Как ни странно, снижение требовательности к качеству пришло от заказчиков переводов. Крупные машиностроительные компании, pacпространяющие свою продукцию по всему миру, вынуждены переводить свои инструкции по эксплуатации и ремонту на все языки мира и делать это многократно, так как сами изделия (например, сельскохозяйственные комбайны, легковые автомобили и т.п.). все время совершенствуются. В этих условиях компании вынуждены мириться с не очень качественными переводами. Но главное соображение – экономия на переводах. Поэтому имеющиеся переводы заносятся в базы данных и при переводе инструкций для модифицированных изделий требуют использовать их в качестве стандартов.
Таким образом, всеобщая стандартизация распространяется и на переводческую деятельность. Уже появилось понятие «индустрии перевода» и внедрился (правда, пока только в Германии) стандарт DIN2345, регламентирующий деятельность переводчика и устанавливающий низший приемлемый уровень качества перевода (the lowest acceptable quality). Создаваемый переводчиком продукт интеллектуального труда, т.е. продукт индивидуального творчества, приравнивается к промышленному изделию, выпускаемому в массовом количестве. Стандарт помогает увеличить производительность «переводчика-станка», уменьшить сроки, выделяемые на перевод, снизить себестоимость продукта, но совершенно игнорирует творческую составляющую в работе переводчика. Как пишет европейский аналитик Питер Ковач, "the introduction of DIN2345 is bad news... for everyone who makes a living from translation." В самом деле, переводчик-творец не может мириться с попытками превратить его в машину. Профессиональный переводчик, долгое время оттачивавший свое мастерство, и физически, и морально не в состоянии порождать переводы с качеством ниже ставшего для него привычным.
Конечно, существуют слабые переводы, например инструкций по использованию стиральных машин и бытовой видео-, аудиотехники, все к этому привыкли, и ничего страшного вроде бы при этом не происходит. Существуют даже так называемые черновые переводы, заказываемые иногда с целью получить самое приближенное представление об оригинале. Однако весомость перевода инструкции по стиральной машине и перевода проекта строительства крупного промышленного объекта несопоставимы. Несопоставима и ответственность переводчиков в таких случаях.
Начинающий переводчик сам выбирает свою судьбу. Или он пополняет многочисленную армию слабых переводчиков, не умеющих и не желающих переводить качественно и согласных на жесткую конкуренцию и низкую оплату. Или он готов к серьезному повседневному труду (в том числе связанному с учебой и накоплением опыта, не приносящими быстрых и ощутимых дивидендов) и действительно желает стать настоящим профессионалом, для которого конкуренция практически не существует и который получает достойную оплату за свой профессионализм. Если выбор сделан в пользу профессионализма, значит, он сделан и в пользу высокого качества переводов, так как профессионализм и высокое качество неразделимы.
Источник: Б. Н. Климзо. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 4-е изд., стереотипное. – М.: Р.Валент, 2017. – С. 361-362.
Концентрированная книга издательства LIVREZON складывается из сотен и тысяч проанализированных источников литературы и масс-медиа. Авторы скрупулёзно изучают книги, статьи, видео, интервью и делятся полезными материалами, формируя коллективную Базу знаний.
Пример – это фактурная единица информации: небанальное воспроизводимое преобразование, которое используется в исследовании. Увы, найти его непросто. С 2017 года наш Клуб авторов собрал более 80 тысяч примеров. Часть из них мы ежедневно публикуем здесь.
Каждый фрагмент Базы знаний относится к одной или нескольким категориям и обладает точной ссылкой на первоисточник. Продолжите читать материалы по теме или найдите книгу, чтобы изучить её самостоятельно.
📎 База знаний издательства LIVREZON – только полезные материалы.