Синтаксическое и стилистическое значение порядка слов

0
Каюмов Марат Нухкадиевич5/23/2021

В русском предложении порядок слов свободный. А.М. Пешковский указывает, что предложение Я вчера вечером пришел домой допускает 120 вариантов в зависимости от перестановки слов. Это, однако, не означает, что не существует вообще правил, регулирующих порядок слов, и что перестановка их не влечет за собой никаких изменений — смысловых и стилистических. Верным будет обратное положение, что всякая перестановка связана с большим или меньшим изменением значения или стилистических оттенков, присущих предложению. Сопоставляя предложения: 1) Я встретил учителя брата и Я встретил брата учителя; 2) Москва — столица России и Столица России — Москва; 3) Наша задача – учиться и Учиться — наша задача; 4) Брат вернулся больной и Больной брат вернулся, мы видим существенное изменение значения как следствие перестановки слов. Это связано с изменением синтаксической роли переставляемого слова: в первой паре в результате перестановки дополнение учителя стало несогласованным определением, а несогласованное определение брата стало дополнением; во второй и третьей парах подлежащее и сказуемое обменялись местами; в четвертой паре слово больной, входящее в сказуемое, стало играть роль определения. Отсюда вытекает, что порядок слов имеет синтаксическое значение, является одним из средств выражения синтаксических отношений между членами предложения.

Наряду с синтаксическим порядок слов имеет стилистическое значение, которое заключается в том, что с перестановкой слов создаются добавочные смысловые оттенки, меняется экспрессивная функция того или иного члена предложения. Сопоставляя предложения: 1) Они мне не нравились и Не нравились они мне; 2) Он имел доброе и благородное сердце и Он имел сердце доброе и благородное; 3) Я буду откровенен с вами и С вами я буду откровенен; 4) Уезжайте в деревню и В деревню уезжайте, — мы обнаруживаем смысловое выделение переставленных слов при сохранении их синтаксической роли: в первой паре увеличилась смысловая роль сказуемого не нравились, во второй — определений доброе и благородное, в третьей — дополнения с вами, в четвертой — обстоятельства места в деревню.

Указанные изменения смысловой нагрузки переставленных слов вызваны тем, что при значительной свободе порядка слов в предложении у каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой предложения, способом синтаксического выражения данного члена предложения, местом других слов, которые непосредственно с ним связаны. На этом основании различается прямой (обычный) порядок слов и обратный, являющийся отступлением от обычного порядка слов; обратный порядок называется инверсией. Первый характерен для речи научной и публицистической, второй чаще встречается в произведениях художественной литературы.

При инверсировании в наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в начало или, наоборот, отодвигается в конец фразы. Ср.: Помочь мне может судьба (выделяется подлежащее судьба); Кончились мои неприятности (выделяется сказуемое кончились); Я вам покажу картину особенную (выделяется определение особенную); Меня вы должны благодарить за это дело (выделяется дополнение меня); С радостью принял он это известие (выделяется обстоятельство образа действия с радостью). Ср.: также Сметливость его и тонкость чутья меня поразили (Пушкин); Чуден Днепр при тихой погоде (Гоголь); Все уговорились держать себя с нею при Степане Михайлыче ласково (Аксаков).

Как мы видим, инверсия содержит в себе богатые стилистические возможности, но ими нужно умело пользоваться. Неоправданная инверсия, неудачный порядок слов являются источником стилистических ошибок, приводят к искажению смысла фразы или к двусмысленности. Приведем несколько примеров: «На стендах.. афиши и плакаты о выступлениях И. Эренбурга на немецком, французском, чешском, польском и других языках» — очевидно, имелись в виду афиши и плакаты на разных языках, а не выступления писателя; «Хорошо выполнила учебную практику вторая группа IV курса, где старостой А. Петрова, которая в этом году по указанию главка министерства значительно увеличилась в своем объеме по сравнению с прошлым годом» — речь идет об увеличении учебной практики, но смысл искажен из-за неудачного порядка слов; «Лучшая доярка Марусинского хозяйства Козлова М.П. на 28-й день после отела получила от коровы под кличкой "Маруська" 37 литров молока» (слова на 28-й день после отела следовало поставить после слова «Маруська»); «Взаимный обмен планами и результатами научных исследований по разработке проблем рака и сердечнососудистых заболеваний научно-исследовательских институтов России и США» (можно было закончить фразу так: ...между научно-исследовательскими институтами России и США).

В некоторых случаях к инверсии нельзя прибегать, так как это приводит к затемнению или искажению смысла фразы.

Инверсия без изменения смысла невозможна в следующих случаях:

1. В предложениях, в которых подлежащее и прямое дополнение выражены существительными, имеющими одинаковую форму в именительном и винительном падежах, например: Мать любит дочь; Весло задело платье. При перестановке подлежащего и дополнения (Дочь любит мать; Платье задело весло) или постановке дополнения впереди сказуемого (Мать дочь любит; Весло платье задело) либо меняется смысл предложения, либо создается двусмысленность. Неоправданнa поэтому инверсия в предложениях: «Народные войска вышли приветствовать 300 тысяч жителей Куньмина»; «Ведь характер государственной власти бывает различным, а следовательно, различны и законы, которые охраняют суды». Иногда в подобных случаях смысл фразы вытекает из лексического значения подлежащего и прямого дополнения, например: Солнце закрыло облако; Велосипед разбил грузовик (по смыслу в обоих примерах инверсия), но все же правильное понимание таких предложений несколько затрудняется, поэтому рекомендуется или сохранять прямой порядок слов, или действительный оборот заменять страдательным: Весло задето платьем; Солнце закрыто облаком; Велосипед разбит грузовиком.

2. В предложениях из имени существительного и согласованного с ним имени прилагательного, например: Прекрасная погода. При инверсии препозитивное (стоящее впереди) прилагательное-определение превратится в постпозитивное (стоящее после) прилагательное-сказуемое, а самое предложение из односоставного назывного (номинативного) превратится в двусоставное: Погода прекрасная.

3. В так называемых предложениях тождества, в которых оба главных члена предложения выражены именительным падежом существительного, например: Художник — поэт. При инверсии (Поэт — художник) подлежащее становится сказуемым, а сказуемое — подлежащим.

4. В предложениях, в которых один главный член выражен инфинитивом, а другой именительным падежом существительного, например: Наша цель — победить. При инверсии (Победить — наша цель) подлежащее и сказуемое меняются местами. Инверсия без изменения смысла фразы возможна в редких случаях этого рода.

5. В сочетании количественного числительного с именем существительным; если числительное поставить после существительного, это сочетание приобретает другой смысл, например: Присутствовало десять человек (точное обозначение количества). — Присутствовало человек десять (приблизительное указание числа).

К. И. Былинский, Д. Э. Розенталь. Литературное редактирование. Учебное пособие. — М.: ФЛИНТА, 2017. — С. 222-225.
Следующая статья
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
В 1658 году восемнадцатилетний Жан Расин, обучавшийся в аббатстве Пор‑Рояль под бдительным присмотром цистерцианских монахов, случайно наткнулся на раннюю греческую повесть «Феоген и Хариклея». Почерпнутый из этой книги образ трагической любви он вспоминал много лет спустя, когда писал «Андромаху» и «Беренику». Он ушел с книгой в окружавший аббатство лес и с увлечением начал читать, как вдруг появился пономарь, вырвал книгу из рук мальчика и бросил ее в костер. Вскоре после этого Расин ухитрился достать еще один экземпляр, который также был обнаружен и сожжен. Это побудило его купить еще одну ...
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
Livrezon-технологии
История наоборот, или фирменный юмор Оскара Уайльда
Искусство и дизайн
Как создать смешную сцену: изменение темпа воспроизведения
Искусство и дизайн
Как создать смешную сцену: нужно обмануть ожидания зрителя
Livrezon-технологии
Как устроены комедийные сцены: теория комического на примере «Ревизора»
Livrezon-технологии
Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»
Livrezon-технологии
Фактчекинг в тексте: что и как проверять? Приём «Конкретизация»
Livrezon-технологии
Как обстановка помогает в работе: писательские приёмы Чарльза Диккенса
Иностранные языки и лингвистика
Как связаны слово и его значение: Лев Выготский об особенностях внутренней речи
Livrezon-технологии
Умберто Эко о том, как собирает материал для своих романов
Иностранные языки и лингвистика
Роль психологии при изучении иностранного языка
Livrezon-технологии
Курсовая работа здорового человека vs «Курсач курильщика»
Иностранные языки и лингвистика
Как определяют уровень владения языком в разведывательных службах
Иностранные языки и лингвистика
Секреты великих полиглотов: изучение языка под задачу
Livrezon-технологии
Секреты мастерства выдающихся писателей: Оноре де Бальзак
Livrezon-технологии
Чем know that отличается от know how – фрагмент из книги «Как написать умную книгу?»