Новое
Популярное
Запись #11. «Дракула» Брэма Стокера. Глава первая.
Ну что ж, коллеги. Разбор перевода «Дракулы» Брэма Стокера задумывался давно – еще задолго до «Благих знамений». Собственно, данный роман и послужил идеей к написанию Заметок переводчика в целом. И вот наступил тот час, когда можно взяться за перо и вплотную заняться данным безо всякого преувеличения шедевром мировой литературы, строчка за строчкой, глава за главой разбирая не менее значимый труд наших переводчиков. На русскоязычном пространстве существует всего два варианта перевода «Дракулы». Один из них был выполнен Н. Сандровой еще в далеком 1912 году...
Запись #10. Ложные друзья переводчика: perspective и перспективы
В преддверие нового года хотелось бы немного поговорить о «перспективах». И скорее даже не о перспективах переводческой деятельности или лично нашей с вами, уважаемые коллеги. Сегодня речь пойдет о том, что так или иначе мы иногда можем окрестить «перспективами» непосредственно в своих переводах. Вот так встречается нам в тексте простое, казалось бы, слово perspective, и в голове по инерции возникает его главное и самое известное дословное «значение». Все вроде бы просто и понятно. И даже по контексту иногда подходит. Но знакомый всем русский созвучный ан...
Запись #9: Ложные друзья переводчика и братья их меньшие — паронимы
«Ложные друзья хуже, чем видимые враги» (False friends are worse than open enemies), —говорится в одной шотландской поговорке. И мы настолько привыкли бороться непосредственно с ложными своими товарищами, что напрочь забываем: беда никогда не приходит одна. И уж тем более в русском языке. Помимо межязыковых омонимов - слов, которые звучат и пишутся одинаково, но тем не менее кардинально различаются по смыслу, - мы еще сталкиваемся и со многими другими подводными камушками нашего языка. И всех их стремительно несет к нам общим потоком смысловых конструкций...
Запись #8: «Чтение комнат» и святой YouTube
В прошлый раз мы поговорили о нунчи и секретах счастья. В этот раз планировалось поговорить уже о секретах успеха. Но вся книга, к сожалению, изобилует множеством однотипных примеров примитивного «чтения комнат». Так что нам лучше всего пропустить все лишнее, перескочить на одну статью вперед и посмотреть, где еще мы можем найти подсказки для перевода незнакомого фразеологизма. Контекст решает все. Вот только он отнюдь не заключается в пресловутом «языковом окружении слова», а порой кроется в самых необычных, казалось бы, вещах.
Запись #7: Нунчи и секреты счастья
«Каждый может стать счастливее, оттачивая искусство нунчи», утверждает Юни Хонг, автор разбираемой нами книги The Power of Nunchi: The Korean Secret to Happiness and Success. В прошлый раз мы только начали знакомиться со странным на первый взгляд искусством «чтения комнат» (reading the room). В этот же попытаемся разобраться в предлагаемых автором «секретах счастья». Начнем с предыстории. На самом деле Юни Хонг родилась в США и уже потом перебралась с родителями в Южную Корею: «...
Запись #6: Нунчи или искусство «чтения комнат»
Я долго думала, с чего же начать данный обзор. Ведь изначально вовсе не планировалось разбирать какую-либо книгу на «комнатную» тематику – материала было предостаточно и без этого. Но поскольку под рукой оказался столь ценный для наших переводческих целей источник глупостей и нестыковок, грех было бы им не воспользоваться. Речь пойдет о книге писательницы Юни Хонг «Нунчи. Корейское искусство предугадывать поступки людей и мягко управлять любой ситуацией». Сей опус вряд ли нанес пользу хоть одному интеллектуалу в мире, но в плане перевода данная работа – в...
Запись #5: Выживший. Обзор перевода книги
Выживание в современном мире порой является весьма важным навыком человека. И хоть в своей книге Майкл Панке описывал выживание ради мести (роман так и называется «Выживший: роман о мести» - The Revenant: A Novel of Revenge), мы все же сосредоточимся на «выживании» переводчика в не самых благоприятных литературных условиях. Мы коснемся немного и экранизации и, так уж и быть, уделим несколько слов знаменитому ДиКаприо. Поговорим мы и об авторе книги и о его переводе И.В. Майгуровой. Это не плохой и не хороший, а самый обыкновенный перевод со своими плюсами...
Запись #4: Сфинкс. Завершение трилогии
В прошлых статьях мы подробно разбирали различные варианты перевода выражения sphinx-like во всех его ипостасях. И хоть все примеры и будут с неизбежностью перенесены в различные словари и корпусы текстов (конечно же, со всеми претензиями на «единственно верно» предлагаемых вариантов), хотелось бы разобраться, что же все-таки делать бедному переводчику, если он не нашел аналога искомого фразеологизма в обычном словаре.  Логика и последовательность шагов здесь достаточно простые, так что для многих мы Америку не откроем. Но все же стоит их перечислить, сос...
Запись #3: Сфинксы, улыбаемся и машем!
Предыдущая статья: Запись #2. О неземной красоте и прочих «сфинксах». В прошлый раз, упоминая «‎сфинксов», мы говорили о свойствах человека: о его загадочности, безразличии, холодности или сдержанности по отношению к другим людям, о невозможности прочесть хоть что-либо на его лице и т.д. Теперь же хотелось бы перейти к действиям и посмотреть, как Сфинкс наш эхом отзовется в поступках и поведении людей в различных ситуациях.  Например, встречается нам в тексте загадочное sphinx-like smile. Что же делать? В какой слова...
Запись #2: О неземной красоте и прочих «сфинксах»
Недавно натолкнулась на интересное выражение — sphinx-like. Никогда до этого его не встречала. И уж тем более никогда не приходилось ничего подобного переводить. Так что стало интересно, как можно было бы обыграть этого загадочного египетского зверя в русском языке. И, конечно же, если бы языки всех народов мира не были столь богаты на различные смыслы, можно было бы, словно в каком-нибудь затхлом словаре, дать несколько вариантов перевода и на этом успокоиться. Но не все так просто. В одних ситуациях мы и правда сможем связать перевод с Египтом, в других...
Запись #1: О переводе «Благих знамений»
Не так давно на экраны вышел мини-сериал, снятый по книге Терри Пратчетта и Нила Геймана «Благие знамения». Конечно же, многие материалы из книги не вошли в телевизионную версию. Однако согласитесь, при работе над переводом экранизации на русский язык грех было бы не использовать уже имеющийся перевод книги [Т. Пратчетт, Н. Гейман. Благие знамения. / Перевод с английского М. Юркан. — М.: Эксмо, 2019] и то и дело не подглядывать в него в поисках самых подходящих решений.  Иногда в практике встречается и обратная история: сначала по имеющимся фильмам и инте...