Употребление закодированных фраз, заменяющих прямолинейную лексику, связанную со смертью или тяжелым состоянием больного, с одной стороны, позволяет медперсоналу обмениваться информацией, оставляя в неведении посторонних, а с другой стороны, возможно этот грустный и циничный юмор помогает медикам дистанцироваться от «дамы с косой» и человеческого страдания.
Приведем несколько примеров заупокойной лексики из материалов «Medspeak» (Suhocki):
ART (Assuming Room Temperature; dead) — приближается к комнатной температуре, умер;
Ash Cash (money for signing a cremation form) — деньги за пепел, т.е. деньги, которые доктор получает, подписав разрешение на кремацию;
Bagged and Tagged (B&T) — упакован и пронумерован: тело готово к отправке в морг;
С/С (Cancel Christmas) — Рождество отменяется, умер;
ECU (Eternal Care Unit; heaven) — отделение вечного покоя, рай;
Running Towards the Light (dying) — несется к свету, умирает;
Go to Meet Joe Black (die) — идти знакомиться с Джо Блэком (персонаж фильма «Познакомьтесь, Джо Блэк», где Джо Блэк - смерть), умирать;
VAC (Vultures are Circling; dying) — стервятники закружили, умирает;
Vegetable garden (coma ward) — овощная грядка, палата для пациентов в коме;
Ward X (the morgue) — палата Х, морг.
Очень вероятно, что подслушанный разговор американского доктора с коллегой о том, что «для пациента Билла Смита Рождество отменяется, так как после встречи с Джо Блэком, он с овощной грядки перебрался в палату Х» (Cancel Christmas for Bill Smith this year, he met Joe Black and moved from the vegetable garden to ward X), скорее всего оставит в недоумении случайного свидетеля, а значит достигнута еще одна из целей — информация о пациенте или происшествии осталась конфиденциальной.
Психология врачебного сленга достаточно сложна. Медики во всем мире в силу определенных причин и тяжести своей профессии считаются циниками и их юмор зачастую слишком груб и коробит «нормального» обыватели. Но по сути своей существование подобного языка «только для внутреннего употребления» - это броня, вынужденная защита от ежедневного человеческого горя. А «черный» юмор - это одно из средств, помогающих людям в белых халатах справляться с необходимостью видеть другую – непривлекательную, «неромантическую» сторону человеческого тела, его функций, страданий, боли, распада и смерти.
В подтверждение предлагаем несколько забавных выражений из специфического юмора американских медиков, которые желательно знать переводчику, чтобы не попасть в «забавное» положение самому. Постарайтесь прочувствовать «эксклюзивность», наблюдательность и ироническое веселье этих фраз.
О медперсонале (Olson, 2005 Suhocki):
Baby catcher (obstetrician) — ловец младенцев: акушер-гинеколог;
Blood suckers — кровососы: те, кто берут кровь, флебологи;
Bury the hatchet - зарыть топор: случайно зашить хирургический инструмент в теле пациента;
Freud squad — взвод Фрейда: психиатрическое отделение;
Gas dосtоr – врач-газовщик: анестезиолог;
Leeches – пиявки: флебологи – те, кто берут кровь;
M&Ms (mortality and morbidity) — совещания по смертности и медицинским ошибкам (как конфеты M&Ms);
Plumber – сантехник: врач-уролог;
Rear admiral — адмирал тыла: проктолог;
Shrink (from headshrinker) – «сушильщик» (человек, бальзамирующий головы): психотерапевт, психиатр;
Witch doctor – знахарь: доктор по внутренним болезням.
О больных (Olson, 2005 Suhocki):
AGA (Acute Gravity Attack) — острый приступ гравитации: упал;
ALC (a la casa) — на хату: выписать домой;
Banana – банан: пациент с желтухой;
Cotton-head — хлопковая голова (божий одуванчик): седоголовые старичок и старушка;
Full moon – полнолуние: переполненный приемный покой или отделение скорой помощи;
Grapes (hemorrhoids) – виноград: геморрой;
Guts and butts (general surgery) — кишки и задницы: отделение общей хирургии;
Hearts and farts — сердечники и пердуны: гериатрическое отделение или кардиология;
Hi 5 (HIV positive) — хай файв: V - это римская 5, носитель ВИЧ-инфекции;
LOL (Little Old Lady) — маленькая старенькая леди, старушечка, но в молодежном сленге LOL - это laughing out loud, т.е. громко смеяться;
Q-Tip (white haired old person) — ватная палочка (божий одуванчик): седоголовые старичок или старушка;
Scoop and run — соскребли и понеслись: термин, употребляемый работниками скорой помощи в ситуации, когда на месте происшествия оказать помощь уже невозможно;
Shotgunning — непрерывная стрельба: направление пациента на различные виды меданализов с надеждой, что какой-то из них покажет, в чем проблема;
Souffle — суфле: человек, который упал с высоты;
Status Hispanicus — диагноз «испаноязычный», «статус латинос»:
UBI (Unexplained Beer Injury) — необъяснимая пивная травма: пациент по скорой помощи с травмой, полученной в состоянии алкогольного опьянения, которую он не может объяснить, потому что не помнит;
VIP (Very Intoxicated Person) — ВИП: очень много выпил;
Wheezer — хрипун, астматик или пациент с сильной отдышкой.