Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык

1
Агафонова Анастасия Витальевна9/26/2020

Конечно, есть универсальные шутки, которые можно перевести слово в слово, и смысл будет понятен как в русском, так и в английском языках. Но вот большого юмориста шестидесятых годов, битла Джона Леннона, который выпустил аж две книжки со своими юморными перлами и загибами, уже достаточно сложно переводить. Леннон, по словам его соотечественников, оживил в какой-то момент английский язык, извращаясь над словами, изменяя их и каверкая, так что из одного смысла получался совершенно другой. Его рассказики и зарисовки порой непонятны даже более-менее знающему английский язык человеку.

Вот неплохой пример перевода одного из его рассказов, сделанного Ф. Урновым в журнале «Литературная учеба», № 5, 1988 г.:

Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд

Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Bшир в конце Кошмара одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сидели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами.

— Комплементарно, Ватсон, — резко икнул он, — Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?

Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решетки.

— Эрик Морли? — он помысал головой.
— Оксо Витни? — пред лажил я. Никаких реакция. 
— Риго Харгрейвх?
— Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто! — крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.
— Хамс, как Вы догадались? — подраженно шепнул я.
— Алиментарно, Поцватсон!

В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.

— Ухватсон, это он!
— Хамс, ради дога объясните, откуда Вы знаете? — ухнул я, падая со стула в кресло.
— Ориентально, Кваксон, — брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился — кто бы Вы думали? — Оксо Витни собственной перцовой.

Хамс попал в дочку.

М. Голденков, Hot Dog too. Разговорный английский для тех, кто хочет понять, о чем они говорят, для тех, кому необходимо говорить так, чтобы было понятно. — Книжный дом (Интерпрессервис), 2009. — С. 197-198.
Следующая статья
Искусство и дизайн
Как кино упростило восприятие идей и образов
Желающие подвергнуть цензуре искусство не понимают его и недооценивают его влияния. Они, как правило, стремятся помешать другим людям увидеть то, что не санкционировано ими лично. Но в любом случае (как, например, видно из рассуждений о поэтах Платона) они смутно ощущают, что существует тенденция, согласно которой вымышленные символы накладываются на реальность. Так, нет никаких сомнений в том, что кино конструирует образную систему, которая затем актуализируется посредством слов, прочитанных в газетах. В истории человечества до сих пор не было ни одной системы визуализации, подобной кино. Есл...
Искусство и дизайн
Как кино упростило восприятие идей и образов
Искусство и дизайн
Звуковое сопрождение в научно-фантастическом кино
Иностранные языки и лингвистика
Набоков и «Евгений Онегин»: PR-ход или новое произведение?
Гуманитарные науки
Своеволие переводчиков и французское издание «Происхождения видов» Чарльза Дарвина
Искусство и дизайн
Как заставить зрителя повторять увиденное?
Искусство и дизайн
Сильный сюжет: 10 приемов для короткометражной анимации
Искусство и дизайн
Уровни жанровых преобразований. Как создать свой жанр?
Иностранные языки и лингвистика
В каком возрасте лучше начинать учить иностранный язык?
Искусство и дизайн
Что нужно знать, чтобы стать художником: 27 проверочных вопросов
Искусство и дизайн
Этапы развития рынка на примере... деревянной гравюры
Иностранные языки и лингвистика
Когда многоязычие не создает неудобств, люди сами себе их устраивают
Искусство и дизайн
Первые удачные звуковые фильмы в СССР
Искусство и дизайн
Семь задач загрузочного экрана
Искусство и дизайн
Интерфейсные проблемы Facebook, или почему с крупнейшей в мире социальной сетью неудобно работать?
Гуманитарные науки
Масс-медиа и упрощение культуры по Жану Бодрийяру
Иностранные языки и лингвистика
Берроуз Данэм о безвредности слов

Медиа

Комментарии (1)

Капишев Петр 1:23:30 PM 9/26/2020
Пользователь

Интересно, тут весь текст переведён компенсациями, или находится место и для других переводческих приёмов...