Новое
Популярное
Запись #52. Snake oils – змеиное масло или что-то сложнее? Перевод фразеологизмов
Однажды столкнувшись с данным фразеологизмом, я не сразу уловила его смысл. Да и в целом, возникал вопрос: при чем здесь змеи, масло, и кому вообще когда-либо в голову могла прийти идея покупать подобную гадость? Со смыслами помог разобраться всесвятой словарь. А вот с контекстами и их переводом пришлось повозиться чуть дольше. Подробности – в этой статье. Snake oil. Впервые я столкнулась с данным термином в одном видеоролике о так называемых self-help gurus и инфобизнесменах всех мастей и сословий. Думаю, никто не станет спорить, что подавляющее большинс...
Запись #51. Едем в Будапешт! Разбор переводов «Дракулы» Брэма Стокера. Глава 9, часть 1-я
Будапешт! Наконец-то Будапешт! И наконец-то наша героиня встретится со своим возлюбленным Джонатаном Харкером. Наконец и мы также встретимся с ним снова на страницах разбираемого романа и проследим, как развивались события его жизни после побега из замка Дракулы. В своем письме Люси Вестенра, Мина поведала, как добралась до города Hull на юге Великобритании, который еще в некоторых переводах именуют городом Гулль. Неизвестно почему. Затем она перебралась на корабль, следующий до Гамбурга, а там уже села на поезд и прибыла на нем в Будапешт.
Запись #50. Цвета в английских идиомах. ЧЕРНЫЙ, часть 1
Продолжим углубляться в изучение английских фразеологизмов. На очереди – серия статей, посвященных фразам, выражениям и идиомам, так или иначе включающим в себя все основные цветовые оттенки. Начнем мы с самого «популярного» из них – с такого простого на первый взгляд переводчика слова, как black. Обогатить словарный запас нам поможет книга «”Colour” Phrases. Цвет в английских идиомах» (авторы: А. Артемова, О. Леонович и Г. Томахин, издано «АСТ» в 2008 году). Она сравнительно маленькая, всего 63 страницы в печатном варианте, но очень полезная. 
Запись #49. Служба доставки Дракулы… Разбор переводов «Дракулы» Брэма Стокера. Глава 8, часть 4-я
Продолжаем разбираться в тонкостях перевода одного из самых значимых для современной культуры романов — «Дракула» Брэма Стокера. Это 18-я часть – читайте предыдущие в «Заметках переводчика». Время шло и последствия столь короткого знакомства нашего графа с юной Люси Вестенра все же давали о себе знать. Только на этот раз мы, к сожалению, ненадолго оставим нашу героиню и переключимся на другие события, затрагивающие жизнь не менее интересных персонажей романа.  Так, в одном из пи...
Запись #48. Разбор статьи «Игра в мяч – взгляд непрофессионала», часть 4
Это четвертая часть разбора статьи Андрея Геннадьевича Азова «Игра в мяч – взгляд непрофессионала». Если вы пропустили предыдущие, советуем ознакомиться с ними: часть #1 / часть #2 / часть #3. Ну что, бейсболисты. Поиграем в статистику? Ведь в бейсболе это, как-никак, важная штука – пересмотрите хоть тот же Moneyball с Брэдом Питтом. Итак, наш уважаемый автор статьи «Игра в мяч – взгляд непрофессионала» Андрей Геннадьевич Азов посчитал, что у него нет достаточно материала, чтобы написать интересную и, главное, полезн...
Запись #47. Разбор статьи «Игра в мяч – взгляд непрофессионала», часть 3
Это третья часть разбора статьи Андрея Геннадьевича Азова «Игра в мяч – взгляд непрофессионала». Если вы пропустили предыдущие, советуем ознакомиться с ними: часть #1 и часть #2. Как мы уже отметили, самые ценные материалы автор поместил в так называемое «Приложение». Это в который раз доказывает, что основываться в своих статьях необходимо на массиве примеров, а не на пространных рассуждениях на тему. Поэтому и мы упустим все ненужные введения и сразу приступим к освоению новых терминов.  Вот и в бейсболе нашлось та...
Запись #46. Медики тоже умеют шутить!
В июне прошлого года в Базе знаний издательства «LIVREZON» была опубликована заметка о так называемом черном юморе зарубежных медиков.  Уверена, наши местные врачи ничем не уступают в своем искрометном юморе на почве медицинской деятельности. Но, как и в случае с любым сленгом, эти шуточные словечки предназначены для использования среди своих и только своих, так что редко когда выходят за пределы того или иного медучреждения и оседают в головах рядовых граждан. «Психология врачебного сленга достаточно сложна. Медики ...
Запись #45. Разбор статьи «Игра в мяч – взгляд непрофессионала», часть 2
 Сегодня мы продолжим разбирать статью А. Г. Азова «Игра в мяч – взгляд непрофессионала». Если кто пропустил предыдущий выпуск, ничего страшного. Выпуски специально делаются таким образом, чтобы можно было спокойно смотреть каждый из них без потери каких-либо смыслов или звеньев в цепи рассуждения автора данных заметок. Итак, Азов написал пространную статью о бейсболе, почему-то поместив действительно самые ценные материалы для любого переводчика и всех интересующихся в самый ее конец. Озаглавил он все это дело «Приложением». Некоторые примеры он взял из ...
Запись #44. Ложные друзья переводчика: разбор слов physical & physically
Что-то физики в почёте. Что-то лирики в загоне. Дело не в сухом расчёте, Дело в мировом законе. Так начинается знаменитое стихотворение Бориса Слуцкого «Физики и лирики». Название быстро стало крылатым выражением, которое широко используется в значении «люди науки и люди искусства». У нас, конечно же, никакие уважаемые физики спорить с не менее уважаемыми лириками не будут. Но название настолько броское и созвучное той теме, которую мы сегодня будем разбирать, что невольно захотелось использовать и ...
Запись #43. Разбор статьи «Игра в мяч – взгляд непрофессионала», часть 1
  В прошлых выпусках мы достаточно детально обсудили основные бейсбольные термины, которые прочно вошли в американский английский и не только. Сегодня же хотелось бы переключиться со своих поисков на доступную литературу и посмотреть, как там – в известных журналах и книгах для переводчиков – освящают данный вопрос.  Идея эта возникла давно. И, можно сказать, подобная литература во многом и предопределила судьбу наших бейсбольных заметок. Но все же вопрос остается открытым: так ли уж сильно грешат против истины наши ...
Запись #42. Бейсбол и английский язык. Leadoff, pinch, switch & cleanup hitter
Продолжаем наш обзор бейсбольных терминов в английском языке. И на очереди у нас все, что связано с нападением «в особо крупных масштабах» и противодействием этому нападению со стороны команды соперника. О питчерах мы уже вкратце поговорили в предыдущих выпусках. И теперь пришла пора обсудить, кто же им, собственно, противостоит и какими способами пытается сломить волю своего оппонента, и добиться победы своей команды. И здесь мы уж больше не будем рассуждать о количественных переходах, а сразу перейдем к качеству. И...
Запись #41. Ложные друзья переводчика и братьях их младшие – паронимы
Ложные друзья переводчика. Казалось бы, отнюдь не новое для всех нас понятие. Такие себе межъязыковые омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но тем не менее кардинально различаются по смыслу. Однако, далеко не каждый переводчик в курсе, что такое паронимы. Как ни странно, в переводе это тоже слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Только сходство это мы наблюдаем не в ходе перевода слова с одного языка на другой, а в рамках одного и того же языка. Например, сможете ли вы сейчас сходу объяснить...