Новое
Популярное
Запись #42. Бейсбол и английский язык. Leadoff, pinch, switch & cleanup hitter
Продолжаем наш обзор бейсбольных терминов в английском языке. И на очереди у нас все, что связано с нападением «в особо крупных масштабах» и противодействием этому нападению со стороны команды соперника. О питчерах мы уже вкратце поговорили в предыдущих выпусках. И теперь пришла пора обсудить, кто же им, собственно, противостоит и какими способами пытается сломить волю своего оппонента, и добиться победы своей команды. И здесь мы уж больше не будем рассуждать о количественных переходах, а сразу перейдем к качеству. И...
Запись #41. Ложные друзья переводчика и братьях их младшие – паронимы
Ложные друзья переводчика. Казалось бы, отнюдь не новое для всех нас понятие. Такие себе межъязыковые омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но тем не менее кардинально различаются по смыслу. Однако, далеко не каждый переводчик в курсе, что такое паронимы. Как ни странно, в переводе это тоже слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Только сходство это мы наблюдаем не в ходе перевода слова с одного языка на другой, а в рамках одного и того же языка. Например, сможете ли вы сейчас сходу объяснить...
Запись #40. Бейсбол и английский язык. Singles, small ball & ducks on a pond
В прошлый раз мы поговорили о страйках как о самом распространенном способе справиться с отбивающими соперника и самим перейти в нападение. Однако мы ни словом не обмолвились о том, чего же эти бьющие хотят на самом деле, зачем им даже пытаться ударить по мячу, куда они всё время бегают и, главное, зачем? Если коротко, то всего на бейсбольном поле есть три базы, по которым игрок должен пробежаться, затем вернуться и забежать в так называемый «‎дом» – ту точку, с которой он стартовал. Один такой «круг почета» позволяет команде набрать один ран – одно очко ...
Запись #39. Ложные друзья переводчика. Позитивное счастье
Сегодня мы поговорим не столько об очередном ложном друге переводчика, сколько об одном очень простом в плане восприятия слове, которое, переведи мы его буквально, может внести некоторую сумятицу в нашу работу. И слово это positively. Казалось бы, что тут такого сложного! Здесь речь идет либо о чем-то положительном, – например, положительном ответе – либо о чем-то конкретном, определенном. Но не все так просто, как кажется. И закрывать глаза на столь «простой» с первого взгляда кейс мы все же не будем. Тем более, что...
Запись #38. Ложные друзья переводчика. Экстремальный перевод
Думаю, из самого названия вы уже догадались, что сегодня мы поговорим о дословном переводе слова extreme. И кто только не ошибается в этой экстремальной сфере! А хотелось бы, конечно же, положить этому ну хоть какой-то конец, поскольку слово очень простое и трудностей с ним возникать вроде бы не должно.  Различные словари предлагают всего три трактовки данного слова. Первая из них звучит как некая отдаленность, дальняя точка на карте. Например, the extreme East. Что, конечно же, не стоит переводить как «экстремальный...
Запись #37. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра продолжается
Конечно же, слово mental напрямую связано и с нашим «ментальным» здоровьем. Вот только в неправильном переводе оно еще и может ухудшиться. И связаны подобные метаморфозы порой не столько с игрой в дословности, сколько с попытками извернуться, обойти «ментальные» законы и написать какую-нибудь отсебятинку. Именно об этих кознях переводческих сегодня и пойдет речь. И, как всегда, мы не только обсудим те или иные ошибки, но и попытаемся исправить положение, показать, как необходимо было бы действовать переводчику, столкнись он с подобной ситуацией. Начнем, к...
Запись #36. Бейсбол и английский язык. В погоне за страйками
Страйк. Менее загадочный термин, чем все предыдущие. Но так ли легко мы способны понять, о чем идет речь, если встретим это слово в каком-нибудь предложении? Снова-таки, давайте попробуем разобраться.  Мы уже поговорили об общих понятиях, уже выяснили, что в бейсболе нет чистого времени – только борьба до победного конца. Коснулись мы и такой темы как ауты. Если помните, в одном иннинге, в одной защите необходимо выбить троих игроков, чтобы перейти в нападение. В нападении же нужно уже постараться не получить три аут...
Запись #35. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра в дословности
Так уж сложилось, что переводчики слишком часто балуются буквализмами, вставляя лишние косноязычия то тут, то там в свои произведения переводческой мысли. В нашем цикле разборов ложных друзей переводчика мы рассмотрим некоторые самые распространенные слова и выражения в английском языке, которые совершенно разными переводчиками всевозможных возрастов и сословий трактуют практически одинаково – то есть, дословно.  И вторят им старшие братья по перу – различные писатели, — которые уже в своих, казалось бы, на русском языке написанных произведениях, делают в...
Запись #34. Бейсбол и английский язык. Тайминг, страйки и все, все, все
Поговорим немного о тайминге. Тем более, что в бейсболе его попросту не существует. Когда речь заходит об игре в бейсбол, мы можем лишь примерно прикинуть в уме, сколько может продлиться игра. Сколько же чистого времени уйдет на игру на самом деле – никому не известно. Здесь действительно можно провозиться до самого утра, пока силы обоих противников не иссякнут и кто-нибудь из них таки не одержит победу. Да, противостояние двух равных по силам команд и правда может превратиться в игру на выживание, в игру до победног...
Запись #33. Бейсбол и английский язык. Так ли уж все сложно?
Бейсбольные термины и выражения в английском языке. Найти, подобрать подходящие эквиваленты для их перевода на русский язык не так уж и просто. А порой и вовсе невозможно – так как их попросту не существует! Но так ли уж все сложно на самом деле? Говоря об английском языке, мы, конечно же, подразумеваем американскую его версию, поскольку именно американцы напичкали свой язык различными спортивными терминами и выражениями. Встретить нечто подобное, скажем, в британском, австралийском, новозеландском и прочих «языках» не представляется возможным – они все в...
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Мина была рада, что ночное приключение никак не сказалось на здоровье ее подруги. Беспокойство вызывали лишь две маленькие ранки на ее шее, точно от иголки. Видимо, Мина все-таки поранила ее той ночью. На ночной рубашке также виднелись капельки крови. Однако все это нисколько не беспокоило саму Люси Вестенра. Услышав извинения подруги, она лишь рассмеялась и сказала, что ничего не чувствует. К счастью, ранки были очень маленькие, так что шрама после них не останется. Наши героини чудесно провели тот день вместе. Но н...
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Три утра. Мина Харкер снова за своим дневником. Как говорится, в любой непонятной ситуации – пиши. Что, собственно, сегодня и делает ваш покорный слуга. Мина внесла последние записи и тотчас же уснула. Но чувство тревоги и страха не позволило ей долго наслаждаться сновидениями. Она неожиданно проснулась и села на кровати. Страх вдруг охватил ее – вокруг себя она почувствовала гнетущую пустоту.  В комнате было темно и она не могла видеть кровать Люси. Так что ей пришлось встать и подойти к ней. Она ощупала постель – в...