Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык

1
Агафонова Анастасия Витальевна9/26/2020

Конечно, есть универсальные шутки, которые можно перевести слово в слово, и смысл будет понятен как в русском, так и в английском языках. Но вот большого юмориста шестидесятых годов, битла Джона Леннона, который выпустил аж две книжки со своими юморными перлами и загибами, уже достаточно сложно переводить. Леннон, по словам его соотечественников, оживил в какой-то момент английский язык, извращаясь над словами, изменяя их и каверкая, так что из одного смысла получался совершенно другой. Его рассказики и зарисовки порой непонятны даже более-менее знающему английский язык человеку.

Вот неплохой пример перевода одного из его рассказов, сделанного Ф. Урновым в журнале «Литературная учеба», № 5, 1988 г.:

Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд

Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Bшир в конце Кошмара одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сидели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами.

— Комплементарно, Ватсон, — резко икнул он, — Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?

Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решетки.

— Эрик Морли? — он помысал головой.
— Оксо Витни? — пред лажил я. Никаких реакция. 
— Риго Харгрейвх?
— Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто! — крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.
— Хамс, как Вы догадались? — подраженно шепнул я.
— Алиментарно, Поцватсон!

В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.

— Ухватсон, это он!
— Хамс, ради дога объясните, откуда Вы знаете? — ухнул я, падая со стула в кресло.
— Ориентально, Кваксон, — брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился — кто бы Вы думали? — Оксо Витни собственной перцовой.

Хамс попал в дочку.

М. Голденков, Hot Dog too. Разговорный английский для тех, кто хочет понять, о чем они говорят, для тех, кому необходимо говорить так, чтобы было понятно. — Книжный дом (Интерпрессервис), 2009. — С. 197-198.
Следующая статья
Livrezon-технологии
Кто в доме wear the pants? Разбираем английскую идиому на стажировке YOUBE Club
У многих фраз в английском языке есть «двойное дно» – подтекст, исторические корни. Поэтому человек, для которого этот язык не родной, может долго «плавать» в сложном тексте книги или статьи, судорожно вбивая каждую вторую фразу в переводчик. Лингвистические силы добра издательства «LIVREZON» помогут вам в освоении английского! Эту статью написала Анастасия Фильварковая, студентка 1-го курса МГЛУ по направлению «Перевод и переводоведение». На стажировке проекта YOUBE по переводу фразеологизмов Анастасия в течение месяца изучила десятки источников, чтобы у...
Livrezon-технологии
Кто в доме wear the pants? Разбираем английскую идиому на стажировке YOUBE Club
Искусство и дизайн
Картины есть, но вы их никогда не увидите
Искусство и дизайн
Как сделать страницу регистрации для сайта?
Психология и психофизиология
Как подавать информацию, чтобы ее запомнили?
Иностранные языки и лингвистика
Как сохранить игру слов в переводе, или история про диалоги Ахилла и Черепахи
Иностранные языки и лингвистика
Какие смыслы скрывает от нас язык, или как можно навредить словами
Livrezon-технологии
Запись #54. Цвета в английских идиомах. ЗЕЛЕНЫЙ
Livrezon-технологии
Запись #53. Цвета в английских идиомах. ЧЕРНЫЙ, часть 2
Иностранные языки и лингвистика
Все выдающиеся полиглоты – мужчины?!
Livrezon-технологии
Из чего состоят самые «грязные» шутки?
Livrezon-технологии
Запись #52. Snake oils – змеиное масло или что-то сложнее? Перевод фразеологизмов
Иностранные языки и лингвистика
Как избежать искажений при переводе научного труда?
Биографии
Как театр юного зрителя работает со своей аудиторией
Искусство и дизайн
За что мы любим звук в советском кино
Искусство и дизайн
Первый в истории кроссовер Marvel и DC. Или нет?..
Искусство и дизайн
Как кино упростило восприятие идей и образов

Медиа

Комментарии (1)

Капишев Петр 1:23:30 PM 9/26/2020
Пользователь

Интересно, тут весь текст переведён компенсациями, или находится место и для других переводческих приёмов...