Red Heat – красная жара? схватка? беспредел?

0
Фрагмент нашла: Анастасия Агафонова9/16/2022

Нет, это не реклама американских блокбастеров. Это так называемая наша с вами наглядная агитация нашей же безграмотности. Фильмы про полицейских, в названиях которых почему-то неизменно присутствует загадочное слово hеаt, что наши грамотеи переводчики трактуют как «жара». Вот фильм про двух друзей полицейских-напарников L.A. Heat – «Жара в Лос-Анджелесе», а вот более чем известный боевик Red Heat – «Красная жара». А вот просто Heat, известный фильм про схватку полицейского и бандита, которых играют соответственно Аль Пачино и Роберт Де Ниро. Фильм этот, что более чем странно, в российском прокате уже не переводят как «Жара», а «Схватка», хотя изначально и его назвали тоже «Жарой», но достаточно быстро исправились.

Почему, собственно, «жара», когда, кроме перестрелок полицейских и бандитов, в этих фильмах ничего более жаркого не было и нет? Конечно, «жара» появилась из-за английского слова heat из названия вышеупомянутых фильмов, которое, исходя из школьной программы, переводится как отопление, тепло или даже жара. Оно понятно, нам отопление, которого у нас в октябре-ноябре постоянно не хватает в наших хрущевках, как-то ближе к телу. Вот поэтому наши переводчики, видимо, кроме первого значения слова heat ничего более и не знают. А ведь heat – это не только ценное тепло наших квартир, но и:

«Фараон», полицейский, полиция:
Who tripped the heat off about me? – Кто навел на меня фараонов? – спрашивает в испуге один бандит своего напарника, который, собственно, и навел на него фараонов.

Раунд (в спорте), период, тур, схватка:
— In the first heat I was the second, – В первом заплыве я был вторым, – хвастается молодой, подающий надежды пловец своим друзьям по телефону из Афин, где проходят Олимпийские игры 2004 года.

Горечь (во рту):
I feel heat after this fucking pizza. – После этой дурацкой пиццы во рту осталась какая-то горечь, – жалуется студент Быстрый Гонзалес своим друзьям Мику и Джону, сидя в пиццерии.

Оружие, пистолет:
Yeah, I got my heat on me at all the time! – Да! Мой наган при мне постоянно! – отвечает сержант Холдуин на вопрос комиссара полиции Ле Пешена, взял ли он с собой оружие.

Насилие, давление, беспредел:
There's a lot of heat on Bug right now. – Ha Бага ceйчас много давят, – отвечает один хоккеист другому на вопрос, почему Баг решил перейти в другой клуб.

Таким образом, известный фильм Red Heat с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, нужно переводить как «Красный полицейский» или «Красный мент». Или же в худшем случае «Красный патруль», или «Красная схватка» в конце-концов, но только не как «Красная жара», ибо это есть абсолютно бессмысленное выражение как на русском, так и на английском языках. Откуда в этом фильме жару вообще взяли!? В вечно холодной России, где трубы отопления не выдерживают ни одной зимы!? Или в северном Чикаго, где даже такой летней жары, как в Нью-Йорке, тоже нет!? Когда этот фильм только-только выходил на американские экраны, то в «Комсомольской правде» эту киноленту назвали «Красное сердце». Уж лучше бы так и оставили, ибо это куда лучше и звучней, чем абсолютно непонятная «красная жара».

То же касается и фильмов Dead Heat, Heat и телесериала L.A. Heat (Патруль Лос-Анджелеса) и др. Правда, фильм Heat перевели, как ни странно, правильно «Схватка». Видимо моя давнишняя критика вразумила кого-то.

Короче, очень осторожно воспринимайте русские версии названий популярных американских боевиков со словами «жара». Какая на фиг жара!? Почему жара? Я вообще поражаюсь тому, кто и как все это переводит для русского проката! Одна девушка-переводчица (правда, непрофессиональная) доказывала мне, что heat – это-де в самом деле жара, и перевод всех этих боевиков с какой-то стороны, правильный. То, что в этих «правильных» переводах нет никакого смысла, и что они напрочь игнорируют главное разговорное значение слова heat в современном повседневном языке американцев, «переводчица» совсем не учитывала. Или не захотела учитывать, защищая, как адвокат, заведомо неправильные версии.

Источник: М. Голденков. Hot Dog too. Разговорный английский для тех, кто хочет понять, о чем они говорят, для тех, кому необходимо говорить так, чтобы было понятно. – Букмастер, 2009. – С. 27-31.

ЧТО ТАКОЕ БАЗА ЗНАНИЙ?

Концентрированная книга издательства LIVREZON складывается из сотен и тысяч проанализированных источников литературы и масс-медиа. Авторы скрупулёзно изучают книги, статьи, видео, интервью и делятся полезными материалами, формируя коллективную Базу знаний. 

Пример – это фактурная единица информации: небанальное воспроизводимое преобразование, которое используется в исследовании. Увы, найти его непросто. С 2017 года наш Клуб авторов собрал более 80 тысяч примеров. Часть из них мы ежедневно публикуем здесь. 

Каждый фрагмент Базы знаний относится к одной или нескольким категориям и обладает точной ссылкой на первоисточник. Продолжите читать материалы по теме или найдите книгу, чтобы изучить её самостоятельно.  

📎 База знаний издательства LIVREZON – только полезные материалы.

Следующая статья
Иностранные языки и лингвистика
Симптомы любви по Борису Акунину
Попробую выделить симптомы, по которым Любовь можно отличить от иных внешне сходных состояний, часто называемых тем же словом. Я долго работал над этим перечнем, что-то прибавляя или что-то вычер­кивая, руководствовался принципом «необходимого и достаточного». В конце концов набралось тринад­цать, «чертова дюжина» опознавательных признаков, каждый из которых является обязательным. 1. Взаимность. Любовь неразделенная, невостре­бованная — это печальное событие из области вну­тренних переживаний одного человека. Для Любви, которую имею в виду я, потребны два...
Иностранные языки и лингвистика
Симптомы любви по Борису Акунину
Иностранные языки и лингвистика
Принцип параллельных текстов при изучении иностранных языков
Иностранные языки и лингвистика
«Он делал лучшее из того, что мог»: метод Генриха Шлимана в изучении иностранных языков
Иностранные языки и лингвистика
Перевод как промышленное изделие
Иностранные языки и лингвистика
Оригинал стареет, язык развивается – о новой жизни переводов
Иностранные языки и лингвистика
Техники допроса: как кубинские полицейские выбивали показания из заключенных?Техники допроса: как кубинские полицейские выбивали показания из заключенных?
Иностранные языки и лингвистика
Гнедич, Дьяконова и Смирнов – кто работал над переводом «Дон Жуана»
Иностранные языки и лингвистика
Набоков и «Евгений Онегин»: PR-ход или новое произведение?
Гуманитарные науки
Своеволие переводчиков и французское издание «Происхождения видов» Чарльза Дарвина
Иностранные языки и лингвистика
В каком возрасте лучше начинать учить иностранный язык?
Иностранные языки и лингвистика
Когда многоязычие не создает неудобств, люди сами себе их устраивают
Иностранные языки и лингвистика
Берроуз Данэм о безвредности слов
Иностранные языки и лингвистика
Чучело мыши, и то с колокольчиком – чудеса переводов Стивена Кинга на русский язык
Иностранные языки и лингвистика
Анастасия Димитрова: 6 приемов для изучения иностранного языка под задачу
Иностранные языки и лингвистика
Как помогает или не помогает метод «преследования» в изучении иностранных языков?