Новое
Популярное
Запись #38. Ложные друзья переводчика. Экстремальный перевод
Думаю, из самого названия вы уже догадались, что сегодня мы поговорим о дословном переводе слова extreme. И кто только не ошибается в этой экстремальной сфере! А хотелось бы, конечно же, положить этому ну хоть какой-то конец, поскольку слово очень простое и трудностей с ним возникать вроде бы не должно.  Различные словари предлагают всего три трактовки данного слова. Первая из них звучит как некая отдаленность, дальняя точка на карте. Например, the extreme East. Что, конечно же, не стоит переводить как «экстремальный...
Запись #37. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра продолжается
Конечно же, слово mental напрямую связано и с нашим «ментальным» здоровьем. Вот только в неправильном переводе оно еще и может ухудшиться. И связаны подобные метаморфозы порой не столько с игрой в дословности, сколько с попытками извернуться, обойти «ментальные» законы и написать какую-нибудь отсебятинку. Именно об этих кознях переводческих сегодня и пойдет речь. И, как всегда, мы не только обсудим те или иные ошибки, но и попытаемся исправить положение, показать, как необходимо было бы действовать переводчику, столкнись он с подобной ситуацией. Начнем, к...
Запись #36. Бейсбол и английский язык. В погоне за страйками
Страйк. Менее загадочный термин, чем все предыдущие. Но так ли легко мы способны понять, о чем идет речь, если встретим это слово в каком-нибудь предложении? Снова-таки, давайте попробуем разобраться.  Мы уже поговорили об общих понятиях, уже выяснили, что в бейсболе нет чистого времени – только борьба до победного конца. Коснулись мы и такой темы как ауты. Если помните, в одном иннинге, в одной защите необходимо выбить троих игроков, чтобы перейти в нападение. В нападении же нужно уже постараться не получить три аут...
Запись #35. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра в дословности
Так уж сложилось, что переводчики слишком часто балуются буквализмами, вставляя лишние косноязычия то тут, то там в свои произведения переводческой мысли. В нашем цикле разборов ложных друзей переводчика мы рассмотрим некоторые самые распространенные слова и выражения в английском языке, которые совершенно разными переводчиками всевозможных возрастов и сословий трактуют практически одинаково – то есть, дословно.  И вторят им старшие братья по перу – различные писатели, — которые уже в своих, казалось бы, на русском языке написанных произведениях, делают в...
Запись #34. Бейсбол и английский язык. Тайминг, страйки и все, все, все
Поговорим немного о тайминге. Тем более, что в бейсболе его попросту не существует. Когда речь заходит об игре в бейсбол, мы можем лишь примерно прикинуть в уме, сколько может продлиться игра. Сколько же чистого времени уйдет на игру на самом деле – никому не известно. Здесь действительно можно провозиться до самого утра, пока силы обоих противников не иссякнут и кто-нибудь из них таки не одержит победу. Да, противостояние двух равных по силам команд и правда может превратиться в игру на выживание, в игру до победног...
Запись #33. Бейсбол и английский язык. Так ли уж все сложно?
Бейсбольные термины и выражения в английском языке. Найти, подобрать подходящие эквиваленты для их перевода на русский язык не так уж и просто. А порой и вовсе невозможно – так как их попросту не существует! Но так ли уж все сложно на самом деле? Говоря об английском языке, мы, конечно же, подразумеваем американскую его версию, поскольку именно американцы напичкали свой язык различными спортивными терминами и выражениями. Встретить нечто подобное, скажем, в британском, австралийском, новозеландском и прочих «языках» не представляется возможным – они все в...
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Мина была рада, что ночное приключение никак не сказалось на здоровье ее подруги. Беспокойство вызывали лишь две маленькие ранки на ее шее, точно от иголки. Видимо, Мина все-таки поранила ее той ночью. На ночной рубашке также виднелись капельки крови. Однако все это нисколько не беспокоило саму Люси Вестенра. Услышав извинения подруги, она лишь рассмеялась и сказала, что ничего не чувствует. К счастью, ранки были очень маленькие, так что шрама после них не останется. Наши героини чудесно провели тот день вместе. Но н...
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Три утра. Мина Харкер снова за своим дневником. Как говорится, в любой непонятной ситуации – пиши. Что, собственно, сегодня и делает ваш покорный слуга. Мина внесла последние записи и тотчас же уснула. Но чувство тревоги и страха не позволило ей долго наслаждаться сновидениями. Она неожиданно проснулась и села на кровати. Страх вдруг охватил ее – вокруг себя она почувствовала гнетущую пустоту.  В комнате было темно и она не могла видеть кровать Люси. Так что ей пришлось встать и подойти к ней. Она ощупала постель – в...
Запись #30. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 1. Sit and drink «severe tea»
Длительная прогулка вымотала на только Люси, но и автора дневника, который мы столь внимательно изучаем последние несколько заметок. Был уже поздний вечер, часы пробили одиннадцать. И если бы не верность Мины своему «долгу», мы вряд ли бы узнали все подробности этого дня и ночи.  Девушки отлично погуляли. Люси весьма приободрилась. И даже «симпатичные коровы», до смерти напугавшие их, не испортили им настроение. В этом примере примечательны три вещи. Первая – это использование who по отношению к рогатому… хорошо, к м...
Запись #29. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 3. Люси Вестенра и адаптированный перевод.
Путешествие капитана закончилось. Конечно, никакой суд на свете уже не смог бы в точности установить, кто же был настоящим убийцей всего экипажа корабля. Логично было бы предположить, что им являлся сам капитан. Ибо кроме него и его команды на корабле якобы больше никого не было. Судовой журнал и его записка ни в коей мере не проясняет ситуации, а только больше запутывает дело.  Жаль только, что наша многоуважаемая Мина Харкер больше не продолжала следить за событиями и не расспросила местных жителей, что они думают по этому поводу. Была лишь короткая зам...
Запись #28. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 2. Англия впереди!
Кто сегодня не знает старое «доброе» выражение: «Женщина на борту – к беде». И пусть корабли зачастую называли женскими именами, вход сим милым особам на борт в свое время строго воспрещался. Как бы то ни было, в нашем случае можно все переиначить и с уверенностью сказать: «Дракула на борту – беды не миновать». И, думаю, объяснения здесь будут излишними. Итак, 6 июля моряки закончили принимать груз на «Деметру» и подняли паруса. «Ветер восточный, fresh», — записал капитан в судовом журнале. Все шло по плану. Экипаж с...
Запись #27. Ложные друзья переводчика: Лунатический перевод.
Изначально предполагалось, что данная статья будет иметь полушуточный характер. Как-никак, поводом к ее написанию стала одна «книжечка», которую иначе как шуткой не назовешь. Однако немного покопавшись в вопросе, я обнаружила, что все оказалось не настолько уж радужным и забавным. К сожалению. Речь идет о «книге» Анатолия Верчинского «Ложные друзья переводчика превращаются в помощников!» Слово «книга» здесь взято в кавычки неспроста. Так уж получилось, что, несмотря на свою цену, опус этот можно назвать крохотной брошюркой. С «маленьким» таким дополнением...