Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык

1
Агафонова Анастасия Витальевна9/26/2020

Конечно, есть универсальные шутки, которые можно перевести слово в слово, и смысл будет понятен как в русском, так и в английском языках. Но вот большого юмориста шестидесятых годов, битла Джона Леннона, который выпустил аж две книжки со своими юморными перлами и загибами, уже достаточно сложно переводить. Леннон, по словам его соотечественников, оживил в какой-то момент английский язык, извращаясь над словами, изменяя их и каверкая, так что из одного смысла получался совершенно другой. Его рассказики и зарисовки порой непонятны даже более-менее знающему английский язык человеку.

Вот неплохой пример перевода одного из его рассказов, сделанного Ф. Урновым в журнале «Литературная учеба», № 5, 1988 г.:

Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд

Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Bшир в конце Кошмара одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сидели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами.

— Комплементарно, Ватсон, — резко икнул он, — Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?

Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решетки.

— Эрик Морли? — он помысал головой.
— Оксо Витни? — пред лажил я. Никаких реакция. 
— Риго Харгрейвх?
— Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто! — крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.
— Хамс, как Вы догадались? — подраженно шепнул я.
— Алиментарно, Поцватсон!

В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.

— Ухватсон, это он!
— Хамс, ради дога объясните, откуда Вы знаете? — ухнул я, падая со стула в кресло.
— Ориентально, Кваксон, — брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился — кто бы Вы думали? — Оксо Витни собственной перцовой.

Хамс попал в дочку.

М. Голденков, Hot Dog too. Разговорный английский для тех, кто хочет понять, о чем они говорят, для тех, кому необходимо говорить так, чтобы было понятно. — Книжный дом (Интерпрессервис), 2009. — С. 197-198.
Следующая статья
Иностранные языки и лингвистика
«Властелин колец»: 4 перевода
Совсем не обязательно «иностранность» является недостатком, это просто неизбежное свойство переводного текста, знак его «чуждой» природы, порождаемый непереводимостью тех или иных компонентов исходного текста, например имен или авторских слов. Любопытно другое обстоятельство: в некоторых случаях переводчики прибегают к немотивированному осложнению переводного текста, добавляя отсутствующие знаки или искажая способ выражения иным образом. Ничем иным, кроме личного переводческого вмешательства в процесс создания переводного текста, этот феномен объяснить не...
Иностранные языки и лингвистика
«Властелин колец»: 4 перевода
Искусство и дизайн
Как реалистичность графики влияет на качество игры?
Искусство и дизайн
Виды наказаний в игре и рекомендации по их балансу
Иностранные языки и лингвистика
Как со временем меняется значение слов и как это влияет на их перевод?
Иностранные языки и лингвистика
Корней Чуковский о скудном словарном запасе некоторых переводчиков
Искусство и дизайн
Что такое игра? 3 СТРАТЕГИИ ОТВЕТА
Гуманитарные науки
Откуда появились скинхеды?
Искусство и дизайн
Почему нарушать правила игры — это нормально?
Иностранные языки и лингвистика
Игра слов в переводе сказки «Алиса в стране Чудес»
Искусство и дизайн
Графический стиль: эволюция от XIX века до наших дней
Искусство и дизайн
Как заставить аудиторию симпатизировать антигерою?
Искусство и дизайн
101 полезная идея для архитекторов. Обзор книги М. Фредерика
Искусство и дизайн
3 категории трейлеров к фильмам: смотри, слушай, ощущай
Бизнес и экономика
Яндекс.Пиво — необычные проекты компании Yandex
Бизнес и экономика
Первая контекстная реклама в Яндексе / Yandex

Медиа

Комментарии (1)

Капишев Петр 1:23:30 PM 9/26/2020
Пользователь

Интересно, тут весь текст переведён компенсациями, или находится место и для других переводческих приёмов...