Каждый может разговаривать на семи языках

1
Шушпанов Аркадий Николаевич11/18/2019

Менее заметным, но очень привлекательным является случайно обнаруженный мной международный клуб изучения языков Hippo Family Club. Он был основан в 1981 году японским редактором Йо Сакакибара. Его заинтересованность в развитии методов изучения языков и преданность мировой гармонии были подытожены в девизе: «Каждый может разговаривать на семи языках». Правда, за свое краткое пребывание среди членов клуба я не встретил ни одного человека, говорящего на семи языках, но атмосфера дружелюбия и веселья, бесспорно, вдохновляет членов клуба на мысли о том, что когда-нибудь они все же достигнут поставленной цели.

Изучая материалы о «Гиппо» (под этим названием клуб известен в Японии, Южной Корее и Мексике; в Штатах его называют языковым клубом Lex), я узнал об увлечении дублированием детского лингвистического опыта. «Наше исследование показывает, что любой человек в любом возрасте может овладеть новыми языками. К сожалению, традиционный способ изучения языка в классной комнате, которым пользуется большинство людей, не обеспечивает атмосферы, способствующей приобретению знаний. Дети не учатся своему родному языку, разламывая язык на грамматические и лексические кусочки или заглядывая в словарь, так почему же и дети, и взрослые изучают иностранный язык именно таким способом?

Эрард М. Феномен полиглотов. / Пер. с англ. Н. Ильиной. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2012. – С. 110-111.
Следующая статья
Иностранные языки и лингвистика
Что можно опустить при синхронном переводе без потери смысла?
Синхронный перевод много чем отличается от всех других видов перевода, но основное его отличие в скорости. Например, если дать вам какой-либо текст выступления на английском и попросить вас этот текст прочитать про себя или вслух, то вы прочтете его на своей, естественной для вас сегодняшнего скорости. Если после этого попросить вас этот же текст перевести письменно, то переводить его вы тоже будете на своей скорости. Но если поставить запись этого же выступления, то переводить его синхронно вы будете не на своей скорости, а на скорости, навязанной вам выступающим. Если выступающий говорит мед...
Иностранные языки и лингвистика
Что можно опустить при синхронном переводе без потери смысла?
Иностранные языки и лингвистика
Что значит — ОВЛАДЕТЬ ЯЗЫКОМ?
Иностранные языки и лингвистика
14 способов, как раскрыть термин в научно-популярном тексте
Иностранные языки и лингвистика
Синтаксическое и стилистическое значение порядка слов
Теория Творчества
ЭПОНИМЫ: вторая жизнь географических названий
Биографии
Генрих Шлиман учит русский язык
Иностранные языки и лингвистика
29 языков для Ост-Индской компании
Биографии
ТЮТЧЕВ: русский поэт-билингв — это противоестественно?
Иностранные языки и лингвистика
Метод «преследования» в изучении иностранных языков
Иностранные языки и лингвистика
Полиглот Пауль Аристэ: о самообразовании и кардиналах Папы Римского
Иностранные языки и лингвистика
Можно ли говорить на тридцати языках?
Иностранные языки и лингвистика
Как со временем меняется значение слов и как это влияет на их перевод?
Иностранные языки и лингвистика
Корней Чуковский о скудном словарном запасе некоторых переводчиков
Иностранные языки и лингвистика
Игра слов в переводе сказки «Алиса в стране Чудес»
Иностранные языки и лингвистика
Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык
Иностранные языки и лингвистика
«Властелин колец»: 4 перевода

Медиа

Комментарии (1)

Коньшин Михаил 6:07:24 PM 11/23/2019
Пользователь

"Дети не учатся своему родному языку, разламывая язык на грамматические и лексические кусочки или заглядывая в словарь, так почему же и дети, и взрослые изучают иностранный язык именно таким способом?" - хорошо, только нужно уточнить, что и родной язык изучают в школах, именно разбирая его на грамматические и лексические кусочки. Насколько вероятно, что русским на мастерском уровне овладеет человек, учивший его только "как ребенок"?