Школа билингва: как быстро переключаться между языками?

0
Рыжачков Анатолий Александрович9/17/2019

1. Функционирование навыка переключения с одного языка на другой в процессе перевода находит свое выражение в автоматизированных операциях по поиску и реализации решения на перекодирование предъявленного для передачи обозначения ситуации или элемента ситуации. Необходимость в эффективном функционировании навыка переключения возрастает одновременно с ростом временных ограничений в процессе перевода. Временные ограничения наблюдаются в той или иной степени в различных видах устного перевода. Именно поэтому формирование навыка переключения является одной из важнейших задач подготовки устных переводчиков.

2. Формирование навыка переключения происходит по тематическому принципу путем объединения аналогичных семантических подсистем двух языков в одну общую замкнутую систему. Создание новой замкнутой системы разрушает предыдущую, для восстановления которой необходимы повторные подкрепления. А это значит, что перемене тематики в работе устного переводчика должны предшествовать подкрепления в виде соответствующих лексических упражнений.

3. В сформированном навыке переключения связи, идущие в направлении от родного языка к иностранному, оказываются, как правило, более прочными, чем обратные связи, что необходимо учитывать в процессе подготовки устных переводчиков: количество подкреплений в направлении от иностранного языка к родному должно преобладать.

4. Эффективность функционирования навыка переключения есть результат хорошо отработанных знаковых связей между двумя языками. Возможность установления прочных знаковых связей зависит от характера языковых средств. Тенденции к установлению знаковых связей проявляются в первую очередь при использовании языковых средств, наделенных свойствами частотности (в употреблении), однозначности, относительной дисфункциональности (утратой первоначального значения). По этим же причинам знаковые связи характерны для компонентов тематических высказываний, в меньшей степени — информативных высказываний. Знаковые связи не устанавливаются между целевыми высказываниями. Свойствами частотности, однозначности и относительной дисфункциональности наделены главным образом штампы и клише, чаще всего встречающиеся в общественно-пропагандистских материалах. Поэтому именно общественно-пропагандистские материалы служат в первую очередь объектом устного перевода вообще и синхронного перевода в частности как вида перевода, подлежащего наиболее жестким временным ограничениям. Реже объектом синхронного перевода становятся научно-технические материалы, поскольку преобладающие в них языковые средства (термины) не дисфункциональны и не всегда обладают достаточной частотностью. Такие языковые средства, как образные выражения, не имеют свойств, способствующих установлению знаковых связей, что и делает абсурдным синхронный или даже устный перевод литературно-художественных материалов.

5. Установление прямых знаковых связей повышает эффективность функционирования навыка переключения, но оно же приводит иногда к буквализмам. В большинстве случаев буквализмы можно предвидеть, так как тенденции к буквальному переводу проявляются:

  • при наличии в двух языках сходных по звучанию или по графическому оформлению, но неэквивалентных слов (la liste — список, а не лист, президиум — le bureau, а не le presidium);
  • при наличии в двух языках сходных по своему основному значению, но неэквивалентных в данном контексте или в данной ситуации лексических единиц (постоянный представитель — le delegue, а не le representant permanent, надпись на двери poussez — от себя, а не толкайте);
  • при наличии в двух языках расхождений в способах организации аналогичных высказываний.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — С. 120-121.
Следующая статья
Теория Творчества
ЭПОНИМЫ: вторая жизнь географических названий
Выше уже было показано, как нарицательные слова переходят в собственные имена. Но интересен и обратный процесс, когда географические названия попадают в ряд обычных нарицательных слов, которые отрываются от своего топонимического начала. Мало кто связывает этимологию этих слов с именами того или иного города, страны или другого географического объекта. Почти забыто, что лексема бронза, присущая многим европейским языкам, восходит к имени итальянского города Бриндизи. Имя города-порта перешло на металл, которому принадлежит почетное место в истории цивилизации: бронзовый век явился большим этап...
Теория Творчества
ЭПОНИМЫ: вторая жизнь географических названий
Иностранные языки и лингвистика
29 языков для Ост-Индской компании
Иностранные языки и лингвистика
Метод «преследования» в изучении иностранных языков
Иностранные языки и лингвистика
Полиглот Пауль Аристэ: о самообразовании и кардиналах Папы Римского
Иностранные языки и лингвистика
Можно ли говорить на тридцати языках?
Иностранные языки и лингвистика
Как со временем меняется значение слов и как это влияет на их перевод?
Иностранные языки и лингвистика
Корней Чуковский о скудном словарном запасе некоторых переводчиков
Иностранные языки и лингвистика
Игра слов в переводе сказки «Алиса в стране Чудес»
Иностранные языки и лингвистика
Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык
Иностранные языки и лингвистика
«Властелин колец»: 4 перевода
Гуманитарные науки
Уважительное «ВЫ» в английском языке
Иностранные языки и лингвистика
Пирамида личности полиглота
Иностранные языки и лингвистика
Реформы Ататюрка: турецкий язык
Иностранные языки и лингвистика
Мифы об изучении иностранных языков — произношение
Иностранные языки и лингвистика
3 метода перевода: письменный, последовательный, синхронный
Иностранные языки и лингвистика
Отношения «индивидуум — группа» в массовой культуре Японии