НА ЭТОЙ НЕДЕЛЕ В LIVREZON — 14.11.2020

Новая книга о скорняжном деле. 
Публичные мероприятия с участием авторов.
Мастер-класс по созданию слайдов к выступлению. 
Новые страницы в дневниках авторов.

 

Кому осень уже успела надоесть? Авитаминоз, приближающаяся зима, дедлайны, которые скопились за целый год — как все эти факторы не вгонят в тоску? Дожди, всегда серо и темно... Хандра наступает. Ух...

Вот, кстати, что думал Михаил Зощенко о тех, кто страдает хандрой: «‎...Но я же не марсианин. Я дитя своей земли. Я должен, как и любое животное, испытывать восторг от существования. Испытывать счастье, если все хорошо. И бороться, если плохо. Но хандрить?! Когда даже насекомое, которому дано всего четыре часа жизни, ликует на солнце! Нет, я не мог родиться таким уродом».

Посмотрите на себя. Потом на цитату. Снова на себя. И снова на цитату. 
А теперь хватит ныть и начнем жить, трудиться, создавать! Вместе с издательством LIVREZON!

 

 

Ноябрь — пора одеваться теплее. Кто-то предпочитает пуховики, кто-то — одежду с применением новых, инновационных технологий. А кто-то не прочь надеть шубу, валенки и варежки. Дмитрий Устинов (поздравляем с дебютом!) выпустил книгу о том, как работают с мехом —  «‎СКОРНЯЖНОЕ ПРОИЗВОДСТВО. Практическое руководство»

Для многих работников издательства эта книга стала настоящим откровением. Вплоть до выпуска многие даже и не подозревали, насколько разносторонние темы поднимаются в издательстве профессиональной литературы. Кстати, LIVREZON всегда открыт к сотрудничеству и ждет специалистов, желающих поделиться своим практическим опытом. Издательство, в свою очередь, готовом помочь и с выбором исследовательской темы, и со сбором материала, и с написание текста и даже с позиционированием вас и вашей разработки. Главное — желание и регулярный труд! По вопросам сотрудничества обращайтесь на info@livrezon.ru

 

 

В русскоязычном пространстве литературы по скорняжному делу немного. Особенно, комплексной. Более-менее этот процесс освещала советская литература, в наследство от которой нам достались книги о свойствах меха, руководства по выделке шкур и пособия по раскройке меха и т.д. — те, что специализируются на отдельных «‎точках» скорняжного производства. 

Эта же книга акцентирует внимание читателя на организации рабочего процесса скорняка. Основа методологии — это научная организация труда, принципы которой в начале XX века описал классик менеджмента Фредерик Тейлор.  Работа с мехом — это ручная работа, требующая выверенных действий и тщательной организации.

 

В общем, рекомендуем специалистам меховой и кожевенной промышленности, а также тем, кто по достоинству оценит вклад Ф. Тейлора — читать, читать и еще раз читать!

 

 

В книге читатель обнаружит большое количество видеоматериалов и схем, помогающих понять суть работы не только с точки зрения обработки шкур, но и с точки зрения выстраивания рабочего процесса. Эта книга будет интересна не только узким специалистам, занятым в меховой промышленности; но и исследователям бизнес-процессов на современных производствах. 

 

 

Наши авторы не только книги выпускают, да лекции читают — еще и конференции профессиональные проводят! Если вы уже думали о профессиональном мероприятии под собственным началом, то опыт из первых рук вам точно пригодится!

Вот что рассказывает Петр Капишев, автор книги «РУКОВОДСТВО ЗАКАЗЧИКА. IT-проект: от начала до конца»:

«Полгода назад мы планировали проводить очную конференцию, сняли зал более чем на 100 человек, но коронавирусная история внесла свои коррективы и пришлось буквально за последнюю неделю перед событием всё переиграть — и очное событие превратилось в онлайн-трансляцию. Так получилось, что как раз за 1 день до конференции была объявлена «самоизоляция», из-за чего, например, на площадку не приехал один из спикеров, и мы не успели подготовить для него оборудование для обеспечения приемлемого качества связи при подключении его через скайп. Однако мероприятие состоялось!

 

 

Говорят, большинство организаторов в других городах в таких условиях от проведения конференции просто отказались.

В этот же раз было всё понятно: основной формат — онлайн, а очный в дополнение проводится по желанию организаторов.

Не понимая, будет ли так называемая «вторая волна», мы решили снять небольшой зал и, вместо объявления возможности очного присутствия, пригласить в оффлайн отдельных клиентов лично. Однако на последней неделе из-за обстановки решили всё-таки и от такого формата отказаться». 

Также о процессе «‎изнутри» рассказывает докладчик Василиса Акашева, автор книги «КОД В МЕШКЕ. Формулировка и описание требований к IT-проекту»

 

 

«‎За 2 месяца до события мы должны были прислать тезисы, которые согласовывались сначала компанией ВВиП, а затем — Битрикс 24. Тезисы с первого раза не принимались — были суховаты. Надо было их сделать более понятными. Для меня-то, как технарю, это была нетривиальная задачка. Уж больно привыкла писать сухо и специфически. После тезисов уже согласовывалась сама структура, которая тоже прошла несколько итераций».

Кроме того, каждый докладчик должен был подготовить хорошую заготовку для слайдов. Как сделать их лаконичными, а информацию благодаря ним — запоминающейся и ясной? Об этом расскажем дальше. 

 

 

В преддверии очередной конференции портала VIKENT.RU «‎Стратегии Творчества» выходит новая лекция Александра Романова «СДЕЛАТЬ СЛАЙД!», выпускающего редактора издательства LIVREZON

Первая пугающая, ужасающая и странная для спикера мысль: «‎Слайды делаются ДЛЯ ЗРИТЕЛЯ!» Как часто Вы видите в презентации что-то информативное и простое, а не тонны текста и чтение лектором прямо с них? 

ПЛАН ЛЕКЦИИ:
1. Что такое правильный слайд и какие элементы он в себя включает?
2. Что нужно помнить, формируя Техническое Задание на слайды?
3. Какие ошибки НЕ допустить при составлении слайда?

За свою практику автор лекции сверстал более 5 000 слайдов для визуального сопровождения различных лекций, конференций, консультация и пр. И получил столько же кривых, и не очень, технических заданий. Лекция получилась сочной.

Кроме общих рекомендаций, Александр показывает необычайно тонкие моменты — именно со стороны верстающего. Докладчику они порой не видны. Например, почему дизайнер не будет доделывать ваши слайды за вас?? 

1. Он не будет заморачиваться. Ему наплевать на Вас.
2. Он не понимает, о чем идет речь.

Жестко, но честно. Всем, кто выступает публично — и в онлайн-формате, и очно, — а также авторам издательства рекомендовано к просмотру!

 

 

Татьяна Кирсанова на прошедшей 45-й Конференции «‎Стратегии Творчества» прочитала доклад об уставах консалтинговых и тренинговых ассоциаций. Создав качественную, результативную ассоциацию, общий уровень профессионалов на рынке будет повышаться, будет появляться больше хороших решений, меньше ошибок.  Проще будет найти наставника молодому специалисту, и умных учеников крупному профессионалу. Сколько благ, сколько привилегий?..

«‎Кто мне расскажет, кто подскажет, где она, где она?» — слова из знаменитой песни нам подходят, как нельзя кстати: вы хоть одну платформу с такими результатами видели? Сейчас, чтобы создать ассоциацию нужно всего два человека. Например, муж и теща, Вы и ваш кот. Профессионализм так и прёт:)

Сколько еще типовых ошибок допускают подобные объединения? Какие практики можно перенять из за рубежа? Больше узнать можно в докладе «Сравнительный анализ уставов консалтинговых / тренинговых ассоциаций».

 

 

Смотрите ещё больше видео на YouTube-каналах Издательства LIVREZON, Портала VIKENT.RU и лектория КОНЦЕНТРАТОР.

 

 

Первое место в нашем топе заметок сегодня занимает тема любви и отношений: муж смотрит на других женщин: что делать? 

Отнеситесь с юмором к этой попытке! На внимание к другой девушке скажите: «‎Я тебя понимаю, она так очаровательна, что за ней хочется поухаживать». Два профита: 

1. Можно сгладить неприятную ситуацию
2. Вызвать мысль у супруга: «‎У моей жены чудный характер, другая на ее месте устроила бы скандал, а она»…

Пользуйтесь! ;)

 

 

Часто, копаясь в истории определенной профессиональной области, замечаешь, что богатыри — не вы, — адресуя современным специалистам. В заметке «Графический стиль: эволюция от XIX века до наших дней» можно проследить, как создавались новые стили из старых, и как под влиянием неграмотного применения они уходили на задворки истории. Читаем! 

Заметили, как в последнее время стали популярны каламбуры? Например: «‎Детеныш белки-летяги с самого рождения хочет научиться летать, но в итоге всю жизнь только планирует».

В новом примере базы данных издательства LIVREZON «Игра слов в переводе сказки "Алиса в стране Чудес"» приводятся решения Бориса Заходера при создании талантливого художественного перевода. Умение перевести не только содержание в целом, но и тонкости звучания, учесть стереотипы другой страны и породить подобное для русского читателя — об этом и идет речь в заметке. А если Вы хотите узнать, как создавать такой перевод, читайте «Заметки переводчика» от Анастасии Агафоновой, в которых она делится секретами из практики.

Цитата из заметки «Закон и реалии: противоречия в требованиях» скажет всё сама за себя: 

«1. Закон: площадка должна обеспечить доступ любому аккредитованному участнику.
2. Практика: ООО «Ромашка» получает электронную подпись и начинает флудить тяжёлыми запросами площадку. 
3. Стандартное противодействие: отключить его или временно заблокировать.
Как видите, пункты 1 и 3 — взаимоисключающие. А мы так живём».

Главный редактор издательства LIVREZON с долей шутки как-то сказал: «‎Если теоретически Вас за Ваш проект в этой стране не могут посадить, значит Вы занимаетесь не тем». Как из ситуации можно выпутаться — читайте в новом фрагменте. 

«Хэппенинг — направление в искусстве ХХ века» — это слово что-то «‎случающееся», что-то «‎непреднамеренное». Но на деле оказывается, что есть заранее заданное ограничение, а фан, весь сок, состоит в импровизационном поведении: как актер это ограничение, заданное режиссером, преодолеет? Например, мучительное высвобождение из-под брезента, где актеры нередко просят помощи у зрителей. Кроме того, вы можете узнать сильные и слабые стороны такого направления. Осталось только перейти по ссылке. 

 

 

Наша постоянная рубрика «‎Заметки переводчика» и «‎Дневник педагога» снова подготовили для уважаемого читателя нечто интересное и необычное! 

Надежда Братчикова делится опытом онлайн-занятий с юными математиками во время весеннего карантина. Найденные ошибки явно показали: вести занятия с группой детей через трансляцию как обычно - рассказывать материал, отвечать на вопросы - бессмысленно!

Что же происходит? 

Во-первых, малыши. Слишком разный темп работы - на очных занятиях скорость средняя, так как все смотрят друг на друга. В одиночестве не на кого ориентироваться. Решение: не создавать онлайн группы, а заниматься индивидуально. 

Во-вторых, подготовка к занятию. Представьте, дети по подготовке делятся аж на 5 групп! Мы-то все считали: сделал или не сделал, а тут вот оно как.  Такое дробление сохраняется и на очных и онлайн занятиях, но вживую можно ошибки исправлять моментально. 

В-третьих, интернет-соединение и неразборчивый почерк. Ребенок на даче, половину не услышал, а математика - это святое (!) - здесь нельзя ничего пропускать, чтобы понимать. Как с этим быть? 

Тяжко. Как Надежда Владимировна это решала, она обещала рассказать в своей следующей статье. Очень ждем!

 

 

Главный посыл новой «‎Заметки Переводчика»: что же всё-таки делать бедному переводчику, если он не нашел аналога искомого фразеологизма в обычном словаре? Ответ на этот вопрос разбирали на примере выражения sphinx-like.

Первое, что можно сделать, — это поискать синонимы. 

Все знают фразу «‎покер-фейс». Это хороший вариант для описания «‎непроницаемости, каменного лица, чего-то неясного». Но всегда есть риск перевести так, что это будет неуместно в конкретном контексте: например, в политическом. Это будет отдавать нотками соперничества и интриги, даже если их там нет. Изначально данная фраза связана с покером, а этой игре все вышеперечисленные свойства присущи. 

Если не вышло, можно идти через определение. Оксфордский или Кембриджский словарь может сильно помочь. 

Третий шаг: перевод путем ассоциаций. Например, описание улыбки Джоконды поможет не только разобраться, но и получить гамму эмоций, которые также могут пригодиться при переводе. 

Также есть вариант — прямой запрос: 

— Окей гугл, что значит «‎подобный сфинксу»?
— Морда кирпичом. И вот еще пару сотен ссылок на краткое описание данного фразеологизма.

 

 

Это еще не все варианты того, как что-то сложное можно красиво и понятно перевести на русский язык. Продолжение читайте в статье Анастасии Агафоновой.

 

Не хандрила, не хандрю и не буду хандрить —
Кристина Крицкая.