ЭПОНИМЫ: вторая жизнь географических названий

0
Романов Александр Олегович5/14/2021

Выше уже было показано, как нарицательные слова переходят в собственные имена. Но интересен и обратный процесс, когда географические названия попадают в ряд обычных нарицательных слов, которые отрываются от своего топонимического начала. Мало кто связывает этимологию этих слов с именами того или иного города, страны или другого географического объекта. Почти забыто, что лексема бронза, присущая многим европейским языкам, восходит к имени итальянского города Бриндизи. Имя города-порта перешло на металл, которому принадлежит почетное место в истории цивилизации: бронзовый век явился большим этапом в развитии хозяйства и культуры человечества.

Не все знают, что слово тюль связано с топонимом. Первоначально такую ткань вырабатывали в небольшом французском городе Тюль, ныне административном центре департамента Коррез. Мало кому известно, что доллар — денежная единица США — слово не американское да и вообще не англоязычное. Вот что пишет о его происхождении Б. Казанский [1958]: «В старину в городе Иоахимстале (Германия) чеканилась крупная серебряная монета, которую поэтому и называли иоахимсталер... Но слово было очень длинное, а монетка ходкая; его и сократили в талер... Измененный голландским, а затем американским произношением, талер превратился в доллар» (с. 63—64).

Еще производные: персик — от Персии, гречиха — от Греции, автомобильная фара — от города Фарос близ Александрии в Египте, где был сооружен знаменитый в древности маяк.

Эти примеры ясно говорят о новой информации, которой обладает географическое имя, она позволяет точно установить этимологию многих слов, казалось бы, непонятных и как будто чуждых родному языку. Если они обозначают предметы материальной культуры, то нередко дают представление о происхождении изделия, месте его первоначальной выработки, о том, что со временем оно получило признание и распространение во многих странах. Это уже элемент истории хозяйства и истории международных экономических отношений. Другой призер Всемирной славой пользуется шампанское. Известно, что его родина — историческая провинция Шампань во Франции, где некогда зародилось производство шипучих вин и откуда экспортировали в разные страны ежегодно десятки миллионов бутылок. Но теперь шампанское изготовляют во многих государствах, в том числе в Советском Союзе. Франция утратила свою монополию, однако топоним Шампань сохранился в названии вина, где бы оно ни изготовлялось.

Словам топонимического происхождения посвятили книгу тбилисские ученые Д. С. Мгеладзе и Н. П. Колесников [1965], которые предложили такие слова называть топономами. Было учтено 700 слов. Их разбили на разряды по принадлежности к науке, литературе, быту и т. д. По подсчетам авторов в русском языке топономов европейского происхождения 450 (64%), из которых на долю Советского Союза приходится 130, Франции — 75, Италии 60, Греции, Англии — по 30, на страны, говорящие на немецком языке,— 30, Испании — 20. Азия дала 150 слов (21%), из них наша страна — 55, Индия —25. На страны Америки приходится 40 слов, Африки — 30, Австралии — 3.

Конечно, 700 топономов не исчерпывают всего богатства оттопонимических слов в русском языке, о чем пишут и сами авторы, но подобное собрание топономов выполнено впервые. В задачу Д. С. Мгеладзе и Н. П. Колесникова не входил анализ процесса перехода географических названий в антропонимы и другие ономастические категории, когда они остаются собственными именами. Ниже будут показаны и такие взаимосвязи.

Рассмотрим новые функции географических названий в следующем порядке: 

1) географические названия в предметах материальной культуры; 
2) то же в понятиях спорта, искусства и науки; 
3) то же в собственных личных именах; 
4) то же во внутригородских наименованиях. 
(Оговоримся, что часть примеров, иллюстрирующих переход топонимов в нарицательные слова, заимствована из книги Д. Б. Мгеладзе и Н. П. Колесникова.)

Можно указать очень много наименований продуктов питания по топонимам. Практически все сыры и некоторые сорта сливочного масла отражают географические названия тех местностей и городов, где они вырабатываются или были созданы впервые: сыры рокфор по французскому городу Рокфор, популярный камамбер по местности в Нормандии; швейцарский, эстонский, латвийский, пошехонский, угличский, костромской, ярославский, алтайский, лимбургский (по провинциям Лимбург в Бельгии и Голландии, которые славятся своим высокоразвитым молочным животноводством); масло вологодское, датское, финское.

Сорта вин еще в большей степени топонимичны. Помимо шампанского, вспомним коньяк, бордо и кагор — но французским городам Коньяк, Бордо и Кагор, токай — по городу и винодельческому району Токай в Венгрии, мадеру — по островам Мадейра в Атлантическом океане. Портвейн — от города Порту в Португалии. Имена испанского города Малага и вина малага также находятся в одном ряду. Другой город Испании — Херес-де-ла-Фронтера — родина знаменитого вина херес.

Отечественное виноделие продолжает эту традицию. Почти все популярные грузинские вина называются по историческим областям Грузии: Имеретии, Кахетии или по ее районам и селениям с давними винодельческими традициями: Цинандали, Твиши, Мукузани, Салхино и т. д. Крым подарил десертные вина массандра (в Массандре находится крупный винодельческий комбинат), сурож (от старого русского названия курортного поселка Судак), Ливадия (имя района Ялты). Известны также вина донское шипучее, цимлянское игристое (станица Цимлянская на Дону).

Конечно, такой список легко продолжить каждому, кто знаком с ассортиментом вин, вырабатывающихся в Советском Союзе. По нему можно изучать географию наших винодельческих районов: Молдавии, Южной Украины, Северного Кавказа, Закавказских и Среднеазиатских республик.

Названия сортов чая, распространенных в Советском Союзе,— грузинский, азербайджанский, краснодарский, индийский, цейлонский — отражают места культивирования этого растения.

Все минеральные воды, по существу, именуются по географическим названиям: Нарзан, Ессентуки на Северном Кавказе, Арзни, Дилижан, Джермук, Севан в Армении, Боржоми в Грузии, Аршан и Дарасун в Бурятии. Последние топонимы этимологизируются: из бурятского и монгольского аршан — минеральный источник, термальная целебная вода; Дарасун — от бурятского дарсан — кислый (сравним Кисловодск с кислыми нарзанными источниками); кашинская вода —по городу Кашин в Калининской области; московская вода и т. д. За рубежом действует тот же принцип номинации: минеральные воды виши — по курорту Виши во Франции, карловарская — в Чехословакии, висбаденская — по городу Висбаден в ФРГ близ Франкфурта-на-Майне и т. д.

При изготовлении салатов мы используем соус майонез. Откуда это название? Оно явно звучит не по-русски. В группе Балеарских островов, принадлежащих Испании, в Средиземном море есть остров Менорка с главным городом Маон. Отсюда и майонез. Раньше майонез в России был больше известен как соус провансаль (по французской провинции Прованс, что, в свою очередь, связано с латинским словом provincia — колония, владение Рима за пределами империи). Дети, да и взрослые, любят лакомиться пломбиром (сравним имена городов Пломбьер близ Дижона и южнее Эпинали в Восточной Франции).

Появилось целое семейство кондитерских изделий с географическими названиями: конфеты каракум, балтика, рица, таганай (по уральской горе близ Златоуста) ; пирог невский, печенье берлинское, торты ленинградский, киевский, Москва; тульские и вяземские пряники — издавна любимые в России; хлеб орловский, саратовский, рижский, бородинский, соловецкий. В этом отношении не отстают и колбасные изделия: одесская, семипалатинская, эстонская, краковская, полтавская; тамбовский окорок и т. д. Нужно сказать, что многие из подобных наименований эфемерны. Фабрики и заводы нередко прекращают выработку одних сортов и выпускают другие. Но некоторые удерживаются десятилетиями. То же можно сказать о папиросах сорта казбек и беломор, известных уже многие годы.

Предметы одежды, ткани, обувь тоже нередко именуются по географическим названиям. Шерстяная ткань кашемир — по Кашмиру. Популярная шелковая материя крепдешин — от французского crepe de Chine — китайский шелк. Джерси — по острову Джерси в группе Нормандских островов, принадлежащих Англии. Популярна клетчатая ткань шотландка. Одни считают, что слово брюки произошли от французского сукна брюкши, которое, в свою очередь, связано с городом Брюгге в Бельгии. В русском языке, действительно, существует устаревшее слово брюкиш — сукно из Брюгге, но по мнению других слово брюки восходит к латинскому bracae— штаны, шаровары. У нас это слово появилось с конца XVII в. как заимствование из западноевропейских языков.

Интересно, что в последние десятилетия процесс переноса собственных географических имен в нарицательную лексику заметно усилился. Появились плащи болонья — по итальянскому одноименному городу; легкий летний белый картуз таллинка — по столице Эстонской ССР; теплые женские сапожки аляска. Зимние шапки; кубанка финка; легкие головные уборы: феска — по городу Фец в Марокко, тиролька — по австрийской провинции Тироль панама — по стране Панама. Шляпа панама первоначально изготавливалась из пальмовых листьев в Эквадоре, а затем в Панаме. Мало кто знает, что известные во всем мире меха каракуль, каракульча и шярази тоже связаны с географической номенклатурой. В низовьях реки Зараф-шана в Узбекской ССР есть оазис и кишлак Каракуль — черное озеро (здесь родина каракулевых овец). Серый мех ширази назван по городу Шираз в юго-западной части Ирана. Названия ковров почти все восходят к топонимам по месту их изготовления (известно, что ковровый рисунок, расцветка, национальный орнамент не повторяются): ширванский и карабахский ковры в Азербайджане, хорасанский, гератский и исфаганский в Иране, текинский и пендинский в Туркмении, ферганский в Узбекистане, кашгарский в Китае.

Многие разновидности культурных растений и домашних животных получили свои имена по географическим названиям. Уже упоминались персик и гречиха. В этом же ряду — сорт мелких яблок китайка, сливы венгерка и мирабель (по населенному пункту Мирабо на юге Франции) , апельсин (дословно китайское яблоко); сорта пшеницы: крымка, кубанка, саратовская; табак самсун — по городу и округу Самсун на Черноморском побережье Турции; каштан — по городу Кастана в Малой Азии; кофе — по имени лесной области в Эфиопии Каффа, где произрастает дикое кофейное дерево. Ботаники используют в систематике растений топонимические прилагательные: можжевельник туркестанский, василек гиссарский, миндаль бухарский, ель тянь-шанская, саксаул зайсанский, хлопчатник египетский, софора японская и т. п.

Известны породы лошадей: орловская, донская, ахалтекинская (по названию Ахал-Текинских оазисов в Туркмении), кабардинская, карабахская, арабская, першерон (по возвышенности Перш к западу от Парижа в Центральной Франции). Все эти названия восходят к топонимам, так же как и породы крупного рогатого скота: холмогорка (селение Холмогоры Архангельской области), тагильский скот (бывший Тагильский район в Свердловской области), швиц и симменталка (долина Симментал в Швейцарии); свинья йоркширской породы (графство Йоркшир в Великобритании). Подобные переходы обычны и в названиях домашней птицы: утка пекинка, индейка, курица леггорн (город Ливорно на Лигурийском побережье Италии). Среди собак известны породы: болонка (итальянский город Болонья), сенбернар (Сен-Бернарский монастырь в Швейцарии), обученный находить и спасать людей, погребенных снегом в высоких горах Альп, спаниель (Испания), большие и сильные собаки-водолазы ньюфаундленд (американский остров Ньюфаундленд). Названия кошек тоже восходят к топонимам: сиамская (Сиам — старое название Таиланда в Юго-Восточной Азии), персидская, ангорская (по городу Ангора, так раньше у нас называлась Анкара — столица Турции). Это прилагательное присуще и малоазиатским козам, дающим высококачественную ангорскую шерсть, или мо-гер (сравним современное определение: мохеровые — чисто- и тонкошерстяные изделия).

Большая река Грузии Риони орошает Колхидскую низменность. Древним грекам она была известна под именем Фазис. Теперь оно забыто, но сохранилось в названии фазанов — птиц из отряда куриных. Их и теперь еще много на Кавказе. Канарейка получила свое имя от Канарских островов в Атлантическом океане, близ берегов Африки. Итальянский остров Сардиния дал название рыбе сардина, река Амур — рыбе амур. Зоологи систематики, используя географические названия, ввели их в научный обиход для определения вида или формы: олень бухарский, лось уссурийский, елец сибирский, голец таримский, саджа тибетская, пищуха гималайская, скворец туркестанский, солонгой алтайский, медведи малайский и андийский. Примеры могут быть продолжены.

Топонимическая номинация сказывается в полной мере при наименованиях общественных предприятий, предметов обихода и домашней утвари. Вспомним ломбард по исторической области Ломбардия в Северной Италии. При наименовании ресторанов традиционно обращаются к топонимам: Москва, Арарат, Эльбрус, Будапешт, Пекин, София, Гавана, Берлин, Баку, Варшава, Кавказ, Крым, Иртыш, Волга, Нева, Днепр, Кама, Арагви и др. Нередко так называются и гостиницы.

Не столь популярна географическая номенклатура при номинации промышленных предприятий. Но и здесь примеры найти нетрудно. Винно-коньячный комбинат «Арарат» в Ереване и завод в Москве, Палехское предприятие художественной миниатюры, винный комбинат «Массандра» в Ялте. Зато районы добычи полезных ископаемых, нефтяные месторождения, рудники, шахты, скважины обычно именуются по местности. Вспомним Донецкий, Печорский, Кузнецкий, Черемховский, Карагандинский угольные бассейны, Криворожский железнорудный бассейн, Курскую магнитную аномалию, месторождения нефти Самотлор, Нижневартовское, Шаимское в Тюменской области, газовые месторождения Шатлык, Ачак в Туркмении, Оренбургское и т. д., Чиатурское месторождение марганца в Грузии, Хайдарканское полиметаллическое в Киргизии.

Практически все крупные электростанции повторяют географические названия: Красноярская у Дивногорска на Енисее, Братская и Усть-Илимская на Ангаре, Днепрогэс, Волгоградская, Чебоксарская гидроэлектростанции, Волховская — первенец гидростроительства, Саяно-Шушенская на Енисее — гигант гидроэнергетики, Зейская на Зее, Костромская и Дубоссарская ТЭЦ.

Топонимы удачно пришли на помощь в процессе присвоения имен совхозам и колхозам. Здесь вряд ли есть необходимость в примерах, их очень много. Достаточно сказать, что названия совхозов «Московский» или «Москва» повторяются многократно в разных республиках и областях СССР.

Средства транспорта. Издавна в России типы судов для речного плавания назывались по рекам, на берегах которых их строили местные мастера. Каждая лодка имела свои особенности. А. Орлов [1907] приводит список лодок: коломенка, клязьменка, унжак (по реке Унжа), тихвинка, мариинка (по Мариинской системе каналов и рек), беляна (по реке Белой, их много в России), двинка (по Северной Двине), днестровка, гусяна (по реке Гусь, левому притоку Оки), белозерка, ижемка (по реке Ижма, рек под таким названием известно несколько, в основном в северных областях РСФСР), брянка (по реке Брыиь) и т. д. По Ладоге плавали на соймах ладожских. На небольшой реке Оскуя — правом притоке Волхова, близ Новгорода — безвестные умельцы мастерили знаменитые ладьи оскуй, или ушкуй. На этих ушкуях новгородцы дружинами уходили в далекие края, пользуясь реками и волоками между ними для торговли, грабежа и колониальных захватов, но одновременно и способствовали познанию новых земель. Таких удальцов называли ушкуйниками.

Возникла цепь слов: река Оскуя — лодка ушкуй — человек ушкуйник — движенье ушкуйничество.

В современную эпоху топонимы используются для называния морских и речных теплоходов, атомоходов, ледоколов, танкеров. По океанам, морям, озерам и рекам ходят корабли, на бортах которых написано: «Сибирь», «Москва», «Крым», «Кавказ», «Охотск», «Грузия», «Армения», «Украина», «Ташкент», «Сахалин», «Колыма»... Вряд ли есть смысл продолжать такой перечень.

Географические названия вошли также в номенклатуру фирменных поездов: «Енисей», курсирующий между Красноярском и Москвой, «Тихий Дон» (Ростов-на-Дону— Москва), «Байкал» (Иркутск—Москва), «Вятка» (Киров—Москва), «Крым» (Симферополь—Москва), «Кама» (Пермь—Москва), «Иртыш» (Омск—Москва), «Казахстан» (Алма-Ата—Москва) и т. д. По дорогам нашей страны и за ее рубежами бегают автомашины марки «Волга», «Жигули», «Колхида». В несколько другой форме, уже вторичной, от городов Запорожье и Москва названы малолитражки «Запорожец» и «Москвич». Чехословакия выпускает мотоциклы «Ява» (остров в Индонезии), автомашины и трамваи «Татра» (высокие горы в Чехословакии) ; Польша — легковые автомобили «Варшава».

Предметы бытовой техники в этом отношении не исключение. Вспомним целое семейство холодильников: «Памир», «Бирюса», «Нистру» (Днестр), «Ока», «Севан», «Орск», «Саратов», «Минск»; пылесос «Урал»; телевизоры «Крым», «Неман», «Верховина»; радиоприемники «Рига», «Гауя» (по реке в Латвии), «Эстония»; электрические бритвы «Харьков», «Киев», «Москва», «Агидель» (башкирское имя реки Белой — притока Камы), «Нева». Не избежали оттопонимических названий и стиральные машины, часы, фотоаппараты, швейные машины, пишущие машинки, магнитофоны, проигрыватели, вентиляторы. Даже парфюмерная промышленность воспользовалась географическими названиями для духов, мыла и других изделий. Известно: одеколон из французского еаu de Cologne — кёльнская вода.

И в торговле, и в финансах известно слово тариф. Некоторые считают, что оно восходит к имени небольшого острова Тарифа, расположенного у самой южной точки Испании в Гибралтарском проливе. Арабы захватили его в VIII в. и организовали здесь контрольный пункт по взиманию пошлины с проходящих судов: с малых—малую, с больших — большую. Остров же наречен но имени военачальника Тарифа Бен Малика, командующего арабской армией, высадившейся в Европу из Африки. (Сравним: Гибралтар из арабского Джебел-аль-Тарик, т. е. гора Тарика). Однако не все разделяют такую версию происхождения слова тариф. М. Фасмер [1973] указывает, что уже в самом начале XVIII в. оно появилось в русском языке как заимствование. Итальянцы услышали его от арабов, у которых tarif(a)—объявление о пошлинных сборах. Следовательно, именем острова Тарифа стал финансовый термин. И ныне у самой южной точки Европы близ мыса Марроки расположен испанский город Тарифа.

Перейдем теперь ко второму разделу, в котором покажем роль географических названий в образовании спортивной терминологии и слов, утвердившихся в искусстве и науке. У нас популярны слова альпинизм, альпинист. Конечно, их легко сравнить с названием Альп — самой высокой горной системы Западной Европы. Когда-то древние кельты всякие горы называли альп. Затем это нарицательное слово стало собственным. В этом же ряду альпеншток — палка с заостренным концом для горовосходителей, альпаковка — специальная теплая куртка. Из греческого топонима возникли марафонец, марафонский бег: из города Марафон прибежал гонец с известием о победе греков над персами в V в. до н. э.

Олимпийские игры, олимпиец связаны тоже с греческим топонимом. Иногда предполагают, что эти слова восходят к имени самого высокого горного массива Греции Олимп (2917 м над уровнем моря) — местообитания богов в греческой мифологии. Но есть и Олимпия. В западной части полуострова Пелопоннес на берегу реки Алфиос был город храмов и почитаемых лесных рощ Олимпия. В одной из рощ — Альтис — происходили каждые четыре года национальные спортивные игры. Ныне археологи раскопали древнюю Олимпию, обнаружив великолепные памятники эллинской архитектуры и искусства. Топоним Олимп, Олимпия многократно повторяется в Восточном Средиземноморье и перенесен в США, Бразилию. Новое образование — мыс Олимпиады в Приморском крае на берегу Японского моря. В английском городе Регби зародилась игра с овальным мячом — регби.

В искусстве, народных танцах, песнях также можно обнаружить топонимические слова. Достаточно вспомнить Марсельезу (по городу Марсель) — государственный гимн Франции, варшавянку. Народные «страдания» и частушки апеллируют к местам их возникновения: воронежские, саратовские, тамбовские, рязанские. Во всем мире известны неаполитанские песни. Среди танцев популярны краковяк, мазурка, полонез и полька (от польских топонимов Краков, Мазурия, Польша). В этот ряд можно включить венгерку, тарантеллу — по итальянскому городу Таранто (отсюда паук тарантул), молдавеняску — быстрый и темпераментный танец молдаван. Один из городов Чарлстон в США (их там насчитывается не менее десятка) — родина одноименного танца. Город Бостон дал название вальсу.

Архитектурные детали аттик и кариатида пришли из топонимов: Аттика и Кария — области античной Греции. Арабеска — термин, известный в живописи, музыке, балете, он не нуждается в объяснении. Богема — часть студентов, журналистов, художников, артистов, писателей, ведущих беспечную жизнь; беспорядочный и неорганизованный быт людей интеллигентного труда. Это слово попало к нам из французского языка: boheme — богемец, чех, а позже цыган, так как французы считали их выход-нами из Чехии. Сравним устаревшее, ныне забытое на-авание Чехии — Богемия, отсюда — богемское стекло.

В Италии возникли венецианские школы живописи и музыки: известно во всем мире венецианское стекло, обычно украшенное эмалевым рисунком.

Слово водевиль (легкая музыкальная комедия) заимствовано русским языком из французского; оно, как считает М. Фасмер, восходит к названию долины Vau (Val) de Vire в Нормандии, где впервые зародился в начале XV в. этот литературно-сценический жанр. Согласно другому объяснению, слово водевиль произошло от французских слов voix de ville — голос деревни. Лаконизм — сжатое изложение мысли, прием немногословного рассказа в художественном произведении литературы и искусства. Это слово греческого происхождения, попало в латинский, а затем во многие европейские языки. В античной Греции была область Лакония, жители которой отличались крайним немногословием и презирали болтунов. У художников и литераторов существует выражение «взойти на Парнас» — быть общепризнанным: Парнас — гора в Греции, легендарное место пребывания Аполлона и девяти муз — покровительниц разных искусств.

На юге Италии была древнегреческая колония Сибарис. Ее жители, богатые торговцы, окружали себя роскошью. Владея большими ценностями, они вели праздный образ жизни. Слово сибарит стало нарицательным на многих европейских языках. В древней Элладе была область Спарта (ныне это название сохранилось в имени центра нома Лакония). Жители Спарты отличались мужеством и суровым образом жизни. До сих пор мы говорим о спартанце, как о человеке закаленном, тренированном, воздержанном, довольствующимся малым.

Кинотеатры носят собственные названия, среди которых очень многие повторяют географические имена «Москва», «Байкал», «Балтика», «Енисей», «Ереван», «Ташкент», «Тбилиси», «Урал», «Эльбрус» и др.

Глубокий след оставили топонимы в научной терминологии, и особенно в геологии и географии. Минералогия включила в перечень минералов географические названия. Из них возникли также многие определения в международной номенклатуре геологической хронологии: древние эпохи в истории Земли докембрий и кембрий по топониму Кембрия (ныне Уэльс) — римское владение на Британских островах, где жили кельты-кимры, девон — по графству Девон в Англии, пермский период палеозойской эры — по финно-угорской области Пермия (сравним: город Пермь), юра — средний период мезозоя — по горам Юра на границе Швейцарии и Франции и в Федеративной Республике Германии. Количество подобных наименований резко увеличивается при знакомстве со списком дальнейших подразделений на низшие таксономические ранги. Так, в меловом периоде можно найти датский ярус, коньяк, сеноман (по латинскому названию города Леман во Франции). В каменноугольной системе отмечается тур-нейский ярус — по селению Турна в Бельгии. Эквивалентом валанжинского (по замку Валанжен в Швейцарии) яруса меловых отложений в России оказывается печорский ярус.

Существует несколько схем истории четвертичного периода. В них можно обнаружить подразделения на эпохи: рисскую, вгормскую, шелльскую, эльбскую, эльстерскую, висленскую, висконсинскую; они присвоены по географическим названиям. Ныне часто пользуются ими для обозначения геологических свит и горизонтов, которые имеют специфические признаки, позволяющие выделить их.

Основные этапы горообразовательных движений тектониоты разделяют на каледонскую складчатость, герцинскую, варисцийскую и новейшую, альпийскую. Каледония — латинское название Шотландии, Герцинский лес — название совокупности некоторых горных поднятий Германии у древнеримских географов, Варисцийская горная дуга — древние поднятия в Западной Европе, примыкающие к Альпам, и Альпы.

Среди минералов и горных пород можно обнаружить более сотни, имена которых оттопонимические. Укажем только некоторые: агат — по реке Ахаты (Дрилла) в Сицилии, андезит — по Андам, слюда мусковит — по Московии, но в английском оформлении, так как в Англию вывозилась из России; каолин — по горе Каолин в провинции Цзянси в Китае, где издавна добывалась эта порода для приготовления фарфоровой посуды и использовалась как огнеупорный материал; сурик — по Сирии, топаз — по острову в Красном море; фаянс — глина, употребляемая для производства фаянсовых и керамических изделий,— по городу Фаэнца, расположенному в подгорной полосе Тоскано-Эмилианских Апеннин в Италии (город еще в средние века славился знаменитыми декоративными блюдами). Из этой же глины получали майолику. И это слово восходит к топониму — острову Мальорка в Балеарском архипелаге. Другой итальянский город — Поццуоли на берегу одноименной бухты в Неаполитанском заливе — дал имя рыхлой вулканической породе, которую используют при производстве цемента. Отсюда она экспортировалась в разные страны. Горная порода трепел — по городу Триполи в Африке.

Легко проследить происхождение следующих названий минералов: лабрадор — по одноименному полуострову в Канаде, аляскит, андалузит—по испанской исторической провинции Андалузия, везувиан — по Везувию, кубанит — по острову Куба. В Советском Союзе были открыты и названы минералы: азовский, найденный на Таманском полуострове, алтаит, астраханит, байкалит, беломорит, вилюит и чароит (по сибирским рекам Вилюй ж Чара). Метеориты называют по местам их падения.

Многие земные названия перенесены астрономами в космос» В книге Ю. А. Карпенко «Названия звездного неба» [1981] насчитывается более 120 таких имен, которые выступают в новом качестве, обозначая метеориты в астероиды. Среди них можно обнаружить астероиды; Лютеция (древнее имя Парижа), Европа, Азия, Симеиз—по имени курортного поселка. Симеизу где находится Крымская обсерватория, Толоза (Тулуза), Бершшна (Берлин), Тифлис,. Петрополитана (Петроград), Наполитания (Неаполь), Помпея, Гельвецдя (Швейцария), Скифия, Колхида, Пулкова, Киприя (Кипр,), Гранада, Рома (Рим), Лимпопо, Армения, Украина и много других. Названия же комет не географичны, а антропонимжчмы, они апеллируют к именам их первооткрывателей и отвечают на» вопрос: чья комета? Нехарактерны земные топонимы и в наименованиях созвездий и звезд, которые восходят к греческой, латинской и арабской лексике. «Вообще арабский язык в названиях звезд господствует. По данным П. Г. Куликовского, ныне имеют собственные названия 275 ярких звезд, из них только 15% греческих, 5%. латинских, а 80% арабских»,— пишет Карпенко (с. 57). Правда, отмечает автор, многие имена звезд, арабы заимствовали из Птолемея, т. е. из греческого, источника»

Географы также пользуются топонимической лексикой для обозначения разных форм земной поверхности и. явлений. Выше упоминались карст, карстовый рельеф. Эти термины восходят к известному плато Карст (Kras) в Югославии. Упоминались и воклюзы—карстовые источники.. Альпийский рельефt альпийский пояс, альпийский луг не нуждаются в комментариях, так же как арктическая тундра или арктическая пустыня. В этом же ряду: меандра — излучина реки, образованная боковой эрозией. Термин восходит к греческому гидрониму Меандр в Малой Азии, который, в свою очередь, связан со словом меандр — орнамент изгибающихся линий, популярный в античном искусстве Эллады. Обычно вспоминают соответствия: гора Вулькано в группе Липарских островов в Тирренском море и вулканы и вулканизм. Но первоначально — от латинского Vulcanus — сын Юпитера и Юноны, бог огня и кузнечного дела у римлян, vulcanus — огонь, пламя.

Названия ветров обычно совпадают с названиями тех местностей, откуда они дуют: ангара (от одноименной реки) на юге Байкала — холодный ветер, приносящий осадки на восточное, горное обрамление озера. Другие байкальские ветры: баргузин, дующий с долины Баргузина, имеет северо-восточное направление; сарма, самый свирепый ветер, носит имя реки Сарма, впадающей в пролив Малое Море напротив острова Ольхон. Абаза — жестокий восточный ветер на Черном море — дует со стороны Абхазии. В дельте Дуная — Балте — обычен ветер балтэрэд. Жаркий сухой ветер в Средней Азии в верхней части Амударьи — афганец — имеет юго-западное направление. Шалоник, шелоник — юго-западный ветер на озере. Ильмень — назван по реке Шелонь. Отсюда термин перенесен в другие районы вплоть до Сибири. Ветер улан дует на западе Иссык-Куля из Уланского (Бомского) ущелья. На востоке озера ветер санташ несет воздух с одноименного перевала. В Джунгарских воротах в холодное время дует сильный ибэ, или эбэ,— восточный или юго-восточный ветер. Этот очень сухой ветер способствует таянию снежного покрова. Назван так по озеру Эбинур, лежащему в котловине в западной части Джунгарии. В Ходжеитоких Воротах известен урсатьевский ветер, вырывающийся из Ферганской впадины на просторы Туранской равнины. В Сырдарьинской области находится крупная железнодорожная узловая станция Урсатьевекая — ныне поселок городского типа Хавает.

Обозначения химических элементов также нередко берут начало от географических названий. Сюда относятся галлий, германий, европий, полоний — из латинского Polonia — Польша, рутений — из латинского Ruthenia — Россия, франций.

Археологи часто прибегают к помощи географических названий для обозначения стоянок древнего человека и первобытных культур. Палеолитическая мустьерская культура получила такое имя по гроту Мустье на реке Везер в департаменте Дордонь во Франции, а по стоянке у селения Шелль на реке Марне в той же стране выделены шелльская культура и шелльский ярус четвертичных отложений. Промежуточная по времени между этими культурами Ашельскаяая — по деревне Сент-Ашель в департаменте Сомма. По гроту Мадлен и пещере Кроманьон в том же департаменте Дордонь наречены мадленская культура и кроманьонская раса, а по пещере Ориньяк в департаменте Верхняя Гаронна — ориньякская культура В долине Неандерталь близ Дюссельдорфа, в западной части ФРГ, раскопаны костные остатки палеолитического неандертальского человека. В СССР известны трипольская культура неолита на Украине, ананьевская культура железного века — по стоянке у деревни Ананьево в Татарской АССР, Костенковские стоянки — по селу Костенки близ Воронежа, на правой стороне Дона,— датируются поздним палеолитом. Палеолитическая же Тимоновская стоянка раскопана у селения Тимоновка на реке Десне в Брянской области. Можно вспомнить археологические памятники пещер Киик-Коба в Крыму и Тешикташ в Узбекистане и много других, названия которых апеллируют к топонимам.

Географические названия используются для обозначения исторических событий, юридических положений, научных школ и направлений, в политике и т. д. Напомним, римское право, романтизм, роман — первоначально рассказ, написанный на одном из романских языков: французском, итальянском, португальском. Сюда же относятся романс — первоначально народная песня, исполняемая на испанском языке, романская филология, романские народы, романское искусство, римско-католическая церковь. В истоках этого ряда — Рим, Roma.

Ныне получило широкое распространение слово академия для высших научных и некоторых учебных заведений. Первоначально так называлась роща близ Афин, где собирались последователи Платона, чтобы послушать своего учителя. Другой великий греческий философ, Аристотель, создал свою школу близ храма Аполлона Ликейского в Афинах. Эта школа Ликей существовала в течение нескольких веков после смерти основателя (сравним устаревшее слово лицей).

Из античного мира пришло и слово Капитолий — холм в Риме, где первоначально была крепость, а в США так называются здание конгресса и дома правительства отдельных штатов. Во времена Великой французской революции 1789 г. и Парижской коммуны 1871 г. появились понятия жирондисты (по провинции Жиронда), якобинцы (по Якобинскому монастырю в Париже). Во время второй мировой войны во Франции родилось слово вишисты — предатели родины, сотрудничавшие с Гитлером (в местечке Виши обосновалось марионеточное правительство маршала А. Петэна).

В 1380 г. на Куликовом поле, в междуречье Дона и Красивой Мечи, произошла знаменитая Куликовская битва. Битва Петра I со шведами под Полтавой в 1709 г. вошла в историю Российского государства как Полтавская. В 1805 г. победа английского адмирала Горацио Нельсона в морском сражении с франко-испанским флотом у Трафальгарского мыса на побережье Испании обеспечила Англии господство на море. Трафальгар оказался важной вехой в новой истории Англии. Одна из центральных площадей Лондона до сих пор именуется Трафальгарской. Бородинское поле под Москвой в 1812 г. стало местом ожесточенной битвы русских с французами, предопределившей дальнейшие события и отступление Наполеона из Москвы. При Ватерлоо его армия была окончательно разгромлена в 1815 г. Ныне ватерлоо — символ полного поражения. История Великой Отечественной войны 1941—1945 гг. увековечила такие названия, как Сталинградская битва, Орловско-Курская дута, Ленинградская блокада. Эти примеры ясно говорят о географических названиях как ориентирах в исторических событиях.

Названия конференций, конгрессов мирных договоров тоже восходят к местам их созыва: Белградский мир 1739 г., Тильзитский мир 1807 г. был подписан на плоту на реке Неман у селения Тильзит, Венский конгресс 1814 г., Пятый Лондонский съезд РСДРП 1907 г., Шестая Пражская конференция 1912 г., Брестский мир 1918 г., Генуэзская конференция 1922 г., Тегеранская конференция 1943 г., Ялтинская конференция 1945 г.

И уж, конечно, издавна известно, что наименование жителей городов прямо связано с их топонимами. Интересно, что грамматическое оформление наименований жителей происходит по-разному в зависимости от времени: Пенза и пензики, пензенцы, пензовцы, нензяне; Москва и москвичи, московцы, московиты, московитяне, московитины, московляне, москали. Многие формы ныне устарели.

Литературоведы и писатели организуют мемориальные праздники, посвященные великим писателям (Болдинская осень — памяти А. С. Пушкина и т. д.). Писатели избирают топонимы в качестве названий своих сочинений. Вспомним «Леди Макбет Мценского уезда» Н. С. Лескова. У К. Г. Паустовского— «Черное море», «Колхида», «Кара-Бугаз», «Мещорская сторона». У Г. М. Маркова — «Сибирь». У Н. В. Гоголя — «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Невский проспект». Особенно часто в за, главиях встречаются топонимические прилагательные: «Севастопольские рассказы» и «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого. «Кавказский пленник» повторяется у А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. У Пушкина — «Бахчисарайский фонтан» и «Египетские ночи». М. Е. Салтыков-Щедрин написал «Пошехонские рассказы» и «Пошехонскую старину»; Д. Н. Мамин-Сибиряк — «Уральские рассказы» и «Сибирские рассказы»; В. Г. Богораз-Тан— «Колымские рассказы» и «Чукотские рассказы». С. Н. Сергеев-Ценский опубликовал роман «Севастопольская страда». У С. Н. Маркова — «Юконский ворон», у А. Стендаля—«Пармская обитель» и «Итальянские хроники».

Современные литературно-художественные и общественно-политические журналы нередко носят топонимические имена: «Москва», «Дон», «Нева», «Сибирские огни», «Литературная Армения». Названия многих областных, городских и районных газет часто даются по тем областям, городам и районам, где они выходят.

История тесно переплетается с географией. Всякое историческое исследование должно начинаться с изучения географической карты.

Много слов произошло из топонимической номенклатуры. Вспомним хотя бы рубикон в выражении «перейти Рубикон». В Северной Италии в Адриатическое море впадает речка Рубикон. Некогда здесь была граница между собственно Италией и Цизальпинской Галлией. В 49 г. до н. э. Рубикон был перейден Юлием Цезарем, что стало причиной войны между ним и Сенатом. Другие примеры: Камчатка — глухая, отдаленная местность; форум — по площади Форум в Риме; швейцар; пошехонец — провинциал, отсталый человек. А сколько прилагательных в русском языке образовано от географических названий! Египетский труд, берлинская лазурь, бенгальский огонь, английская соль, олимпийское спокойствие, сибирская язва, спартанское воспитание, казанская сирота, вавилонское столпотворение.

Уже говорилось о переходе личных имен или прозвищ людей в топонимы, что особенно характерно для наименования населенных мест. Здесь следует сказать и об обратном процессе, при котором топонимы образуют фамилии: Римский-Корсаков, Уралов, Архангельский, Самар-дев, Муромцев, Волгин, Днепров, Двинский, Ростовцев, Казанский, Крымов, Донской, Вяткин, Варшавский. В ряду подобных и фамилия известного русского поэта Евгения Баратынского от имени замка Боратын. С именем деревни Даргомыж, что в Тульской области, связана фамилия известного композитора А. С. Даргомыжского, а с именем села Достоево в Брестской области — Ф. М. Достоевского.

Название города Венеция продолжается в фамилиях большого итальянского художника Доменико Венециано (1404—1461) и великого русского художника Алексея Гавриловича Венецианова (1780—1847), мастера бытовой реалистической живописи, создавшего в России венециановскую школу. По данным адресного бюро Москвы, шесть жителей нашей столицы носят фамилию Москва, более тысячи — Московский, 2500 — Москвин. Далее следуют фамилии Московцев, Москвич, Московичев, Московкин, Москович, Москвитин. Примеры «географических» имен и фамилий приведены в книге А. В. Суперанской и

A. В. Сусловой «Современные русские фамилии» [1981]. Среди них имена: Нил, Африкан, Адриан, Далмат, Лидия — по имени древнего государства в Малой Азии. Некоторые фамилии порой удивляют дальними связями с топонимами: Аден, Ямайкин — по острову в Карибском море, Америка, Америков, Парижев, Портуталов, Орлеан. Правда, следует сказать, что и в Советском Союзе есть топонимы Париж, Орлеан, о таких перенесенных названиях уже было сказано.

В. А. Никонов приводит такие «географические» фамилии: Журавский по населенным местам Журавки (их на Украине несколько), Вереитинов — от города Верея Московской области. «Все фамилии от именований с -итин указывают на города, входившие в состав Московского государства XV—XVI веков (сравним: Боровитин), тем самым датируя продуктивность этого форманта»,— пишет B. А. Никонов [1976, с. 151]. Фамилии Арциховский идут от топонима Арцихов в Силезии, Аткарский — от города Аткарск Саратовской области. Этимология фамилии Твардовский связана с польско-белорусскими топонимами: Твардово, Твардовки, Твардовское из польского twardy — твердый, крепкий.

В этот ряд можно включить известные имена: Александр Македонский, Эразм Роттердамский, Тициан да Ка-дора (по итальянскому городу Пьеве-ди-Кадоре), Леонардо да Винчи (по городку Винчи), Пьетро Перуджо (по городу Перуджа), Гераклит Эфесский (по городу Эфес в Малой Азии), Фома Аквинский (по городу Аквино близ Неаполя), Франциск Ассизский (по городу Ассизи в Италии), Климент Охридский (по городу Охрид в Югославии).

Как видно из данных примеров, фамилия и прозвища присваиваются по месту рождения или жительства. [...]

Многие псевдонимы и вторые фамилии, избранные литераторами, общественными и политическими деятелями, а также присвоенные им народом или государственными актами, также апеллируют к географическим названиям: Дмитрий Донской, Александр Невский, Суворов-Рымникский, Потемкин-Таврический, Семенов-Тян-Шанский, Мамин-Сибиряк, Анатоль Франс (Ж.-А. Тибо).

Писатели часто присваивали оттопонимические имена героям своих произведений: Дон-Кихот Ламанчский у Сервантеса, Тартарен из Тараскона у Доде, Невская у Паустовского. В народном творчестве — та же картина. Герой армянского эпоса Давид Сасунский, или, в армянском оригинале, Сасунцы (из Сасуна — исторической обрасти Древней Армении), былинный русский богатырь Илья Муромец.

Следует рассказать и о второй жизни географических названий, продолжающейся в именах улиц, площадей, переулков, проспектов, проездов городов и поселков или городских районов. По существу, можно определить эти названия как перенесенные. Они остаются собственными именами, хотя чаще всего несколько меняют свой морфологический облик: город Выборг, Выборгская сторона в Ленинграде; город Псков, Псковская улица в Москве; река Днепр, Днепровский район в Херсоне.

Традиция наименования улиц по топонимам восходит к далекому прошлому. Первоначально исторически формировались названия дорог, расходящихся из какого-то центра к тем или иным населенным местам. Вспомним Тверскую улицу (ныне улица Горького), Владимирку в Москве, по которой гнали ссыльных в Сибирь (ныне шоссе Энтузиастов, откуда начинается магистраль в города Владимир и Горький). Из Москвы в Золотую Орду отправлялись обозы и всадники в южном направлении. Эта дорога — теперь известная улица Ордынка. Старокаширским шоссе начинается путь в Каширу. Видимо, в каждом большом и давнем городе можно обнаружить подобные примеры. Разве мало о чем говорили улицы Киева: Старо-Житомирский шлях и Брест-Литовское шоссе? И эта закономерность приобретает универсальность. Из Софии на юг уходит Драгалевско шоссе до населенного места Драгалевици; из Пазарджика в Болгарии в Домб-ровницу ведет улица Домбровнишка. В Братиславе магистральные улицы начинают путь в близлежащие города: Виеденска — в Вену, Ламачска — в Ламачу, Вракун-ска — во Вракуну. Путь в город Франкфурт-на-Одере начинается из Берлина по Франкфуртер-аллее.

Среди названий улиц, происходящих от топонимов, есть такие, чья известность далеко перешагнула границы города и даже страны: Невский проспект в Ленинграде (по Александро-Невской лавре), Ленинградский проспект в Москве, Оксфорд-стрит в Лондоне, Севастопольский бульвар и парк Булонский Лес в Париже.

Называние по топонимам порой можно объяснить модой. Если бы не популярность песни о сибирской реке Бирюсе, видимо, не было бы улицы Бирюсинки в Москве. Песня на прекрасные стихи Михаила Светлова «Гренада» способствовала появлению улиц с таким названием в некоторых новых поселениях.

Городские наименования по географическим объектам очень популярны. В Москве есть Тихорецкая улица и Тихорецкие переулки, Ферганская улица и Ферганский проезд, Симферопольский бульвар, Крымский мост и Крымская площадь, Крымская набережная и улица, Крымский Вал и проезд. Улицы Киевская, Белорусская, Минская, Молдавская, Бакинская, Ереванская, Ташкентская и другие символизируют единство нашего народа, интернациональный характер Советского государства. Современная эпоха характеризуется массовым переносом названий даже отдаленных географических объектов в городскую номенклатуру. В Москве это подтверждается следующими примерами: Балаклавский и Севастопольский проспекты, Керченская, Ангарская, Иркутская, Онежская, Балтийская, Севанская, Олонецкая улицы. Трудно найти город, где бы не было Московской улицы.

В связи с увеличением площади городов многие пригородные деревни и даже села оказываются в городской черте; они нередко сохраняют свои наименования, но уже в новом качестве, указывая на микрорайон. В Москве — Зюзино, Бескудниково, Теплый Стан, Медведково, Гольяново. А города, вошедшие в пределы Москвы, дали наименование ее основным административным районам: Перовский, Тушинский, Бабушкинский, Люблинский, Кунцевский. По деревне Черемушки назван Черемушкинский район. [...]

О второй жизни географических названий можно было бы написать еще много интересного. Однако правильно ли говорить о второй жизни? Ведь она должна наступить после окончания первой. А здесь идет речь о продолжении действия географических названий. Правда, случается, что основное название уже умерло, а производные от него живут, действительно, второй жизнью. Петрограда уже нет, но в Ленинграде есть Петроградский район и еще сохранилось понятие Петроградская сторона. Античные названия упоминаются только в истории, но такие слова, как сибарит, троянский конь, живут и сегодня. Большинство же примеров перехода географических названий в нарицательные слова, антропонимы, внутригородские имена говорит о параллельном существовании топонимов и этих категорий лексики. Поэтому «вторая жизнь» в данном случае понимается как образ.

Мурзаев Э. М. География в названиях. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Наука, 1982. – С. 138.
Следующая статья
Иностранные языки и лингвистика
29 языков для Ост-Индской компании
Хинди стал для Бартона седьмым языком, который он выучил за свою жизнь, после латинского, греческого, французского, итальянского, провансальского, испанского и бирманского. Позже ему удалось освоить еще и гуджарати, персидский, санскрит, маратхи, арабский, синдхи и пенджаби, и все это еще до того, как ему исполнилось двадцать четыре года. В 1848 году он сдал официальные экзамены на шести языках и подготовился к сдаче еще двух. Помимо перечисленных он выучил языки телугу, тода, сомалийский и суахили. Считалось, что в общей сложности он говорил на двадцати ...
Иностранные языки и лингвистика
29 языков для Ост-Индской компании
Теория Творчества
О различии априорного и эмпирического знания — Иммануил Кант
Иностранные языки и лингвистика
Метод «преследования» в изучении иностранных языков
Иностранные языки и лингвистика
Полиглот Пауль Аристэ: о самообразовании и кардиналах Папы Римского
Иностранные языки и лингвистика
Можно ли говорить на тридцати языках?
Искусство и дизайн
Почему японцам пришлось объяснять европейское кино?
Теория Творчества
Альберт Эйнштейн, Макс Планк и квантовая механика
Бизнес и экономика
ТОМАС АЛВА ЭДИСОН: план массовой электрификации
Иностранные языки и лингвистика
Муки переводческие: кто поможет?
Иностранные языки и лингвистика
Словесные формулы, которые принадлежат всем и никому
Иностранные языки и лингвистика
Что можно опустить при синхронном переводе без потери смысла?
Иностранные языки и лингвистика
Что значит — ОВЛАДЕТЬ ЯЗЫКОМ?
Биографии
Интересные факты из биографии «отца советской физики» А. Ф. Иоффе
Иностранные языки и лингвистика
14 способов, как раскрыть термин в научно-популярном тексте
Иностранные языки и лингвистика
Синтаксическое и стилистическое значение порядка слов

Комментарии (0)