КНИГА ПОДОШЛА К КОНЦУ. ЧТО ДАЛЬШЕ?
Ответ первый
Дальше будут следующие самоучители с новыми темами и новыми упражнениями. Во вторую книгу войдут, например, упражнения на «мертвые пары» и «латинизмы». В том, насколько и те, и другие в переводе мешают, вы, надеемся, уже убедились. Будут упражнения и на сложные для перевода на русский типы английских фраз и конструкций. В чем их сложность, вы, наверняка, уже догадались. Да, в «гипнозе». Подпадая под «гипноз», мы непроизвольно начинаем эти конструкции воспроизводить в переводе, то есть переводить в навязанном нам падеже, ставить слова в той же последовательности, что в оригинале, а одну фразу обязательно стараемся перевести одной фразой. Мы покажем вам приемы, которые помогут вам больше под эту разновидность «гипноза» не попадать.
Ответ второй
Мы попросим вас взять лист бумаги, линейку и карандаш. Готовы?
Проведите, пожалуйста, на листе, одну под другой, четыре горизонтальные линии:
Представьте себе, что мы переводим с английского на русским, и первая линия это продолжительность звучания фразы на английском языке. Здесь мы условно выразили продолжительность в сантиметрах, хотя можно было бы представить ее и в секундах, и в количестве слов, и в числе слогов.
Тогда вторая линия, длиной 5 см, это продолжительность звучания той же фразы, но на русском языке, и в последовательном переводе, и в синхронном. Наш перевод всегда должен быть немножко короче оригинала.
Третья линия — 9 см, — это длина звучания перевода у начинающего или профнепригодного переводчика. В последовательном переводе такое еще могут простить. Но, на самом деле, переводчик, который из 7 см делает 9, скорее всего, не остановится и на 10, и на 1] см... И тогда это уже не профессионал. Ему надо либо срочно начинать заниматься техникой перевода, либо из перевода, по крайней мере, из устного, срочно уходить.
В синхронном же режиме такой переводчик работать просто не сможет. Будет тараторить, пропускать целые куски выступления и так далее.
А что тогда означает четвертая линия?
Если перевод последовательный, то вычитаем из 7 сантиметров (длина первой линии) 3 сантиметра (длину четвертой линии) и получаем 4 сантиметра. Эти 4 сантиметра составляют степень недоверия зала к переводчику. А вдруг, он все перевел замечательно, только намного короче? Нет, в последовательном переводе так не делают. В зале решат, что он не перевел процентов 60, то есть две трети, того, что сказал докладчик. В этом зале, возможно, никто английского языка не знает. Слушатели подсознательно реагируют, прежде всего, на ритм перевода, потом на смысл сказанного. Переводчик раз за разом нарушал ритм, то есть напрашивался на неприятности. Уверены, что долго ждать ему не пришлось.
А что означает четвертая линия, если перевод синхронный? Она означает, что переведено все, со всеми нюансами, только количество слов уменьшилось процентов на 60. В синхронном переводе это величайшее мастерство. И все наши упражнения, в конечном счете, ведут именно к этому. Мы называем это «второй режим» синхронного перевода. О двух режимах в синхронном переводе речь пойдет в одной из следующих книг.
К какому бы виду устного перевода вы себя сейчас ни готовили, начните с самого главного: привыкните считать слова в каждой фразе, которую переводите, и в английском, и в русском. Стремитесь к тому, чтобы перевод всегда был немного короче оригинала. Это очень непросто, но когда вы всерьез начнете анализировать, что именно вам мешает, вы увидите, что мешает вам, прежде всего, «гипноз». Непонятно? Тогда давайте поговорим о том, что такое «контроль», то есть сама идея контроля для устного переводчика.
В письменном переводе вы, хотя бы в какой-то степени, можете контролировать свою рабочую среду. Даже стол, за которым вы работаете дома, это ваш стол. И где на нем стоит лампа — слева, по центру или справа, — контролируете вы. И как вы одеты во время работы, особенно дома, и что, когда и где вы едите, и так далее.
В устном переводе мы не контролируем практически ничего. Лампа в кабине синхрониста стоит там, где есть место, или куда дотягивается шнур. В последовательном переводе то, как вы одеты, диктуют обстоятельства: на переговорах, которые проходят во время игры в гольф, по-одному, на ночных учениях группы захвата — по-другому, на Олимпиаде — по-третьему.
Так понятнее?
Ни в одном виде устного перевода мы не контролируем, кто выступает, как выступает, какой у выступающего акцент... Список можно продолжать еще очень долго, но речь о том, что в устном переводе мы — по крайней мере, в начале нашего восхождения, — контролируем только себя. А означает это, что никакие слова у нас изо рта не должны «выкатываться» сами по себе. Это мы осознанно выбираем, расставляем и выпускаем эти слова в микрофон. Осознанно ставим «громоотводы» и смысловые ударения. Только мы решаем, переводить нам очередную фразу одной или тремя, переводить повествовательное предложение повествовательным, или сделать из него вопрос. Устный переводчик должен стремиться к полному контролю в принятии этих решений. Переводя любую фразу, задавайте себе простой вопрос: перевод «так получился», то есть действует «гипноз», или вы приняли сознательное решение, и в состоянии его обосновать и рационально объяснить?
Смотрите:
Being a person of rather humble beginnings...
Допустим, вы начинаете переводить: «Будучи...»
Стоп: это «гипноз» или решение? Вы сознательно начали фразу так, чтобы уйти в творительный падеж?
Да, после «будучи» по-русски требуется творительный падеж, один из самых сложных в языке не только для переводчика, но и для среднего слушателя в зале. Средний человек этот падеж обычно и не использует. Предложения такого типа бывают к тому же очень длинными. Каждый раз задавая себе этот вопрос, вы начнете от «гипноза» освобождаться.
Как всегда, наша задача застать вас врасплох. Вам становится понятнее, что такое «контроль» в устном переводе? Тогда совет: не ставьте стиль перевода на первое место. На первом месте должен быть смысл. А чтобы понять, как лучше его оформить — какие слова и какие падежи использовать, — ориентируйтесь на слушателей в конкретном зале. Много ли там тех, кто начинает свои высказывания с «будучи», или кто вообще активно пользуется творительным падежом. Вы переводите только для них?
В устном переводе это называется «формальная правота». Переводчик стремится максимально точно все перевести: в том же стиле, со всеми идиомами и реалиями, полностью забывая при этом про зал, а в синхронном переводе — забыв еще и про своих коллег в других кабинах, которым придется с его перевода переводить на свои языки.
Мы должны переводить так, чтобы всё, что мы говорим, было в зале понятно каждому. А в синхронном переводе наши коллеги в других кабинах нам намного важнее, чем даже зал. Но «формальная правота» это одна из тем уже третьей книги...