Вот, к примеру, летит Алиса в колодце по дороге в Страну Чудес и думает о своей кошечке Дине. Очень ей хочется, чтобы Дина оказалась рядом. Только вот непонятно, что же она будет есть – мышей в воздухе нет. Но есть летучие мыши, в конце-концов, и Алиса сама себя спрашивает: «Едят ли кошки (cats) летучих мышей (bats)?» Она начинает клевать в воздухе носом и полусонно повторять: «Едят ли кошки летучих мышей (Dо саtѕ еаt bats?) Едят ли кошки летучих мышей?», а иногда у нее получалось и наоборот. «Едят ли летучие мыши кошек (Do batѕ еаt cats?)?» По-английски все это звучит так:
And here Alice began to get rather sleepy, and kept on saying to herself in a dreamy sort of way "do cats eat bats? do cats eat bats?" and sometimes, "do bats eat cats?"
В английском варианте прикол замешан на рифме слов cats [кэтс] - кошки, и bats [бэтс] - летучие мыши. В русском языке слова «кошка» и «летучая мышка» не рифмуются.
Борис Заходер нашел такой вариант перевода: «Скушает кошка летучую мышку?» А потом: «Скушает мышка летучая кошку». Или даже так - «Скушает мышка летучую кошку».
У меня был свой вариант: «Скушает киска летучую мышку?» А потом: «Скушает киска летучую миску? Скушает мышка летучую кошку? Скушает мышка летучую мошку? Скушает мошка летучую сушку?» То есть я это все чуть-чуть разнообразил, добавив полусонного бреда засыпающей на лету Алисы. Думаю, Льис Кэролл и Джон Леннон это бы оценили. Если бы были живы и знали русский.
Алиса, когда оказалась вместе со всякой звериной мелочью, слушает мудрую Мышь, которая рассказывает некую историю «с мышиным хвостиком», чтобы быстрей обсохнуть. Алиса представляет повествование в виде извивающегося хвостиком столбика. Мышь сердито спрашивает Алису, на что это она отвлекается постоянно и не следит за рассказом:Еще один пример из этой же сказки. Помните,
- I beg your pardon, said Alice very humbly - Простите, - воскликнула Алиса, - you had got to the fifth bend, I think? - Кажется вы достигли пятого поворота?
- I had not! - cried the mouse sharply аnd vеrу angry, - Я этого не делала! - вскричала сердито Мышь.
Но по-английски Not - не - звучит точно так же как слово Knot [нот] - узел. Поэтому Алиса восклицает:
- A knоt! Oh, do let me help to undo it! - Узел! О, разрешите мне помочь развязать его!
Само собой разумеется, что по-русски все это один к одному не скажешь. Борис Заходер перевел это следующим образом:
... - Спасибо! - еще громче запищала Мышь, - Вот я по твоей милости потеряла нить.
- Потеряли нить? Сейчас мы ее найдем! - отреагировала Алиса.
Наши же многие переводчики, особенно когда смотришь фильмы, почему-то делают все наоборот. То бишь они переводят правильно, но так правильно, то ни хрена не понятно. Они бы и сцену из «Алисы» перевели бы как: - Я этого не делала! - Узел! Можно я помогу вам его развязать... Такие моменты я не раз встречал.
Если бы я был Кэроллом и жил в Нью-Йорке, то сцену с «узлом» я бы вообще по-другому описал. Там (в США) Not произносится как «нат». Knut (нат) - орех (он же дурак). Тогда американская Алиса сказала бы:
- Knut? Oh, may I crack it? - Орех? Разрешите мне помочь вам его разбить! или Дурак? Разрешите мне его! треснуть!
По-американско-английски это звучало бы даже занятней. Вот тогда бы и обида Мыши выглядела бы еще более логичной и убедительной. Ее бы, в таком случае, действительно оскорбили! Видите, сколько вариантов можно родить из одной единственной строчки.
Говоря о переводе Заходера, должен сказать, что у него некоторые места получились даже юморней, чем у Кэролла. Так, Алиса, когда начала быстро расти после очередного укуса пироженого с надписью «Съешь меня», представила, как теперь она, такая не в меру длинная, будет общаться со своими ногами. Бедная девочка пробовала представить, как она на Рождество посылает новую пару туфель своим ногам с надписью на коробке:
Alice's Right Foot, Esq. The Carpet, with Alice's love. (Правой ноге Алисы, Ковер, с любовью).
У Заходера все как-то поживей:
«Алисин дом, ул. Ковровая дорожка (с доставкой на пол), Госпоже Правой ноге в собственные руки».
Интересно и то, как Заходер подошел и к еще одному моменту. Алиса проверяет сама себя на предмет географии, чтобы определить, не превратилась ли она в кого-нибудь из подруг. В английском варианте Алиса говорит:
- London is the capital of France, and Rome is the capital of Yorkshire (Лондон - столица Франции, а Рим - столица Йоркшира)...
Здесь Борис Заходер перевел так, чтобы смешно было русскоязычному читателю: Лондон - это столица Парижа, а Париж - это столица Рима... Как, собственно и правильно сделал, что изменил имена подружек Алисы с Гертруда и Флоренс на Аду и Мэгги. Вторые варианты имен как-то лучше звучат на русском языке. Стишок про Нильского крокодила, которого, должно быть, каждый ребенок в Англии знает (или знал), Заходер также вообще отбросил и вместо него вставил понятный каждому русскому, молдованину, эстонцу и казаху стих «Дети, в школу собирайтесь». Это все вышеперечисленное и есть талантливый художественный перевод.