мастей и сословий. Думаю, никто не станет спорить, что подавляющее большинс...
Как избежать искажений при переводе научного труда?
Случилось так, что в 1980-1981 академическом году я потратил сотни часов, прокладывая пути для потенциальных переводов «ГЭБ» на другие языки. По правде сказать, ни о каком конкретном переводе тогда речь еще не шла, но вскоре, воодушевленные успехом «ГЭБ» среди англоязычных читателей, издатели многих стран захотели, чтобы книга вышла на их языке. Дуглас Хофштадтер (род. 1945) / Business Insider Я всю жизнь был влюблен в языки и меня заинтриговал вопрос о том, каким образом мои сложные многоуровневые каламбуры и структурные игры можно воспроизвести — или, п...
Своеволие переводчиков и французское издание «Происхождения видов» Чарльза Дарвина
...Когда понадобилось французское издание «Происхождения видов», Дарвин обратился к Луизе Беллок, которая участвовала в переводе «Путешествия на "Бигле"». Но та бралась только за беллетристику, другой переводчик не нашел издателя, и осенью 1861 года Дарвин через Меррея договорился с Клеменс Руайе, работавшей с издательством «Гийомен». Она знала работы Ламарка и Мальтуса и вроде бы разобралась в «Происхождении видов». Но она вольничала: сочинила к книге предисловие, где утверждала, что естественный отбор в человеческом обществе означает, что заботиться о слабых не нужно, и, как выяснилось, не п...
Чучело мыши, и то с колокольчиком – чудеса переводов Стивена Кинга на русский язык
Мне было двадцать или около того, и я читал «Мешок с костями» Стивена Кинга. Роман о романисте, который после смерти жены уезжает в глушь и там пытается справиться с горем. Герой живет в доме, населенном призраками, и то и дело слышит, как звенит колокольчиком чучело мыши, что висит на стене над камином. С этой мышью было что-то не так, я каждый раз спотыкался об нее в тексте. Что именно Кинг пытается тут сказать? Чучело мыши на стене, думал я, это довольно эксцентричное дизайнерское решение, а главный герой вовсе не выглядит эксцентриком. Да и вообще, я ...
Red Heat – красная жара? схватка? беспредел?
Нет, это не реклама американских блокбастеров. Это так называемая наша с вами наглядная агитация нашей же безграмотности. Фильмы про полицейских, в названиях которых почему-то неизменно присутствует загадочное слово hеаt, что наши грамотеи переводчики трактуют как «жара». Вот фильм про двух друзей полицейских-напарников L.A. Heat – «Жара в Лос-Анджелесе», а вот более чем известный боевик Red Heat – «Красная жара». А вот просто Heat, известный фильм про схватку полицейского и бандита, которых играют соответственно Аль Пачино и Роберт Де Ниро. Фильм этот, что более чем странно, в российском прок...
Перевод как промышленное изделие
Как ни странно, снижение требовательности к качеству пришло от заказчиков переводов. Крупные машиностроительные компании, pacпространяющие свою продукцию по всему миру, вынуждены переводить свои инструкции по эксплуатации и ремонту на все языки мира и делать это многократно, так как сами изделия (например, сельскохозяйственные комбайны, легковые автомобили и т.п.). все время совершенствуются. В этих условиях компании вынуждены мириться с не очень качественными переводами. Но главное соображение – экономия на переводах. Поэтому имеющиеся переводы заносятся в базы данных и при переводе инструкци...
Оригинал стареет, язык развивается – о новой жизни переводов
Перевод по своей природе не является самоцельной деятельностью, он всегда предназначен для третьих лиц, не знающих языка писателя (первого лица) и использующих знание и умение переводчика (посредника или второго лица). Это — хронологически; логически же читатель или слушатель перевода представляет собой по сути дела — или по важности — первое лицо: процесс перевода совершается для него, переводчик же, к сожалению, остается нередко только безымянным посредником. Но этот непризнанный или признанный посредник должен... Сознательно или подсознательно переводч...
Гнедич, Дьяконова и Смирнов – кто работал над переводом «Дон Жуана»
Известно, что [Татьяна] Гнедич переводила «Дон Жуана» в тюрьме. Она начала перевод с тех песен, которые знала наизусть, и переведенные строфы запоминала (это «наизусть» так поразило воображение некоторых слышавших эту историю, что в литературе теперь можно встретить утверждения, что Гнедич всего «Дон Жуана» перевела по памяти), а затем получила книгу Байрона, англо-русский словарь Мюллера, бумагу и карандаш. По свидетельству E. Эткинда, перевод всего «Дон Жуана» был готов в 1948 г. Гораздо менее известно, что после возвращения из лагеря в 1956 г. Гнедич н...