Метод в отличие от способа перевода существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта. Стараясь приспособиться к объективно существующему способу перевода и используя с этой целью различные приемы, переводчик находил наиболее удобные в данных условиях работы действия, которые позволяли получать оптимальные результаты более рациональным образом. Так проходило и проходит становление методов перевода. Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода.
Методы перевода вырабатываются в процессе многолетней практики и в значительной степени зависят от вкусов, привычек и способностей переводчика. Но индивидуальное в методах перевода приходит вместе с опытом. Это индивидуальное дополняет или видоизменяет уже существующие методы в различных видах перевода, которые передаются из поколения в поколение или которым обучают в учебных заведениях. На некоторых методах перевода, составляющих основу подготовки переводчиков, нам и хотелось бы остановиться в этой главе.
Письменный перевод имеет наиболее благоприятные условия для функционирования умственных механизмов переводчика. Исходный текст воспринимается зрительно, без ограничений во времени. Память никакой перегрузки не испытывает. Для переключения с языка на язык экстремальных условий не существует. Имеется возможность использовать словари, справочники, любую подсобную литературу. Операции перевода происходят последовательно, более того, они растянуты по времени. Оформление перевода — в письменном виде, имеется возможность неоднократно редактировать продукт своей деятельности.
Это все положительные факторы в работе письменного переводчика. Но есть факторы, осложняющие работу переводчика, которые нельзя не учитывать.
К факторам, осложняющим работу переводчика, относятся:
1. Повышенное влияние формальных и семантических компонентов исходного речевого произведения на переводчика. Отсюда — значительное число буквальных переводов и даже буквализмов у начинающих переводчиков.
2. Письменное оформление перевода, фиксирующее все смысловые и стилистические ошибки переводчика.
Последний фактор приводит к тому, что многие даже высококвалифицированные устные переводчики показывают слабые результаты в письменном переводе.
Для того чтобы максимально использовать положительные факторы и нейтрализовать факторы, осложняющие работу переводчика, и был разработан метод сегментации текста в письменном переводе, основными задачами которого являются:
Для решения этих задач необходимо, во-первых, создать временной интервал между приемом исходного текста и оформлением перевода, а во-вторых, перекодировать информацию, заключенную в исходном тексте.
Все сказанное и нашло свое выражение в методе сегментации текста, который удобнее представить в виде отдельных операций.
Процесс перевода предваряется определением величины текста, который будет подвергаться обработке. Не всякий исходный текст может целиком служить этой цели. Текст, над которым можно начинать работу методом сегментации, должен быть достаточно большим, чтобы переводчик успел забыть исходный способ кодирования (т. е. как та или иная информация оформлена в языке № 1). Но он должен также быть и не слишком большим, с тем, чтобы у переводчика осталась в памяти и незафиксированная им в процессе обработки текста информация. При этом следует иметь в виду, что речь идет, естественно о смысловом, а не о механическом запоминании. Эксперименты в последовательном переводе показали, что незафиксированная информация при дешифровке записей хорошо восстанавливается в памяти даже у неопытных переводчиков после приема первых пяти предложений. Если учитывать, что эксперименты проходили над русскими газетно-публицистическими материалами, средняя длина предложений в которых равна 150—180 печатных знаков, то очевидно, что оптимальным по величине текстом для метода сегментации будет текст в 700—900 печатных знаков. Таким образом, первая операция метода сегментации текста заключается в подготовке отрезка текста соответствующей величины.
Работа над исходным текстом (или над отрезком исходного текста) начинается с его сегментации (отсюда название метода). Сегментация позволяет сгруппировать содержащуюся в тексте информацию, что уже само по себе является первым шагом для «освобождения» передаваемой информации от исходного кода. Сегментация позволяет выделить в каждом речевом отрезке одну, доминирующую информацию, которая послужит в дальнейшем отправным пунктом при оформлении перевода.
Выделение сегментов основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки при следовании управляемого компонента за управляющим словом (см. главу 6).
Для иллюстрации рассматриваемого метода письменного перевода приводим уже сегментированный «исходный текст».
«За годы независимости в Индии || сделано немало || для преодоления неграмотности, || этого тяжелого наследия колониального прошлого, || создающего большие препятствия || на пути социально-экономического и культурного развития страны, || но 70 процентов населения || все еще остается неграмотным. || По официальной статистике, || за годы независимости || уровень грамотности в стране вырос почти на 14 процентов. || Сейчас || четверо из пяти детей в возрасте до 11 лет || посещают школу. И Число школьников || с 1961 года по 1972 год || увеличилось в три с половиной раза || и превысило 90 миллионов. || В настоящее время || начальное образование || является бесплатным || и обязательным во всех штатах страны. || А в соответствии с директивными принципами государственной политики ||бесплатное и обязательное образование до 8-го класса || будет введено почти во всех штатах. || И все-таки, по мнению общественных кругов, || средств, выделяемых на нужды образования, || все еще недостаточно. || В значительной степени по этой причине || задание в области начального образования, || как свидетельствует статистика, || выполняется неполностью».
Итак, вторая операция рассматриваемого метода заключается в сегментации исходного текста или его отрезка, подготовленного для дальнейшей работы.
Третья операция заключается в вычленении доминирующей информации из каждого речевого сегмента. Речевые сегменты не равнозначны. Одни из них содержат только один квант информации. Например, в приведенном выше сегментированном тексте один квант информации содержится в речевых сегментах «сейчас», «в настоящее время», «является бесплатным». В других сегментах даже потенциальная возможность выделить два кванта информации не мешает свести их к одному: «по официальной статистике» (статистика), «посещают школу» (школьники), «все еще остается неграмотным» (неграмотно). Но даже в случае если ОДИН и тот же речевой сегмент содержит несколько квантов примерно равноценной информации, необходимо выделить одну информацию, которая по своей емкости перекрывала "бы другие кванты информаций. Это сделать проще, если иметь в виду особенности смыслового анализа (выделение доминирующей информации есть всегда результат смыслового анализа), которые позволяют сделать следующие рекомендации.
Во-первых, вычленение доминирующей информации можно начинать только после отчетливого понимания содержания каждого предложения.
Во-вторых, для вычленения доминирующей информации необходимо оценить удельный вес каждого слова сегмента. Оценка удельного веса слов происходит как с точки зрения их смысловой значимости, так и с точки зрения возможности перекрыть одним словом содержание других слов сегмента. Так, в речевом сегменте «уровень грамотности в стране» (см. сегментированный текст) можно выбрать одно слово из трех. Но слово «в стране» содержит уточняющую информацию: и так ясно, что речь идет об уровне грамотности в стране. Такую же информацию несет и слово «уровень». Остается слово «грамотность», информация которого покрывает информацию других слов. Выбор слов с наибольшим удельным весом в речевом отрезке представляет собой один из методов смыслового анализа. Этот метод называется методом выбора слов с наибольшей смысловой нагрузкой.
В-третьих, если доминирующая информация сегмента содержится в двух или нескольких словах, то следует прибегнуть к известному в смысловом анализе методу трансформации, т. е. обозначить доминирующую информацию другим словом или даже символом. Так, в первой фразе анализируемого текста есть два речевых сегмента, в которых этот метод может быть применен.
В сегменте «создающего большие препятствия» ту же; информацию следует обозначить словом «тормозящего», а сегмент «на пути социально-экономического и культурного развития страны» выразить словом «прогресс».
Итак, третья операция при переводе методом сегментации текста заключается в выделении доминирующей информации сегмента.
Вычлененную Доминирующую информацию каждого сегмента следует зафиксировать на бумаге, чтобы не забыть. Для этого следует подыскать обозначения, которые характеризовались бы краткостью, наглядностью и емкостью. Краткость позволит избежать повторения уже использованного в исходном тексте способа обозначения. Емкость должна позволить вместить возможно большее количество информации в краткое обозначение. Наглядность представляет собой качество, способствующее удержанию в памяти зафиксированной и незафиксированной информации. Следовательно, при обозначении информации каждого сегмента следует ограничиться одним знаком. Такой знак может быть:
Выбранные для записей слова и условные обозначения располагаются примерно в той же последовательности, что и сегменты, хотя в некоторых случаях и допускаются перестановки, чтобы выдвинуть, например, на первое место группу подлежащего, а на второе группу сказуемого. Каждое новое предложение записывается с начала строки. Друг от друга записанные знаки отделяются запятыми. После знака, представляющего последний сегмент предложения, ставится точка.
Вот как выглядит запись доминирующей информации вышеприведенного текста по речевым сегментам.
Исходный тест | Запись доминирующей информации |
---|---|
«За годы независимости в Индии || сделано немало || для преодоления неграмотности, || этого тяжелого наследия колониального прошлого, || создающего большие препятствия || на пути социально-экономического и культурного развития страны, || но 70 процентов населения || все еще остается неграмотным. | Свб Индия, немало, АБВ, наследие, тормозит, прогресс, 70%, АБВ |
По официальной статистике, || за годы независимости || уровень грамотности в стране || вырос почти на 14 процентов. | Статистика, независимость, ↗ 14%, АБВ |
Сейчас || четверо из пяти детей в возрасте до 11 лет || посещают школу. | ↓, 4/5 до 11, школьники |
Число школьников || с 1961 года по 1972 год || увеличилось в три с половиной раза || и превысило 90 миллионов. | 61-72, школьники, ↗3,5, > 90 млн. |
В настоящее время || начальное образование || является бесплатным || и обязательным во всех штатах страны. | ↓, ,, □□, бесплатно, обязательно. |
А в соответствии директивными принципами государственной политики || бесплатное и обязательное образование до 8-го класса || будет введено почти во всех штатах. | План, □□ 8, штаты. |
И все-таки, по мнению общественных кругов, || средств, выделяемых на нужды образования, || все еще недостаточно. | ⃝, •••, мало |
В значительной степени по этой причине || задание в области начального образования, || как свидетельствует статистика, || выполняется неполностью». | Поэтому, □□, не полностью, статистика. |
Итак, четвертая операция при переводе методом сегментации текста заключается в произвольном экономном обозначении вычлененной доминирующей информации каждого сегмента. Именно в результате четвертой операции завершается «освобождение» информации от исходного кода. Это достигается как заменой нескольких слов сегмента одним обозначением, так и специально созданным разрывом во времени между действиями по извлечению информации из текста и по оформлению перевода, что способствует забыванию использованных слов.
Пятая операция заключается в переходе от имеющихся в распоряжении переводчика кратких обозначений каждого сегмента к развернутым высказываниям на языке перевода.. Принтом обращение к оригиналу (исходному тексту) полностью исключается. Если учесть, что записи каждого сегмента представляют собой краткое обозначение далеко не всей информации и обозначения сегментов между собой не имеют зафиксированной на бумаге логической связи, то становится ясным, что переводчику приходится не переходить от слова или нескольких слов одного языка к словам другого языка, а порождать текст заново, опираясь на имеющиеся в его распоряжении смысловые вехи и правила языка № 2. Тем самым ликвидируются предпосылки к переносу в текст перевода исходных способов кодирования. Зафиксированные на бумаге обозначения важно рассматривать как следы информации, способные подсказывать переводчику всю информацию, составляющую сообщение.
Продемонстрируем пятую операцию на том же тексте, но без перехода на язык перевода, чтобы сделать наш пример доступным для всех читателей.
Запись доминирующей информации | Выходной текст |
Свб Индия, немало, АБВ, наследие, тормозит, прогресс, 70%, АБВ | «За годы независимости в Индии сделано немало для того, чтобы ликвидировать неграмотность, это ужасное наследие колониального прошлого, которое задерживает культурное и экономическое развитие страны. Однако примерно 70% населения Индии остается еще неграмотным. По данным официальной статистики, около 14% населения обучились грамоте после завоевания независимости в стране. В настоящее время четверо из пяти детей до одиннадцати лет посещают школу. За период 1961—1972 гг. количество школьников увеличилось в 3,5 раза и превысило 90 млн. чело- век. В настоящее время начальное образование бесплатное и обязательное во всей стране. В соответствии с директивными принципами правящей партии в стране восьмилетнее бесплатное и обязательное образование будет введено почти во всех штатах. Однако, по мнению общественных кругов, средств на народное образование отпускается еще недостаточно. Это и является основной причиной того, что задания по начальному образованию выполняются, по данным статистики, неполностью». |
Статистика, независимость, ↗ 14%, АБВ | |
↓, 4/5 до 11, школьники | |
61-72, школьники, ↗3,5, > 90 млн. | |
↓, ,, □□, бесплатно, обязательно. | |
План, □□ 8, штаты. | |
⃝, •••, мало | |
Поэтому, □□, не полностью, статистика. |
Всю информацию исходного текста переводчик может в своей памяти не восстановить, поэтому порожденный им на языке № 2 текст не является еще окончательным вариантом перевода. Для того чтобы он стал окончательным вариантом, необходима еще одна — шестая операция.
Итак, пятая операция при переводе методом смысловой сегментации заключается в порождении текста на языке № 2 на основе зафиксированной доминирующей информации каждого сегмента.
Эта последняя операция представляет собой редактирование полученного в результате пятой операции текста. Имеется в виду не стилистическое редактирование, которое, конечно, не исключается там, где это необходимо. Имеется в виду редактирование с целью восстановления в тексте непереданной ин формации и устранения прибавочной информации, которая также возможна. Такое редактирование производится путем тщательного сравнения полученного после работы переводчика текста с исходным. Все зафиксированные несоответствия выявляются и оцениваются.
Несоответствия, нарушающие процесс передачи сообщения, устраняются.
Рассмотрим редактирование полученного текста на нашем примере. Для этого сравним исходный текст с текстом, полученным в результате развертывания записанной доминирующей информации в высказывания. Такое сравнение позволит выявить несоответствия, а именно:
Если устранение несоответствий в виде квантов уточняющей информации производится не обязательно, то все ошибки, связанные с ключевой и дополнительной информацией, исправляются немедленно.
Соответственно первое предложение выходного текста дополняется словом «социальное», из второго предложения выходного текста убирается слово «примерно», переделываются третье и седьмое предложения выходного текста, которые должны после исправления выглядеть следующим образом:
«По данным официальной статистики, уровень грамотности вырос на 14% после завоевания независимости в стране» (третье предложение).
«В соответствии с директивными принципами государственной политики бесплатное и обязательное образование до 8-го класса будет введено почти во всех штатах» (седьмое предложение).
Так происходит последняя, шестая операция, завершающая перевод методом сегментации текста.
Сущность этого метода состоит в реализации смыслового способа перевода через «дематериализацию» информации исходного текста и в создании условий, аналогичных беспереводному порождению речи.
Метод сегментации текста в письменном переводе имеет особое значение для подготовки переводчиков, так как он способствует развитию важных навыков и умений, в том числе:
Метод сегментации текста со всеми теми операциями, которые были описаны, редко встречается в работе опытных переводчиков. Однако отдельные операции, исполняемые произвольно или непроизвольно, наблюдаются в любом письменном переводе. Д нему полезно прибегать и в случаях, когда формальные компоненты исходного речевого произведения ^ затрудняют выбор оптимального варианта перевода.
Метод сегментации текста не является единственным методом письменного перевода. Но он выгодно отличается от других существующих методов и приемов тем, что предусматривает работу не с отдельными элементами текста (предложения, лексические единицы), а со всем текстом или по крайней мере со значительной его частью. Кроме того, метод сегментации текста отличается универсальностью с той точки зрения, что он может быть использован при любой паре контактирующих языков и независимо от направления перевода (с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный).
Последовательным переводом называют устный перевод текста после его прослушивания. Однако последовательно можно переводить каждую фразу или каждый абзац. Недаром такой перевод называют абзацно-фразовым переводом. Последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины. Последовательный перевод всего текста после его прослушивания — это показатель, высокой квалификации переводчика, способного выполнять свои задачи на самом высоком уровне. Многие политические и общественные деятели не любят прерывать свои речи для того, чтобы дать время на перевод. Они справедливо считают, что прерванная речь теряет в логике изложения, в эмоциональном заряде, оказывая меньшее впечатление на слушателей, чем речь, произнесенная полностью. Однако иногда речи длятся несколько минут, что делает невозможным удержание в голове переводчика всего текста речи. Последовательный перевод такой речи оказывается возможным только в том случае, если переводчик использует в своей работе записи. Использование записей сделало переводчика практически независимым от привычек оратора. Высококвалифицированные переводчики международных организаций, используя метод записей, выполняют последовательный перевод речи любой продолжительности, сохраняя не только ключевую, но и всю второстепенную информацию, включая и эмоции оратора.
Напомним, что последовательный перевод происходит в очень сложных условиях работы умственных механизмов переводчика: слуховое однократное восприятие исходного текста, огромная нагрузка на память, временные ограничения для перехода с одного языка на другой, устное и однократное оформление перевода. По сравнению с другими видами устного перевода у последовательного перевода есть лишь одно преимущество: переводческие операции совершаются в нем не синхронно, а последовательно. Именно это обстоятельство и использовано в методе записей, цель которого всячески смягчить существующие экстремальные условия работы переводчика. В результате использования записей две основные переводческие операции — восприятие исходного текста и оформление перевода — еще более отдалены друг от друга, память в значительной степени избавлена от перегрузки, и переход от одного языка к другому происходит в более благоприятных условиях. Самое же существенное заключается в том, что в результате использования этого метода переводчик избавлен от своей постоянной зависимости от оратора.
Итак, в чем заключается сущность метода записей в последовательном переводе? [51].
Внешняя сторона этого метода чрезвычайно проста: во время речи оратора переводчик делает записи, на основании которых позже осуществляет оформление перевода. Однако не всякая запись может гарантировать передачу сообщения и не всякую запись в состоянии сделать переводчик в трудных условиях своей работы. Для того, чтобы успеть сделать записи во время речи оратора, и для того, чтобы эти записи могли помочь уловить сообщение и позже оформить его в виде перевода, необходимо соблюдать определенные правила.
Весь поступающий лексический материал подвергается селекции с целью выделения ключевой или уникальной информации. Это значит, что воспринимаемый на слух доходный текст подвергается постоянному смысловому анализу с целью извлечения из него так называемых . инвариантных единиц (единиц текста, составляющих сообщение). Смысловой анализ поступающего текста представляет собой ряд операций, которые выражаются в смысловой группировке текста путем его сегментации на отрезки, содержащие каждый одно смысловое целое, в выделении квантов информации различной ценности, в анализе этих квантов для вычленения ключевой информации, в поиске наглядных средств для обозначения ключевой информации. Поиск наглядных средств обычно начинается с обращения к наиболее привычным средствам для обозначения информации. Наиболее привычными средствами являются, естественно, слова, тем более что именно слова поступают к переводчику в виде исходного текста. Селекция поступающих единиц текста завершается либо выбором слов, несущих наибольшую информационную нагрузку, что можно считать одним из методов смыслового анализа, либо выбором рельефного слова, способного аккумулировать значительное количество информации — еще один метод смыслового анализа. Если почему-либо имеющиеся в распоряжении переводчика слова, включающие значительное количество информации, его не удовлетворяют, он подыскивает лексическую или идеографическую замену.
Сказанное лучше продемонстрировать на примере. Предположим, поступает следующий исходный текст:
«10 сентября в столицу нашей Родины г. Москву прибывает делегация представителей промышленных и деловых кругов США во главе с господином Стоуном».
Метод выбора слов с наибольшей информационной нагрузкой предполагает отбор следующих единиц текста: «10 сентября, Москва, прибывает, представители промышленных и деловых кругов США, Стоун». Все эти слова с ключевой информацией. Однако вряд ли кого-либо может удовлетворить такая громоздкая единица текста, как «представители промышленных и деловых кругов США». Подыскиваем возможно более экономную замену. Действительно, ту же информацию можно выразить одним словом «бизнесмены».
Итак, отбор ключевой информации исходного текста завершаем выбором следующих слов: «10 сентября в Москву прибывают бизнесмены со Стоуном».
Подавляющее большинство этих слов взято непосредственно из исходного текста, слово же «бизнесмены» получено в результате трансформации более громоздкой единицы текста, т. е. метод выбора слов с наибольшей информационной нагрузкой дополнен приемом трансформации, который выступает иногда в смысловом анализе как самостоятельный метод.
В некоторых случаях используется и метод выбора рельефного слова, его можно продемонстрировать на следующем примере:
ИТ «Мы весь вечер слушали ансамбль, великолепно исполнявший эту самобытную яркую музыку».
Запись: «Мы слушали вечером самобытную».
В этой записи слово «самобытную», выделяющееся своей неординарностью, несет ту же информацию, что семь последних слов исходного текста, именно благодаря тем ассоциациям, которые оно вызывает. Такое слово принято называть рельефным, а его выделение для записи методом выбора рельефного слова.
Отобранные слова следует фиксировать при помощи сокращенной буквенной записи.
Выделенную ключевую информацию необходимо как-то обозначить. Наиболее естественным способом материализации информации является использование слов. Обычное буквенное написание слов весьма неэкономно. Чаще всего принято сокращать слова, отбрасывая их окончания. Например, «крас.», «молод.», «короб.». Но такое сокращение приводит к разночтению: «крас.» может быть и «красочный», и «красота», и «краска», и «краситель»; «молод.» читается и как «молодежь», и как «молодняк», и как «молодец», и как «молодожен» и т. д. Для русского языка более экономным и эффективным является сокращение слов за счет гласных. Это положение вытекает из особенностей фонематической системы русского языка, насчитывающей всего 5 гласных на 39 фонем. Само собой разумеется, что каждый из 34 согласных играет значительно большую смыслоразличительную роль, чем один из пяти гласных. Отсюда вывод: согласные записывать обязательно, а гласные только в начале слова, где сосредоточивается его смысловая информация, и в конце слова, содержащем грамматическую информацию. Вот как выглядит подобная буквенная запись:
«Прпдвтль прдлгт стднтм вплнть спц упржня и отвть на все здн впрсы».
Такая запись читается без труда и в то же время сокращает потребное количество букв на 40—45%. Полностью во всех случаях нужно записывать слова, содержащие не более четырех букв, а также незнакомые имена собственные. Окончания прилагательных записывать необязательно.
Запишем согласно правилу сокращенной буквенной записи выделенные нами слова с ключевой информацией из исходного текста:
«10 снтбря в Мскву прбвт бзнсмны со Стоуном».
Выделенную информацию следует располагать на бумаге вертикально, четко обозначая границы каждого предложения и синтаксические связи внутри предложения и между предложениями.
Любая запись должна быть расположена на бумаге таким образом, чтобы без труда можно было видеть границы каждой мысли и существующие синтаксические отношения между квантами выделенной информации, показывающие ход этой мысли. Известно, что в естественных языках для выражения синтаксических отношений используются формы слов (флективные языки), служебные слова, порядок слов и интонация. Интонация представляет собой особенность устной речи. Формы слав и служебные слова сделали бы записи громоздкими, поэтому прибегать к ним также нет смысла. Остается порядок слов, который можно эффективно использовать, если принять за основу прямой порядок слов при вертикальном расположении записей.
Вертикальное расположение записей (т. е. в узкой полосе бумаги) позволяет не только экономить время на перенос руки от одного края листа бумаги к другому. Оно позволяет четко обозначить границы предложения и отразить логику записанной мысли. Для этого на первом месте (с левого края бумаги) записывается субъект или группа подлежащего, а на строчку ниже и несколько правее — предикат или группа сказуемого . При этом) имеется в виду не подлежащее исходного текста, w а субъект в выделенной ключевой информации, т. е. та логическая схема восприятия мысли, которая сложилась в голове переводчика. При этом иерархия отношений внутри этой логической схемы сохраняется и на бумаге: i на первом месте записывается информация доминирующая, на втором — подчиненная. Если то же самое выразить в грамматических терминах, то это значит, что сказуемое, например, записывается впереди относящихся к) нему дополнений.
Вот как выглядит в соответствии с этими правилами запись следующего предложения:
«Сингапур, население которого составляет 2,3 млн. человек, в прошлом году посетило более 1,5 млн. туристов из-за рубежа».
1,5 млн. туристов
посетило в прошлом году
Сингапур
население 2,3 млн.
Слова «в прошлом году» и «Сингапур» как подчиненные сказуемому «посетило» записаны после него и столбиком. «Население — 2,3 млн», записано в скобках как обособление. Обособления, которые в смысловом отношении доминируют над словом, к которому они относятся, выносятся наверх при помощи стрелки, как это видно из следующего примера:
«Советский народ, вдохновленный решениями съезда, выполняет пятилетний план».
решения съезда
Сов. народ ↗
выполняет пятилетку
Доминирующее обособление имеется и в уже неоднократно использованном для иллюстрации тексте, в котором говорится о приезде в Москву американских бизнесменов. Запись этого текста могла бы выглядеть так:
Стоун
Бзнсмны ↗
прбвт в Мскву
10 снтбря
Вертикальная запись показывает и другие виды синтаксических отношений, наиболее частотные из которых следует показать особо.
Так называются те части предложения (чаще всего это главные предложения в некоторых сложных предложениях), которые сами ничего нового не сообщают, а указывают на источник сообщения. Вот наиболее характерные из них: «Я думаю, что...», «Мне кажется, что.,.», «Из газет стало известно, что...», «Очень приятно, что...» и т. п. Доводящие конструкции отделяются от остальной части сообщения двумя точками. Вот как это выглядит на примере:
«Центральные газеты сообщают, что 10 сентября в столицу нашей Родины г. Москву прибывает делегация представителей промышленных и деловых кругов США во главе с господином Стоуном».
Цнтр гзты:
Стоун
Бзнсмны↗
прбвт в Мскву
10 ентбря
Это наиболее распространенные отношения между членами предложения, а также между предложениями. Тем более что к ним можно отнести и псевдокаузальную зависимость, т. е. временную связь явлений, сохраняющую видимость причинной зависимости: «Если сейчас весна, то за ней непременно наступит лето».
Причинно-следственные отношения показываются в записях наклонной чертой, отделяющей «причину» (над чертой) от «следствия» (под чертой). На примере это выглядело бы следующим образом:
«Результатом оживления торговых отношений между СССР и США является прибытие 10 сентября в столицу нашей Родины г. Москву делегации представителей промышленных и деловых кругов США во главе с господином Стоуном».
Стоун
Тргвля СССР / ↗
США / бзнсмны
Ожвлсь / прбвт в Мскву
10 снтбря
В речи для выражения цели действия используются предлоги и сочетания типа «для», «для того чтобы», «ради», «с тем чтобы», «с целью», а также придаточные предложения цели. В записях во всех этих случаях прибегают к стрелке, как это видно на следующем примере:
«10 сентября в столицу нашей Родины г. Москву прибывает делегация представителей промышленных и деловых кругов США во главе с господином Стоуном для того, чтобы принять участие в открытии торговой выставки».
Стоун
Бзнсмны ↗
прбвт в Мскву
10 снтбря
→ учствть в трг вствке
Сопоставление в широком плане как сравнение имеющихся данных, параллельное; существование некоторых условии, различной обстановки, одновременность действий — все это показывается в записях двумя параллельными линиями. Например:
«10 сентября в столицу нашей Родины г. Москву прибывает делегация представителей промышленных и деловых кругов США во главе с господином Стоуном, в декабре ожидается ответный визит в Вашингтон сотрудников Министерства внешней торговли СССР».
Стоун ||
Бзнсмны ↗ || МВТ
прбвт в Мскву || нпрвлтся Вшнгтн
10 снтбря, || в дкбре
Отношения между действием и условием, которое, будучи препятствием, все же не мешает осуществлению действия, называют в грамматике уступительностью. В записях уступительность как бы противопоставляется причинности, вследствие чего принятая для обозначения причинности наклонная черта перечеркивается во всех случаях уступительных отношений. Например:
«Несмотря на скептические высказывания некоторых американских газет, 10 сентября в столицу нашей Родины г. Москву прибывает делегация представителей промышленных и деловых кругов США во главе с господином Стоуном».
Стоун
Бзнсмны ↗ \
прбвт в Мскву \ скпсис ам гзт
10 ентбря \
Для выделенной из исходного текста информации следует преимущественно находить экономное и наглядное обозначение, независимое от языка-источника. Функции такого обозначения лучше всего выполняют символы.
Обозначение выделенной информации словами исходного языка представляет собой распространенный, но не экономный способ записи. Более эффективно использовать небольшое число простых условных знаков, передающих информацию не через различные комбинации букв, а непосредственно, в связи с ассоциациями, которые они вызывают. Простой условный знак, выражающий какое-нибудь понятие, идею, принято называть символом. Экономные и наглядные обозначения, используемые в записях, также называют символами.
В записях символы буду отвечать своему назначению, если они удовлетворяю таким требованиям, как экономичность, наглядность и универсальность.
Экономичность символов заключается, во-первых, в простоте их исполнения, а во-вторых, в широкой понятийной основе. Последнее достигается тем, что каждый символ связан не с определенным предметом, явлением (денотатом) или классом предметов, явлений (референтом), а с признаком, который можно обнаружить в целом ряде предметов, явлений. Например, такой признак, как кавычки (’’), которые мы ставим при прямой речи, может сигнализировать о понятиях, обозначаемых следующими словами: речь, выступление, говорить, ора-тор, статья, газета, радио или телепередача, диктор, ведущий, комментатор и т. п. Вполне естественно, что графическое исполнение кавычек не может вызвать каких-либо затруднений.
Наглядность символов проявляется не только в том, что их легче прочесть, чем слова, написанные к тому же неразборчиво, и что они больше выделяются на листе бумаги, но и в том, что сам рисунок символа вызывает нужные в данном случае ассоциации. Так, символ ϙ, напоминающий голову на шее, сигнализирует о понятиях, обозначенных такими словами, как руководитель, шеф, директор, президент, премьер-министр, председатель, общественный деятель, начальник, командир и т. п. Другими словами, нарисованная голова легко ассоциируется с используемым в данном символе признаком «глава». Впрочем, символ должен вызывать и косвенные ассоциации: он должен помогать памяти воссоздавать контекст, в котором вычленялась информация, обозначенная символом.
Универсальность символов заключается в их грамматической индифферентности. В отличие от языковых знаков символы сами по себе никакой грамматической информации не несут. Один и тот же символ способен обозначать любую часть речи и любой член предложения; тот или иной статус в предложении он обретает в зависимости от места его расположения на бумаге. Так, символ восклицательный знак (!) может выступать в записях как заместитель слов «решение», «решать», «решительный», «решительно», т.е. слов, относящихся к различным частям речи. Кроме того, символы не выражают никакой классификационной информации [10], т. е. информации о роде, падеже, одушевленности, определенности и т. п.
И все-таки некоторая грамматическая информация при помощи символов показывается. Но она показывается не любым символом, а специально созданными с этой целью символами. Так, иногда оказывается совершенно необходимым обозначить категорию множественности. Для этого имеется особый знак в виде цифры два, которая проставляется над символом. Можно сказать, что множественное число выражается возведением символа в квадрат: ϙ — руководитель, ϙ2 — руководители; □ — страна, □2 — страны; ∆ —делегат, ∆2 — делегаты.
Для обозначения категории времени приняты так называемые временные символы, к которым относятся:
Временные символы используются как для обозначения категории времени, так и просто временных признаков, ассоциируемых с теми или иными понятиями.
Примеры:
«Мы уверены, что все студенты нашей группы сдадут экзамены».
Мы:
стднты
│→ экзмны
[…]
Наиболее эффективно используются те символы, которые выбрал сам переводчик. Конечно, при выборе символов более рационально использовать знаки и сокращения, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни. Имеются в виду знаки дорожного движения, знаки препинания, математические и химические знаки, а то и просто буквы русского и латинского алфавита.
Все символы по способу обозначения подразделяются на буквенные, ассоциативные и производные.
Буквенные символы. Если буква выполняет не смыслоразличительные функции в слове, а связана с признаком, понятием, то она становится символом. Правда, чаще всего буква связывается с понятием не непосредственно, а через слово, принятое для обозначения этого понятия. Поэтому буквенные символы выбираются обычно для наиболее часто встречающихся в последовательном , переводе понятий: М — мир, С — социализм, R (Russie) — Советский Союз, US — США. Иногда используются и две буквы: дм — демократия, кп — капитализм. Буквенные символы наименее экономные, так как они чаще всего связаны с одним понятием.
Ассоциативные символы. Ассоциативными символы называются потому, что их начертание напоминает какие-либо предметы, явления и они обозначают признак целого ряда понятий. Рисунок человечка без головы (ϽϹ) ассоциируется с народом, нацией, людьми, серп связан с понятием' сельского хозяйства: колхозник, колхоз, аграрный, крестьянский и т. п. Особенно емкими символами оказываются стрелки. Изображение стрелки говорит о действии, движении, о переходе из одного состояния в другое различное положение стрелки способствует возникновению различных ассоциаций:
К ассоциативным символам относятся и некоторые буквы, если буква-символ представляет не слово, а при- ' знаки, свойственные ряду понятий. Например, А — атомный, атомная бомба, ядерные запасы и т. д.; К0 —компания, монополия, олигархия и т. п.; V — победа, свобода, независимость и т. п.
Производные символы. К ним относятся все новообразования на базе буквенных или ассоциативных символов. Производные символы образуются разным путем.
Во-первых, через генерализацию понятий, переход от видовых понятий к родовым. Это достигается путем заключения исходного символа в круг: ∆ — делегат, (∆) — делегация; ! — резолюция, (!) — закон; ϽϹ — народ, (ϽϹ) —человечество.
Во-вторых, путем конкретизации значения исходного символа. Для этого исходный символ «возводится в квадрат»: М — мир, М2 — миролюбивые организации; И — империализм, И2 — империалистические круги; дм — демократия, дм2— демократические организации.
В-третьих, антонимическим путем, т. е. «отрицанием» исходного символа, которое практически достигается его перечеркиванием: (молния)— напряжение, (молния перечеркнута) — разрядка международной напряженности[…]
В-четвертых, путем сочетания двух или нескольких исходных символов. Например, символы М (мир) и -О- (сотрудничество) дают составной символ М -Q- (мирное сосуществование); символы О (совещание) й ↗ (доминирующий элемент сообщения) слагаются в новый символ (совещание на высшем уровне); […]
В-пятых, путем переосмысления исходного символа «стрелка». Так, ограниченная слева горизонтальная стрелка I—> начинает обозначать атаку, вмешательство; две стрелки, направленные вверх ↗↗, замещают слова успех, достижение; две стрелки, параллельно направленные вправо →→, следует понимать как усилия, стремления.
Использование символов для фиксирования информации, выделенной из исходного текста, лучше показать на исходном тексте, который до сих пор был у нас записан следующим образом:
Стоун
Бзнсмны ↗
прбвт в Мскву
10 снтбря
Информацию, заключенную в слове «бизнесмены», можно обозначить как руководители промышленности. И то и другое понятие имеют условные обозначения в виде символов ϙ│_i_│. Слово «прибывают» показывается стрелкой, а месяц сентябрь порядковым номером. В целом запись будет выглядеть так:
Стоун
ϙ2│_i_│ ↗
→ Мскву
10.9
Зафиксированные на бумаге выделенные из исходного текста кванты информации служат опорными пунктами для порождения переводного текста.
Иногда неопытные переводчики воспроизводят при оформлении перевода только ту информацию, которая ими записана. В результате переводной текст оказывается лишенным той избыточности, которая необходима для его удовлетворительного восприятия. Переводчик должен не просто обозначить средствами переводного языка выделенную из исходного текста информацию, а развернуть ее, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в его голове второстепенной информации и необходимости гарантировать передачу- сообщения в данных условиях.
Для того чтобы пояснить, что понимается под развертыванием записанной информации, обратимся к записям анализируемого исходного текста.
ϙш — руководители промышленности или бизнесмены.
И то и другое не подходит для переводного текста, так как первая номинация недостаточно точно отражает статус прибываемых гостей, а вторая номинация в данном конкретном случае стилистически не оправдана. Более точно их следует назвать представителями и не промышленных, а деловых кругов, так как такая номинация имеет более широкую понятийную основу.
Далее говорится, что они прибывают во главе с господином Стоуном. Значит, это не просто отдельные представители, а организованная группа, которую принято называть делегацией.
Записанную информацию есть возможность расширить дополнительными сведениями о Москве, что создает нужную избыточность переводного текста, перегруженного ключевой информацией.
Кроме того, в записанном сообщении ремой является, по-видимому, сам факт прибытия делегации, что дает основание при построении высказывания отнести этот факт в конец предложения, на место логического ударения фразы.
В целом переводной текст мог бы выглядеть так:
«10 сентября в Москву, столицу нашей Родины, прибывает делегация представителей деловых кругов США во главе с господином Стоуном».
Так, при переходе от квантов информации к развернутому переводному тексту восстанавливается почти полностью исходный текст.
Таким образом, метод записей в последовательном переводе сводится к следующим операциям:
Использование метода записей снимает в последовательном переводе какие-либо ограничения на величину исходного текста, оно свидетельствует также о высокой квалификации переводчика.
Одновременное осуществление операций восприятия на слух исходного текста и устного оформления перевода называют синхронным переводом. Главная его особенность — наибольшие временные ограничения, налагаемые на действия переводчика, и необходимость постоянного переключения его внимания с одного объекта на другой. Вот как описывает состояние переводчика М. Я. Цвиллинг, имеющий огромный опыт работы в кабине синхронного перевода: «...слуховое внимание переводчика разделено между восприятием речи оратора (а иногда и реакции аудитории, реплик председательствующего и т. д.) и самоконтролем за собственной речью; зрительное — между наблюдением за оратором и залом и чтением текста . (если оно не отключено полностью, что также имеет место); его память удерживает только что услышанный и воспроизводимый в данный момент отрезок речи, из памяти он извлекает эквиваленты для перевода, в памяти же запечатлевает общее содержание и отдельные формальные элементы оригинала, а также свою реакцию на возникающие в ходе работы ситуации и многое другое. В то же время сознание его в основном занято осуществлением перевода...» [82, 92].
Сложные условия, в которых протекает синхронный перевод, привлекает внимание и лингвистов и психологов. Имеются интересные работы И. А. Зимней и Г. В. Чернова, которые считают, что экстремальные условия преодолеваются переводчиком с помощью механизма вероятностного прогнозирования [29, 84]. А. Ф. Ширяев видит в деятельности синхронного переводчика последовательность взаимосвязанных, однотипных действий, состоящих из фазы ориентирования и принятия решения и фазы осуществления. Причем эти фазы либо следуют одна за другой и восприятие сменяется говорением (медленный темп речи оратора), либо происходит наложение одной фазы на другую и восприятие текста частично происходит в периоды говорения переводчика. В последнем случае широко используются микропаузы между слогами [90, 20—21]. Другими словами, деятельность синхронного переводчика регулируется различными механизмами приспособления к экстремальным условиям при сохранении последовательности действий.
Фундаментальные исследования значительно прояснили специфику механизмов приспособления к экстремальным условиям речевой деятельности при синхронном переводе. Однако они обходят молчанием весьма существенный фактор, позволяющий синхронному переводчику выполнять свои функции. Таким фактором является знаковый способ перевода, о котором уже говорилось достаточно подробно в главах 8 и 9.
Напомним, что при знаковом способе перевода операции переводчика происходят на формально-знаковом уровне без осознания денотата, о котором идет речь. Вместе с воспринятым знаком языка № 1 в голове переводчика возникает его эквивалент — знак языка № 2, .имеющий примерно общую со знаком языка № 1 семантическую основу в виде не всегда достаточно оформившегося представления на уровне информационного запаса второй степени (а иногда и первой). Операции на формально-знаковом уровне оказываются возможными только в результате сформирования навыка переключения, т. е. создания у переводчика общих для двух языков семантических систем (в чем-то совпадающих с семантическими полями).
То, что знаковый способ перевода находит в синхронном переводе преимущественное использование, подтверждается характеристиками синхронного перевода, совпадающими с закономерностями функционирования навыка переключения.
Синхронный перевод успешно осуществляется только в пределах заданной тематики. Даже опытный синхронный переводчик, привыкший работать с общественно-политическими текстами, не может без предварительной подготовки переводить синхронно военные, медицинские или другие материалы. Функционирование навыка переключения также прекращается за пределами отработанной семантической системы.
Синхронный перевод в пределах отработанной тематики требует меньших усилий при переводе с родного языка на иностранный, чем наоборот. Это положение также совпадает с закономерностью функционирования навыка переключения, соответственно которому доминирующими в навыке переключения по направлению связями являются связи от родного языка к иностранному.
В синхронном переводе значительно чаще, чем в других видах перевода, появляются буквализмы. В то же время известно, что буквализмы являются всегда результатом переводческих операций на формально-знаковом уровне, предполагающем функционирование навыка переключения.
Конечно, знаковый способ перевода не господствует беспредельно в синхронном переводе. В ряде случаев, иногда в одном и том же предложении, переводчику приходится прибегать и к смысловому способу перевода. Но обращение к смысловому способу перевода всякий раз тормозит его действия, заставляет чувствовать сложные условия, в которых он работает. Кстати, и эффективность всех других приспособительных механизмов переводчика (вероятностное прогнозирование, использование микропауз) зависит именно от того способа перевода, который преимущественно используется. Преимущественное использование знакового способа перевода позволяет синхронному переводчику оставаться хозяином положения при любом темпе речи оратора, извлекать наибольшую пользу из вероятностного прогнозирования, распределять свое внимание в зависимости от пауз и микропауз в речи и даже отвлекаться на посторонние занятия ' (писать записки, просматривать газеты и даже решать кроссворды!). И это происходит потому, что большинство переводческих операций при знаковом способе перевода осуществляется подсознательно, автоматизировано, благодаря сформированному навыку переключения.
Для того чтобы знаковый способ перевода занимал подобающее ему место в деятельности синхронного переводчика, необходимо, во-первых, соответствующая тематическая подготовка (формирование у переводчика искомых семантических систем), а во-вторых, использование методов перевода, благоприятствующих функционированию навыка переключения. Одним из наиболее эффективных методов перевода, создающих условия для использования знакового способа перевода, является метод трансформации исходного текста.
Метод трансформации в синхронном переводе имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне. Для этого предусматриваются:
Рассмотрим перечисленные операции метода трансформации подробнее.
До сих пор мы говорили о трансформации речевых единиц с целью поиска более лаконичных обозначений для выделенной ключевой информации. Лексические трансформации, подготовляющие исходный текст к знаковому способу перевода, имеют в виду не лаконичность обозначений, а поиск лексических единиц, для которых у переводчика имеются готовые эквиваленты. Предположим, к переводчику поступает слово «батраки», к которому у него нет иноязычного эквивалента. Начинается поиск синонимов или синонимических замен, который наталкивается на более длинное, но многообещающее обозначение «сельскохозяйственные рабочие». Как правило, такому обозначению всегда сопутствует в голове переводчика эквивалент на языке перевода, использование которого сокращает время на переводческие операции, несмотря на более громоздкое речевое образование.
В фрагменте исходного текста «...командовать другими странами и народами» переводчику может не хватать иноязычного эквивалента для слов «командовать».; Он его преобразует в различные варианты («отдавать | приказы», «навязывать свою волю»), пока не натолкнется на всплывающий в его голове эквивалент на языке | перевода.
Лексические трансформации необязательно превращают слово в словосочетание, они могут приводить и к обратным результатам, а также оставлять количество единиц текста неизменным. Например: высказывание — слова; претенденты — кандидаты; импульс — стимул; подходить к делу — решать вопрос; американская сторона — США; готовность — желание; оживлять — делать более активными; боевые действия бои; избранники народа — депутаты.
Список примеров можно и продолжить, но суть операции переводчика остается неизменной: он ищет не иноязычное обозначение к денотату, а новые номинации к тому же денотату на исходном языке, для тога чтобы перейти к языку перевода на формально-знаковом уровне. Вот как это можно изобразить графически:
Особенно часто к лексическим трансформациям прибегают при переводе с родного языка на иностранный. В этом случае происходит экономия времени за счет перебора вариантов номинаций на родном языке, что всегда осуществляется быстрее, чем попытки идентифицировать денотат, и, уже отталкиваясь от него, выходить на иностранное обозначение.
Эти трансформации идут, как правило, по пути упрощения синтаксических конструкций. К наиболее типичным грамматическим трансформациям следует отнести:
1. Переход от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переходе от языков синтетических к аналитическим. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский, французский, испанский, итальянский и др. языки. Например:
«Довольно широкий масштаб приняли культурные обмены» — «Культурные обмены осуществляются в довольно широких масштабах».
«Недавно там прошли очередные выборы» — «Очередные выборы прошли там недавно».
«В ходе предвыборной кампании заметно оживились реакционные силы» — «Реакционные силы стали более активными в ходе предвыборной компании».
2. Замена пассивных конструкций активными. Такие синтаксические трансформации становятся особенно необходимыми, если пассивная конструкция встречается одновременно с обратным порядком слов. Например:
«Недавно был подписан договор о подземных ядерных взрывах» — «Недавно мы подписали договор о подземных ядерных взрывах».
«Было проведено несколько специальных заседаний» — «Мы провели несколько специальных заседаний».
3. Переход от односоставных предложений к полным. Эта трансформация представляется обязательной при переводе с русского языка на языки, для которых подобные конструкции не характерны. Например:
«Мне придется в недалеком будущем вновь посетить эту страну» — «Я должен в недалеком будущем вновь посетить эту страну».
«Когда им нужно добиться новых кредитов на вооружения...» — «Когда они испытывают необходимость добиться новых кредитов на вооружения...» ,
«От них нередко приходится слышать заявления и другого рода» — «Они нередко выступают с заявлениями и другого рода».
4. Замена исходного подлежащего. В этом случае подлежащее, расположенное в глубине поступающего к переводчику предложения, переводится в ранг второстепенного члена предложения, с тем чтобы наделить функциями подлежащего одно из слов, находящихся в начале предложения. Тем самым облегчается и стандартизируется (что само по себе является облегчением) задача переводчика. Например:
«В ходе предвыборной борьбы заметно оживились реакционные силы» — «Предвыборная борьба активизировала реакционные силы».
«Чтобы сделать эту программу более реалистичной, в нее включены новые элементы» — «Программа стала более реалистичной благодаря новым элементам».
«Сегодня в трех из шести крупнейших капиталистических держав действуют массовые компартии» — «Сегодня три из шести крупнейших капиталистических держав имеют массовые компартии».
5. Переход от одной части речи к другой. Такой перевод всегда учитывает особенности языка перевода. Довольно часто оказывается удобным превращать существительное в глагол, широко использовать местоимения, особенно указательные. Например:
«Мы знаем, что за действительно добрые отношения предстоит еще борьба» — «Мы знаем, что за действительно добрые отношения мы должны еще бороться».
«Чтобы подчеркнуть готовность обеих сторон к развитию добрых отношений...» — «Чтобы подчеркнуть готовность обеих сторон развивать добрые отношения...».
«Мы достигли некоторых успехов в деле разрядки международной напряженности и проводим работу по распространению разрядки напряженности на все области межгосударственных отношений» — «Мы достигли некоторых успехов в деле разрядки международной напряженности и проводим работу по ее распространению на все области межгосударственных отношений».
6. Замена сложных синтаксических конструкций простыми. У каждого языка имеется свой набор сложных синтаксических конструкций. Кроме того, их сложность определяется и различием форм выражений синтаксических отношений в двух контактирующих языках. Как правило, сложные синтаксические отношения возникают в сложных предложениях с большим числом причастных и деепричастных оборотов. Поэтому упрощение сложных синтаксических конструкций идет по пути превращения сложных предложений в простые и избавления от причастных и деепричастных оборотов. По мере возможности следует избавляться и от сложных синтаксических связок. Например:
«Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены» — «Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире».
«В то же время у нас нет большего желания, чем переключить все средства на повышение жизненного уровня трудящихся» — «Самое большое наше желание - переключить все средства на повышение жизненного уровня трудящихся».
«Именно на это направлены предложения Советского Союза» — «Это и есть цель предложений Советского Союза».
Речевая компрессия, которая также достигается лексическими и грамматическими трансформациями, имеет своей целью не только упростить текст, подлежащий переводу, но и уменьшить его слоговую величину. Поэтому речевая компрессия достигается не любыми трансформациями, а только теми, которые сокращают исходный текст. Кроме того, речевая компрессия достигается за счет освобождения текста от ряда слов, содержащих второстепенную информацию.
Предлагаем для сравнения исходный текст до и после речевой компрессии.
Исходный текст до компрессии | Исходный текст после компрессии |
---|---|
На форуме, который представлял собой логическое продолжение Всемирного конгресса миролюбивых сил, обсуждался весь комплекс вопросов, связанных с разрядкой. | Форум, который является логическим продолжением Всемирного конгресса миролюбивых сил, обсуждал все вопросы разрядки. |
Сейчас империалистическая пропаганда усиливает обработку населения своих стран, пытаясь внушить ему мысль, что никакой разрядки в международной жизни быть не может. | Империалистическая пропаганда интенсифицирует свою работу, она утверждает, что никакой разрядки быть не может. |
И чем явственнее, ощутимее успех миролюбивых сил, тем активнее действует реакция, хотя преимущество и инициатива в этой борьбе находятся на стороне прогрессивной общественности, всех тех, кто выступает за дело мира. | Чем больше успехи миролюбивых сил, тем активнее становится реакция, но превосходство остается на стороне прогрессивной общественности, всех тех, кто выступает за мир |
В этом лишний раз убеждает только что закончившийся московский форум. | И форум подтверждает это. |
Теперь уже никто не-может сбросить со счетов (хотя кое-кто на Западе и очень хотел бы сделать это) миролюбивую общественность, которая стала влиятельной интернациональной силой, активно вторгающейся во все сферы политической жизни. | Теперь никто не может не считаться с миролюбивой общественностью вопреки желаниям некоторых западных деятелей. Она стала влиятельной интернациональной силой во всех сферах политической жизни. |
Об этом говорится в опубликованном коммюнике встречи. «Отмечая возросшую роль и ответственность мирового общественного мнения — реального компонента процесса разрядки,— участники форума подчеркнули важность совместных действий широких общественных сил как для защиты уже завоеванных рубежей мира, которые подвергаются все более активным открытым и замаскированным атакам со стороны военно-промышленного комплекса, реакционных и милитаристских сил, так и для стимулирования новых мирных инициатив». | Это сказано в опубликованном коммюнике. «Участники форума подчеркнули роль и ответственность мирового общественного мнения — составной части разрядки,— важность совместных действий прогрессивных сил, для того чтобы защищать достигнутые рубежи, которые военно-промышленный комплекс, реакционные силы атакуют все более активно, а также для того, чтобы стимулировать новые мирные инициативы. |
Если слоговая величина исходного текста выражалась цифрой 468, то после речевой компрессии слоговая величина текста снизилась до 355 слогов, т. е. произошло сокращение слоговой величины почти на 25 %. И это при условии, что переводчик не был вынужден сокращать еще более текст в связи с повышенным темпом речи оратора или в силу еще каких-либо причин. Другими словами, в приведенном примере мы имеем ординарную речевую компрессию, имеющую своей целью подготовку исходного текста к операциям на формально-знаковом уровне. Рассмотрим, за счет каких приемов была достигнута речевая компрессия.
Речевая компрессия была достигнута прежде всего за счет избавления от второстепенной информации. Наиболее типичными приемами избавления от второстепенной информации оказались:
Так, в последнем предложении исходного текста слова «реакционных и милитаристских сил» в результате речевой компрессии сократились до «реакционных сил». Очевидно, что милитаристские силы также являются реакционными, и в исходном тексте мы имеем дело с детализацией родового понятия.
Иногда такое родовое понятие появлялось в результате лексической трансформации. Например, превращение видовых понятий «преимущество и инициатива» (третье предложение) в родовое понятие «превосходство» представляет собой уже и лексическую трансформацию.
В отдельных случаях отказ от детализации выражался в том, что в «компрессированный» текст не переносились прилагательные, как это имеет место в седьмом предложении, откуда выброшены слова «возросшую», «реального», «широких», «открытым и замаскированным».
Мы рассмотрели примеры избавления от второстепенной информации, но речевая компрессия анализируемого текста осуществлялась и за счет лексических и грамматических трансформаций.
В анализируемом тексте лексическими трансформациями, сократившими его слоговую величину, были:
Здесь не приводятся лексические трансформации, которые уже фигурировали среди примеров отказа от детализации понятий.
Грамматические трансформации могут также сокращать слоговую величину исходного текста. К таким трансформациям относятся:
Рассмотрением речевой компрессии исчерпываются операции метода трансформации, задачей которого является не сокращение слоговой величины исходного текста, а его упрощение, подготовка к реализации знакового способа перевода. В приведенных выше для сравнения двух исходных текстах такая подготовка осуществлялась не только и не столько речевой компрессией, как лексическими и грамматическими трансформациями. Если взять, к примеру, первое предложение, то проведенные трансформации привели к прямому порядку слов, к ликвидации причастного оборота, к замене не всегда легкого для знакового способа перевода «представлял собой» простейшим глаголом «является» (или «есть»). Однако лексические и грамматические трансформации выполняли одновременно несколько задач: они упрощали грамматическую структуру текста, находили нужную для переводчика лексику и, кроме того, сокращали слоговую величину исходного текста. Тем самым они вместе с другими приемами речевой компрессии подготовили текст для операций на формально-знаковом уровне. Проведение же этих операций требует, помимо прочего, и хорошо сформированного навыка переключения у переводчика. Формирование же навыка переключения предполагает как изучение двуязычных эквивалентов по соответствующей тематике, так и отработку искомой вербальной реакции. Впрочем, подготовка синхронного переводчика не ограничивается изучением метода трансформации в синхронном переводе, который имеет своей целью вооружить переводчика серией дополнительных приемов и действий, могущих облегчить его сложную деятельность.