Нюансы синхронного перевода

0
Шушпанов Аркадий Николаевич9/24/2019

КНИГА ПОДОШЛА К КОНЦУ. ЧТО ДАЛЬШЕ?

Ответ первый

Дальше будут следующие самоучители с новыми темами и новыми упражнениями. Во вторую книгу войдут, например, упражнения на «мертвые пары» и «латинизмы». В том, насколько и те, и другие в переводе мешают, вы, надеемся, уже убедились. Будут упражнения и на сложные для перевода на русский типы английских фраз и конструкций. В чем их сложность, вы, наверняка, уже догадались. Да, в «гипнозе». Подпадая под «гипноз», мы непроизвольно начинаем эти конструкции воспроизводить в переводе, то есть переводить в навязанном нам падеже, ставить слова в той же последовательности, что в оригинале, а одну фразу обязательно стараемся перевести одной фразой. Мы покажем вам приемы, которые помогут вам больше под эту разновидность «гипноза» не попадать.

Ответ второй

Мы попросим вас взять лист бумаги, линейку и карандаш. Готовы?

Проведите, пожалуйста, на листе, одну под другой, четыре горизонтальные линии:

  1. Длина первой линии — 7 сантиметров,
  2. Следующую, параллельную, линию проведите ниже, под первой. Ее длина 5 сантиметров.
  3. Еще ниже проведите третью параллельную линию. Ее длина 9 сантиметров.
  4. Теперь проведите последнюю, четвертую, линию. Ее длина будет 3 саниметра.

Представьте себе, что мы переводим с английского на русским, и первая линия это продолжительность звучания фразы на английском языке. Здесь мы условно выразили продолжительность в сантиметрах, хотя можно было бы представить ее и в секундах, и в количестве слов, и в числе слогов.
Тогда вторая линия, длиной 5 см, это продолжительность звучания той же фразы, но на русском языке, и в последовательном переводе, и в синхронном. Наш перевод всегда должен быть немножко короче оригинала.

Третья линия — 9 см, — это длина звучания перевода у начинающего или профнепригодного переводчика. В последовательном переводе такое еще могут простить. Но, на самом деле, переводчик, который из 7 см делает 9, скорее всего, не остановится и на 10, и на 1] см... И тогда это уже не профессионал. Ему надо либо срочно начинать заниматься техникой перевода, либо из перевода, по крайней мере, из устного, срочно уходить.

В синхронном же режиме такой переводчик работать просто не сможет. Будет тараторить, пропускать целые куски выступления и так далее.

А что тогда означает четвертая линия?

Если перевод последовательный, то вычитаем из 7 сантиметров (длина первой линии) 3 сантиметра (длину четвертой линии) и получаем 4 сантиметра. Эти 4 сантиметра составляют степень недоверия зала к переводчику. А вдруг, он все перевел замечательно, только намного короче? Нет, в последовательном переводе так не делают. В зале решат, что он не перевел процентов 60, то есть две трети, того, что сказал докладчик. В этом зале, возможно, никто английского языка не знает. Слушатели подсознательно реагируют, прежде всего, на ритм перевода, потом на смысл сказанного. Переводчик раз за разом нарушал ритм, то есть напрашивался на неприятности. Уверены, что долго ждать ему не пришлось.

А что означает четвертая линия, если перевод синхронный? Она означает, что переведено все, со всеми нюансами, только количество слов уменьшилось процентов на 60. В синхронном переводе это величайшее мастерство. И все наши упражнения, в конечном счете, ведут именно к этому. Мы называем это «второй режим» синхронного перевода. О двух режимах в синхронном переводе речь пойдет в одной из следующих книг.

К какому бы виду устного перевода вы себя сейчас ни готовили, начните с самого главного: привыкните считать слова в каждой фразе, которую переводите, и в английском, и в русском. Стремитесь к тому, чтобы перевод всегда был немного короче оригинала. Это очень непросто, но когда вы всерьез начнете анализировать, что именно вам мешает, вы увидите, что мешает вам, прежде всего, «гипноз». Непонятно? Тогда давайте поговорим о том, что такое «контроль», то есть сама идея контроля для устного переводчика.

В письменном переводе вы, хотя бы в какой-то степени, можете контролировать свою рабочую среду. Даже стол, за которым вы работаете дома, это ваш стол. И где на нем стоит лампа — слева, по центру или справа, — контролируете вы. И как вы одеты во время работы, особенно дома, и что, когда и где вы едите, и так далее.

В устном переводе мы не контролируем практически ничего. Лампа в кабине синхрониста стоит там, где есть место, или куда дотягивается шнур. В последовательном переводе то, как вы одеты, диктуют обстоятельства: на переговорах, которые проходят во время игры в гольф, по-одному, на ночных учениях группы захвата — по-другому, на Олимпиаде — по-третьему.

Так понятнее?

Ни в одном виде устного перевода мы не контролируем, кто выступает, как выступает, какой у выступающего акцент... Список можно продолжать еще очень долго, но речь о том, что в устном переводе мы — по крайней мере, в начале нашего восхождения, — контролируем только себя. А означает это, что никакие слова у нас изо рта не должны «выкатываться» сами по себе. Это мы осознанно выбираем, расставляем и выпускаем эти слова в микрофон. Осознанно ставим «громоотводы» и смысловые ударения. Только мы решаем, переводить нам очередную фразу одной или тремя, переводить повествовательное предложение повествовательным, или сделать из него вопрос. Устный переводчик должен стремиться к полному контролю в принятии этих решений. Переводя любую фразу, задавайте себе простой вопрос: перевод «так получился», то есть действует «гипноз», или вы приняли сознательное решение, и в состоянии его обосновать и рационально объяснить?
Смотрите:

Being a person of rather humble beginnings...

Допустим, вы начинаете переводить: «Будучи...»

Стоп: это «гипноз» или решение? Вы сознательно начали фразу так, чтобы уйти в творительный падеж?

Да, после «будучи» по-русски требуется творительный падеж, один из самых сложных в языке не только для переводчика, но и для среднего слушателя в зале. Средний человек этот падеж обычно и не использует. Предложения такого типа бывают к тому же очень длинными. Каждый раз задавая себе этот вопрос, вы начнете от «гипноза» освобождаться.

Как всегда, наша задача застать вас врасплох. Вам становится понятнее, что такое «контроль» в устном переводе? Тогда совет: не ставьте стиль перевода на первое место. На первом месте должен быть смысл. А чтобы понять, как лучше его оформить — какие слова и какие падежи использовать, — ориентируйтесь на слушателей в конкретном зале. Много ли там тех, кто начинает свои высказывания с «будучи», или кто вообще активно пользуется творительным падежом. Вы переводите только для них?

В устном переводе это называется «формальная правота». Переводчик стремится максимально точно все перевести: в том же стиле, со всеми идиомами и реалиями, полностью забывая при этом про зал, а в синхронном переводе — забыв еще и про своих коллег в других кабинах, которым придется с его перевода переводить на свои языки.

Мы должны переводить так, чтобы всё, что мы говорим, было в зале понятно каждому. А в синхронном переводе наши коллеги в других кабинах нам намного важнее, чем даже зал. Но «формальная правота» это одна из тем уже третьей книги...

А. Фалалеев, А. Малофеева Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива, Юникс, 2014. – стр. 182-186
Следующая статья
Иностранные языки и лингвистика
Как связаны слово и его значение: Лев Выготский об особенностях внутренней речи
Мы могли в наших исследованиях установить три такие основные особенности, внутренне связанные между собой и образующие своеобразие смысловой стороны внутренней речи. Первая из них заключается в преобладании смысла слова над его значением во внутренней речи. Полан оказал большую услугу психологическому анализу речи тем, что ввел различие между смыслом слова и его значением. Смысл слова, как показал Полан, представляет собой совокупность всех психологических фактов, возникающих в нашем сознании благодаря слову. Смысл слова, таким образом, оказывается всегда динамическим, текучим, сложным образов...
Иностранные языки и лингвистика
Как связаны слово и его значение: Лев Выготский об особенностях внутренней речи
Иностранные языки и лингвистика
Роль психологии при изучении иностранного языка
Иностранные языки и лингвистика
Как определяют уровень владения языком в разведывательных службах
Иностранные языки и лингвистика
Секреты великих полиглотов: изучение языка под задачу
Иностранные языки и лингвистика
Метод погружения в изучении языков
Иностранные языки и лингвистика
Как язык (не) спасает от гражданских войн?
Livrezon-технологии
Кто в доме wear the pants? Разбираем английскую идиому на стажировке YOUBE Club
Иностранные языки и лингвистика
Как сохранить игру слов в переводе, или история про диалоги Ахилла и Черепахи
Иностранные языки и лингвистика
Какие смыслы скрывает от нас язык, или как можно навредить словами
Livrezon-технологии
Запись #54. Цвета в английских идиомах. ЗЕЛЕНЫЙ
Livrezon-технологии
Запись #53. Цвета в английских идиомах. ЧЕРНЫЙ, часть 2
Иностранные языки и лингвистика
Все выдающиеся полиглоты – мужчины?!
Livrezon-технологии
Запись #52. Snake oils – змеиное масло или что-то сложнее? Перевод фразеологизмов
Иностранные языки и лингвистика
Как избежать искажений при переводе научного труда?
Иностранные языки и лингвистика
Набоков и «Евгений Онегин»: PR-ход или новое произведение?
Гуманитарные науки
Своеволие переводчиков и французское издание «Происхождения видов» Чарльза Дарвина