Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык

1
Агафонова Анастасия Витальевна9/26/2020

Конечно, есть универсальные шутки, которые можно перевести слово в слово, и смысл будет понятен как в русском, так и в английском языках. Но вот большого юмориста шестидесятых годов, битла Джона Леннона, который выпустил аж две книжки со своими юморными перлами и загибами, уже достаточно сложно переводить. Леннон, по словам его соотечественников, оживил в какой-то момент английский язык, извращаясь над словами, изменяя их и каверкая, так что из одного смысла получался совершенно другой. Его рассказики и зарисовки порой непонятны даже более-менее знающему английский язык человеку.

Вот неплохой пример перевода одного из его рассказов, сделанного Ф. Урновым в журнале «Литературная учеба», № 5, 1988 г.:

Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд

Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Bшир в конце Кошмара одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сидели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами.

— Комплементарно, Ватсон, — резко икнул он, — Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?

Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решетки.

— Эрик Морли? — он помысал головой.
— Оксо Витни? — пред лажил я. Никаких реакция. 
— Риго Харгрейвх?
— Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто! — крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.
— Хамс, как Вы догадались? — подраженно шепнул я.
— Алиментарно, Поцватсон!

В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.

— Ухватсон, это он!
— Хамс, ради дога объясните, откуда Вы знаете? — ухнул я, падая со стула в кресло.
— Ориентально, Кваксон, — брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился — кто бы Вы думали? — Оксо Витни собственной перцовой.

Хамс попал в дочку.

М. Голденков, Hot Dog too. Разговорный английский для тех, кто хочет понять, о чем они говорят, для тех, кому необходимо говорить так, чтобы было понятно. — Книжный дом (Интерпрессервис), 2009. — С. 197-198.
Следующая статья
Livrezon-технологии
Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»
Они не смеются, потому что плохой панчлайн! Или потому что неудачный сетап? А может, не нужен ни сетап, ни панчлайн, а нужен нормальный набор приёмов, которые помогут написать смешные шутки, комичные диалоги и забавные сюжеты? Я разбираю классиков комедии, чтобы вам не пришлось. Этот материал посвящён трём приёмам комического из работы Анри Бергсона «Смех».  P. S. Для любителей «посложнее» у меня есть концентрированный реферат по этому эссе, в котором собрано всё самое важное.  Смотрите видеоверсию этого материала на...
Livrezon-технологии
Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»
Иностранные языки и лингвистика
Как связаны слово и его значение: Лев Выготский об особенностях внутренней речи
Иностранные языки и лингвистика
Роль психологии при изучении иностранного языка
Иностранные языки и лингвистика
Как определяют уровень владения языком в разведывательных службах
Иностранные языки и лингвистика
Секреты великих полиглотов: изучение языка под задачу
Иностранные языки и лингвистика
Метод погружения в изучении языков
Иностранные языки и лингвистика
Как язык (не) спасает от гражданских войн?
Искусство и дизайн
Эффект «раздвоения времени» с помощью музыкальных средств
IT
Apple Vision Pro: революция или чемодан без ручки?
Искусство и дизайн
«Хм, что-то знакомое…», или как композитор «Хоббитов» создавал связь с трилогией «Властелина колец»
Искусство и дизайн
Как классическая музыка обыгрывает буквальные сюжеты
Livrezon-технологии
Кто в доме wear the pants? Разбираем английскую идиому на стажировке YOUBE Club
Искусство и дизайн
Картины есть, но вы их никогда не увидите
Искусство и дизайн
Как сделать страницу регистрации для сайта?
Психология и психофизиология
Как подавать информацию, чтобы ее запомнили?
Иностранные языки и лингвистика
Как сохранить игру слов в переводе, или история про диалоги Ахилла и Черепахи

Медиа

Комментарии (1)

Капишев Петр 1:23:30 PM 9/26/2020
Пользователь

Интересно, тут весь текст переведён компенсациями, или находится место и для других переводческих приёмов...