Набоков и «Евгений Онегин»: PR-ход или новое произведение?

0
Фрагмент нашла Кира Пономарева, участница проекта АПОРОН2/28/2023

Как бы ни был связан Набоков с западной литературой, все же родная стихия его, его наследство — литература русская. И как бы ни была далека его личность, его мировоззрение от пушкинской аполлонической сущности, нельзя не верить, что Пушкин «‎вошел в его кровь». Только человек, до глубин приверженный Пушкину, мог с такой любовью взять на себя труд четырехтомного перевода на английский язык «‎Евгения Онегина» и комментариев к нему. Судить о качестве этого перевода я не решаюсь — это вне моей компетенции, — но сознаюсь, что я с большим интересом читала примечания переводчика. Даже те, с которыми я не была согласна, вызывали часто мое восхищение, иногда улыбчивое. 

Маленькое отступление: проф. Парри в своей статье в Н. Р. С. от 9 июля 1978 года пишет по поводу этого перевода, что Набоков ему говорил, что переводить Пушкина на иноязычные рифмы - «‎сущее святотатство». По-видимому, он не всегда думал это, так как в 1937 году совершил такое святотатство, дав мне для редактируемого мною сборника «‎Hommage Pouchkine» свой рифмованный перевод «‎Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы». (Тогда как я перевела, без рифм, два других стихотворения.) 

Владимир Набоков (1899 – 1977)

Какая эрудиция, какой литературный подвиг — этот четырехтомник (кроме всего прочего, там и суд без милости над всеми предыдущими переводчиками «‎Евгения Онегина»). 

Из примечаний к транслитерации наугад приведу одно, в моем переводе, о произношении русской буквы В для англо-американских студентов. «‎В, как в Виктории, но перед глухой согласной и в конце слова В переходит в звук Ф. Пример: булавка рифмуется с Кафка, нрав с телеграф, но своенравный и телеграфный не рифмуются». 

Итак, я уже писала: пушкинская поэма для Набокова прежде всего — феномен стиля, это не «‎картина русской жизни» или, может быть, только малой группы русских. Персонажи взяты из западноевропейского романа и перемещены в «‎стилизованную Россию». Для переводчика Набокова единственный важный русский элемент в поэме — это речь, «‎пушкинский язык». 

В конце своего предисловия Набоков пишет то, что для него очень характерно: «‎В искусстве нет прелести без деталей — подробностей»... «‎Все общие идеи, так легко добываемые и перепродаваемые, — только потертые паспорта, позволяющие их обладателям быстрый переход из одного края незнания в другой». И с подобающей ему нескромностью предисловию он предпослал после первого эпиграфа – в виде посвящения своего труда Америке, строфой из Пушкина «‎И девственным лесам Младой Америки» – второй эпиграф: это отрывок из пушкинского письма по поводу перевода мильтоновского «‎Потерянного Рая» Шатобрианом. Не имея русского подлинника, мне приходится, к стыду моему, переводить Пушкина с английского. 

«‎Теперь -– неслыханное дело! Первый поэт Франции переводит Мильтона слово за словом, утверждая, что этот точный перевод будет вершиной его искусства»... 

Намек ясен: первый русский? американский? – поэт Набоков будет переводить Пушкина слово за словом, и это будет вершиной его искусства. 

И все же задумываешься, что же от Пушкина в его младшем собрате Набокове? Довольно трудно отыскать в психологическом и в творческом облике Пушкина черты, роднящие его с Набоковым. Нет у Набокова ни возвышенности дум, ни детской шутливости Сверчка, ни удивительной совместимости ясности духа и темных томлений. И не написал бы Набоков «‎есть упоение в бою», потому что не было у него ностальгии молодого Пушкина по тому лихому гусару, которым он бы хотел быть в молодости. Ценил себя Пушкин не только за то, что «‎прелестью живых стихов» он был полезен, но все равно в какой версии — что «‎чувства добрые» он «‎в людях пробуждал». «‎Чувства добрые» и пробуждение их в людях как раз то, от чего Набоков отрекается как от чего-то, поэту и писателю совершенно ненужного. И до самой смерти пламенное сердце Пушкина никогда не стало замороженным. 

И все же ясно: не будь у нас Пушкина, не было бы и Набокова. 

Источник: З. Шаховская. В поисках Набокова. – Париж: La Presse Libre, 1979. – С. 102-104.

Общество несовершенно. Оно тонет в проблемах и противоречиях: от безработицы и дискриминации до кризиса общечеловеческих идей. Решения этих проблем мы называем социальными инновациями. Однако, сегодня не существует технологии, которая бы генерировала эти решения не стихийно, а под задачу. 

НАПРАВЛЕНИЯ РАБОТЫ ПРОЕКТА «АПОРОН»

➜ Сбор прецедентов: откуда возникают социальные проблемы и каким образом они решаются? Исторические примеры и современные кейсы. 
➜ Обобщение прецедентов и создание технологий, позволяющих социальным активистом разрешать актуальные противоречия.
➜ Создание площадки, на которой специалисты в области социальных инноваций смогут обмениваться практическим опытом.

«АПОРОН» открыт к сотрудничеству, если вы занимаетесь решением социальных проблем и противоречий и хотите присоединиться к проекту в качестве разработчика. Чтобы узнать подробности, напишите руководителю проекта Сергею Резникову: ВКонтакте или на e-mail: z.atm@bk.ru  

ЧТО ТАКОЕ БАЗА ЗНАНИЙ?

Концентрированная книга издательства LIVREZON складывается из сотен и тысяч проанализированных источников литературы и масс-медиа. Авторы скрупулёзно изучают книги, статьи, видео, интервью и делятся полезными материалами, формируя коллективную Базу знаний. 

Пример – это фактурная единица информации: небанальное воспроизводимое преобразование, которое используется в исследовании. Увы, найти его непросто. С 2017 года наш Клуб авторов собрал более 80 тысяч примеров. Часть из них мы ежедневно публикуем здесь. 

Каждый фрагмент Базы знаний относится к одной или нескольким категориям и обладает точной ссылкой на первоисточник. Продолжите читать материалы по теме или найдите книгу, чтобы изучить её самостоятельно.  

📎 База знаний издательства LIVREZON – только полезные материалы.

Следующая статья
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
В 1658 году восемнадцатилетний Жан Расин, обучавшийся в аббатстве Пор‑Рояль под бдительным присмотром цистерцианских монахов, случайно наткнулся на раннюю греческую повесть «Феоген и Хариклея». Почерпнутый из этой книги образ трагической любви он вспоминал много лет спустя, когда писал «Андромаху» и «Беренику». Он ушел с книгой в окружавший аббатство лес и с увлечением начал читать, как вдруг появился пономарь, вырвал книгу из рук мальчика и бросил ее в костер. Вскоре после этого Расин ухитрился достать еще один экземпляр, который также был обнаружен и сожжен. Это побудило его купить еще одну ...
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
Livrezon-технологии
История наоборот, или фирменный юмор Оскара Уайльда
Livrezon-технологии
Как устроены политические карикатуры и почему они работают
Искусство и дизайн
Как создать смешную сцену: изменение темпа воспроизведения
Искусство и дизайн
Как создать смешную сцену: нужно обмануть ожидания зрителя
Бизнес и экономика
Как спровоцировать клиента на импульсивные покупки
Livrezon-технологии
Как устроены комедийные сцены: теория комического на примере «Ревизора»
Гуманитарные науки
Как работают аргументы в пропаганде
Livrezon-технологии
Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»
Livrezon-технологии
Фактчекинг в тексте: что и как проверять? Приём «Конкретизация»
Livrezon-технологии
Как обстановка помогает в работе: писательские приёмы Чарльза Диккенса
Иностранные языки и лингвистика
Как связаны слово и его значение: Лев Выготский об особенностях внутренней речи
Livrezon-технологии
Умберто Эко о том, как собирает материал для своих романов
Иностранные языки и лингвистика
Роль психологии при изучении иностранного языка
Livrezon-технологии
Курсовая работа здорового человека vs «Курсач курильщика»
Иностранные языки и лингвистика
Как определяют уровень владения языком в разведывательных службах