Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык

1
Агафонова Анастасия Витальевна9/26/2020

Конечно, есть универсальные шутки, которые можно перевести слово в слово, и смысл будет понятен как в русском, так и в английском языках. Но вот большого юмориста шестидесятых годов, битла Джона Леннона, который выпустил аж две книжки со своими юморными перлами и загибами, уже достаточно сложно переводить. Леннон, по словам его соотечественников, оживил в какой-то момент английский язык, извращаясь над словами, изменяя их и каверкая, так что из одного смысла получался совершенно другой. Его рассказики и зарисовки порой непонятны даже более-менее знающему английский язык человеку.

Вот неплохой пример перевода одного из его рассказов, сделанного Ф. Урновым в журнале «Литературная учеба», № 5, 1988 г.:

Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд

Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Bшир в конце Кошмара одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сидели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами.

— Комплементарно, Ватсон, — резко икнул он, — Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?

Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решетки.

— Эрик Морли? — он помысал головой.
— Оксо Витни? — пред лажил я. Никаких реакция. 
— Риго Харгрейвх?
— Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто! — крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.
— Хамс, как Вы догадались? — подраженно шепнул я.
— Алиментарно, Поцватсон!

В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.

— Ухватсон, это он!
— Хамс, ради дога объясните, откуда Вы знаете? — ухнул я, падая со стула в кресло.
— Ориентально, Кваксон, — брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился — кто бы Вы думали? — Оксо Витни собственной перцовой.

Хамс попал в дочку.

М. Голденков, Hot Dog too. Разговорный английский для тех, кто хочет понять, о чем они говорят, для тех, кому необходимо говорить так, чтобы было понятно. — Книжный дом (Интерпрессервис), 2009. — С. 197-198.
Следующая статья
Искусство и дизайн
Закадровый голос и его роль в восприятии фильма
ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС  Закадровый голос — любой голос, который звучит за кадром и обращается к зрителю, описывая некое событие или озвучивая невысказанные мысли персонажа. С помощью голоса за кадром, звучащего от первого лица, сценарист может показать скрытые аспекты внутреннего мира персонажа. Равно как в романе, где рассказчик посвящает читателя в мысли героя, так и закадровый голос от первого лица помогает зрителю проникнуть в сознание и душу персонажа. В кинематографе закадровый голос используется двумя способами: как...
Искусство и дизайн
Закадровый голос и его роль в восприятии фильма
Иностранные языки и лингвистика
Можно ли говорить на тридцати языках?
Искусство и дизайн
Виды наказаний в игре и рекомендации по их балансу
Иностранные языки и лингвистика
Как со временем меняется значение слов и как это влияет на их перевод?
Иностранные языки и лингвистика
Корней Чуковский о скудном словарном запасе некоторых переводчиков
Искусство и дизайн
Что такое игра? 3 СТРАТЕГИИ ОТВЕТА
Гуманитарные науки
Откуда появились скинхеды?
Искусство и дизайн
Почему нарушать правила игры — это нормально?
Иностранные языки и лингвистика
Игра слов в переводе сказки «Алиса в стране Чудес»
Искусство и дизайн
Графический стиль: эволюция от XIX века до наших дней
Искусство и дизайн
Как заставить аудиторию симпатизировать антигерою?
Искусство и дизайн
101 полезная идея для архитекторов. Обзор книги М. Фредерика
Искусство и дизайн
3 категории трейлеров к фильмам: смотри, слушай, ощущай
Бизнес и экономика
Яндекс.Пиво — необычные проекты компании Yandex
Бизнес и экономика
Первая контекстная реклама в Яндексе / Yandex

Медиа

Комментарии (1)

Капишев Петр 1:23:30 PM 9/26/2020
Пользователь

Интересно, тут весь текст переведён компенсациями, или находится место и для других переводческих приёмов...