Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»

0
Автор статьи: Владимир Выборов8/12/2024

Они не смеются, потому что плохой панчлайн! Или потому что неудачный сетап? А может, не нужен ни сетап, ни панчлайн, а нужен нормальный набор приёмов, которые помогут написать смешные шутки, комичные диалоги и забавные сюжеты? Я разбираю классиков комедии, чтобы вам не пришлось. Этот материал посвящён трём приёмам комического из работы Анри Бергсона «Смех». 

P. S. Для любителей «посложнее» у меня есть концентрированный реферат по этому эссе, в котором собрано всё самое важное. 

Смотрите видеоверсию этого материала на канале конференций издательства «Ливрезон»

Несмотря на популярность комедии как жанра, авторы продолжают работать интуитивно, а приёмы, которые можно встретить в литературе по теме, недостаточны для самостоятельного освоения или вообще не управляемы. Например, избитая схема сетап — панчлайн, так любимая стендаперами, всего лишь означает, что комический конфликт состоит из двух частей, а создавать эти части предполагается интуитивно или по аналогии с известными шутками. Продолжают тиражироваться приёмы в стиле «обмануть ожидания»: мол, создаём ситуацию, а потом завершаем её неожиданным образом. Причём, и создание ситуации, и подбор её завершения полностью ложатся на плечи читателя. Очевидно, что такие подходы ведут либо к неудаче, либо к большому перебору вариантов, без малейшей гарантии создать смешное произведение.

В рамках исследований комического я ничего не кладу на читателя, отвергаю интуитивный подход и привожу приёмы создания комедии к инструментальной форме, когда их может повторить даже неподготовленный автор.

Анри Бергсон, философ и лауреат Нобелевской премии по литературе. Изображение взято с bigenc.ru

Перед вами статья, посвященная работе французского философа и лауреата Нобелевской премии по литературе Анри Бергсона «Смех», в которой автор изложил серию приёмов и подходов создания юмористических произведений. Этот материал раскрывает три приёма комического: повторение, инверсия и интерференцию на уровне речи (смешного диалога, афоризма, короткой шутки) и на уровне сюжета (последовательности сцен, действий).

Основанием для статьи стал реферат, который содержит больше приёмов и примеров. Прочитать его можно тут.

Если вас интересует создание сюжета, можете смело пропускать разделы статьи, посвященные коротким речевым шуткам, однако рекомендую прочесть блок «Комическое повторение на уровне речи», который поможет создать смешной диалог. Если же вам необходимо писать короткие шутки и афоризмы, следует обратиться к разделам, в которых приёмы раскрыты на уровне речи.

Три приёма комического по Анри Бергсону

1. Повторение — в прямом смысле повторение внешних признаков, слов, фраз, жестов, действий, отдельных сцен, того же самого комического конфликта в рамках одного сюжета, шутки или иного комического представления. 

Простой пример: человек ждёт гостей и каждые пять минут выбегает в коридор посмотреть, не пришёл ли кто. 

2. Инверсия — противопоставление внешних качеств, ролей, сцен, положений, значений одной и той же фразы, ритмов речи.

Простой пример: если мы видим человека, который делает, что-то важное, интеллектуальное, возвышенное, и этот акт прерывается низменным и телесным — это вызывает смех. Скажем, политик, который во время предвыборной речи, начинает чесать ягодицы. Или когда в драматической сцене мужчина и женщина смотрят друг другу в глаза, но вдруг мужчина перенаправляет взгляд даме в декольте.

3. Интерференция — пересечение двух независимых сюжетных линий, двух взаимоисключающих процессов или действий, либо двух фраз, образующих каламбур или игру слов.

Простой пример на уровне каламбура – сложить две пословицы с общим свойством: «мы русские, с нами бог знает что» или «дегенерал» (польская шутка).

Комическое повторение на уровне речи

ЦИТАТА. Сформулируем закон, который, по нашему мнению, определяет главнейшие комические эффекты повторения слов на сцене: в комическом повторении слов имеются обыкновенно два элемента — подавляемое чувство, которое, подобно пружине, стремится проявиться, и мысль, которая забавляется тем, что подавляет это чувство. Когда Дорина рассказывает Оргону о болезни его жены, а последний беспрестанно перебивает её, справляясь о здоровье Тартюфа, то его постоянно повторяющийся вопрос: «А Тартюф?» — производит на нас совершенно ясное впечатление выпрямляющейся пружины. 

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 50.

Фактически, Бергсон заявляет, что для комического эффекта достаточно, чтобы герой выражал «чувство», которое будет подавляться «мыслью» другого героя, и необходимо воспроизвести несколько циклов выражения — подавления, т. е. необходимо повторение.

Что же такое «чувство» и «мысль»?

Мольер, французский драматург, создатель классической комедии. Изображение взято с litteraturefrancaise.net

Повторение само по себе не имеет никакого отношения к комизму и может лишь усиливать созданный комический эффект. В комедии Мольера «Тартюф» диалог смешон потому, что герой, спрашивая, как дела у Тартюфа, игнорирует новости о здоровье жены, т. е. выражает равнодушное отношение к ней. Сделай он так один раз, можно было бы подумать, что это случайность, но реплика повторяется четыре раза, т.е. имеет место гипербола — преувеличенное равнодушие.

Примерно так же в другой комедии Мольера, «Скупой», в ответ на аргументы героя, что нельзя отдавать дочь замуж за человека, которого та не любит, Гарпагон повторяет, что        названный жених возьмет дочь в жены «без приданого!». Снова с помощью повторения достигнуто усиление – мы понимаем, что Гарпагон маниакально жаден.

Более сложным вариантом комического повторения на уровне речи являются одинаковые аргументы, пусть и выраженные немного по-разному. Т е. для комического эффекта многократно повторяется одна и та же мысль, которая всякий раз наталкивается на разнообразные возражения.

Актёр Вэл Килмер в роли Марка Твена, классика американской литературы. Изображение взято с jooinn.com

В рассказе Марка Твена «Любознательная Бесси» маленькая девочка спрашивает у мамы, откуда в мире столько страданий, на что мама отвечает, мол бог посылает людям испытания, чтобы наставить их на путь истинный. Затем девочка задает маме серию вопросов, которые указывают на несостоятельность таких аргументов, но мама продолжает талдычить про испытания и путь истинный. Аргументы суеверной мамы, которая любую трагедию объясняет наставлением на путь истинный, выглядят нарочито абсурдно.

В рассказе Антона Чехова «Дипломат» герой должен аккуратно подготовить своего знакомого к известию о смерти бывшей жены, но в разговоре он проявляет рассеянность и постоянно выдаёт то, что должен скрывать. Он произносит в адрес бывшей жены слово «покойница», приглашает знакомого на «панихиду» и т.п. Вспышки рассеянности повторяются до тех пор, пока у знакомого не случается истерика.

Как создать смешной диалог

1. Нужно, чтобы один персонаж выражал высмеиваемое качество / комический недостаток / мелкий порок / стереотип / установку одним словом или шаблонной фразой, подходящей для контекста, в котором действует персонаж. 

Для скупого это упоминание об экономии, когда он выдает дочь замуж — «без приданого»!

Для равнодушного — вопрос, не относящийся к предмету его равнодушия — «А как Тартюф?» 

Для суеверного — утверждение, оправдывающее суеверие — «чтобы наставить на путь истинный».

Для рассеянного — постоянные самоопровержения, выдающие его недостаток — «уверяю тебя, что еще жива! [...] Сам я сегодня был у покойницы».

Комический недостаток, мелкий порок или установка — это и есть «чувство» по Бергсону. 

2. Оппонент должен приводить аргументы против, которые, очевидно, разрушают настойчивые ответы героя, при этом оппонент повторяться не должен — это «мысль».

3. Конфликт «шаблонная фраза VS аргумент» должен повторяться многократно, чтобы добиться эффекта гиперболы в отношении комического недостатка (высмеиваемого качества).

Комическое повторение на уровне сюжета

ЦИТАТА. Повторение. — Речь идет здесь не о том, о чем мы говорили выше, не о каком-нибудь слове или фразе, которые повторяет действующее лицо, а о положении, то есть о сочетании обстоятельств, которое несколько раз возобновляется в одном и том же виде, идя вразрез, таким образом, с постоянно меняющимся течением жизни.

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 60.

Для создания комического сюжета нужно, чтобы ничтожная причина привела к значительным и неожиданным результатам. Другими словами, один и тот же комический конфликт, который изначально возник по незначительной причине, должен динамически развиваться и с каждой новой итерацией приводить ко все бóльшим последствиям. 

ЦИТАТА. Снежный ком [...] гостиная, куда стремительно входит гость; он наталкивается на даму, которая опрокидывает свою чашку чая на старого господина, последний надавливает на оконное стекло, оно падает на улицу, на голову городовому, который поднимает на ноги всю полицию и т.д.  [...]  Перечитайте рассказ Шикано в «Сутягах»: здесь одни судебные дела тянут за собой другие, как зубчатые колеса, и механизм работает все быстрее и быстрее (Расин создает впечатление возрастающего ускорения, употребляя все чаще и чаще судебные термины), пока иск, предъявленный из-за какой-то охапки сена, не лишает истца почти всего его состояния. 

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 54-56.

Жан Расин, один из трёх величайших драматургов Франции XVII века. Изображение взято с Викимедиа

 

В комедии Жана Расина «Сутяги» у героя на лугу соседский осёл съедает два пучка сена. Герой обращается в суд, приглашает эксперта для оценки ущерба, но через год суд отклоняет иск. Герой подает апелляцию, а его адвокат раздаёт взятки. Герой выигрывает суд, но приговор отклоняют. Тем временем соседские куры склёвывают зерно на лугу у героя, и он снова обращается в суд. Собирает документы и заключения экспертов, приказы короля, и т.п. справки, но проигрывает дело и теперь должен крупную сумму за судебные издержки. Таков результат двадцатилетней тяжбы.

Стоит отметить, что само по себе повторение не делает историю смешной, если конфликт, который из раза в раз повторяется, не комичен. На это указывали последователи Анри Бергсона, в частности, Владимир Пропп, статья по работе которого уже готовится к выпуску.

Примером драматического «снежного кома», когда с каждой следующей сценой конфликт обостряется, может служить эпизод «Сын проповедника» из фильма Квентина Тарантино «Криминальное чтиво».

а) Герой — наёмный убийца. Он должен сводить жену босса мафии в ресторан, но это опасно, поскольку босс – ревнивый, однако отказать ему нельзя, потому что это будет выглядеть как проявление нелояльности.

б) Герой и жена босса испытывают взаимную симпатию, но заниматься с ней сексом опасно. Если босс узнает, то убьёт его, однако отказывать жене босса тоже опасно, потому что отверженная женщина может оклеветать его перед мужем.

в) Герой решает, что он вежливо попрощается и уйдет, но жена босса употребляет его героин и впадает в кому. Теперь он косвенно виновен в её возможной смерти, однако везти её в больницу нельзя.

г) Герой везёт её к своему дилеру, но тот считает, что герой должен оказывать помощь самостоятельно. Чтобы привести жену босса в чувства, ей нужно вколоть в сердце адреналин, однако неправильный укол может её убить.

Кадр из фильма «Криминальное чтиво» (реж. К. Тарантино, 1994)

Можно, сказать, что эпизод содержит определённую долю чёрного юмора, но повторение конфликта здесь, с увеличением интенсивности, работает не на «усмешнение», а на усиление напряжения.

Комическим конфликт делает чрезмерно серьёзное отношение героя к ничтожным событиям: в той же комедии «Сутяги» главный герой идёт в суд из-за пучка сена. 

Существует более простой вариант данного приёма, когда интенсивность комического конфликта не возрастает от сцены к сцене, но один и тот же конфликт повторяется в других, часто очень схожих обстоятельствах.

ЦИТАТА. ...группа действующих лиц проводится, из акта в акт, через самые разнообразные положения, причём один и тот же ряд событий или приключений, между которыми существует симметричное соответствие, повторяется в совершенно новых условиях. Во многих пьесах Мольера мы видим одно и то же сочетание событий, повторяющееся от начала до конца комедии. [...]

…в пьесах Мольера повторению придают естественность не отношение зрителя, а отношения между самими действующими лицами — каждое из этих действующих лиц представляет собой известную силу, действующую в известном направлении, и так как эти силы при постоянном направлении необходимо слагаются между собою одинаковым образом, одно и то же положение повторяется.

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 61-62.

В рассказе Михаила Зощенко «Горькая доля» героиня раз в две недели меняет мужа, а вместе с ним и свое мировоззрение. Причём, новые взгляды героини противоречат прежним. Пять раз воспроизводится одна и та же ситуация, меняются только мужья и взгляды на жизнь, а поведение героини остается неизменным, т.е. всякий раз повторяется.

Михаил Жванецкий, писатель-сатирик. Изображение взято с ustaliy.ru

В рассказе Михаила Жванецкого «Города» главный герой спрашивает дорогу у прохожих в разных городах, но получает любую информацию, кроме нужной. Меняются города, меняется характерное для конкретной местности поведение прохожих, но проблема, которую пытается решить герой, и результат попытки повторяется из раза в раз.

Джордж Карлин, писатель-сатирик, известный своим чёрным юмором. Изображение взято с kadet39.ru

В рассказе Джорджа Карлина «Помнишь дядю Джона?» герой укладывает спать племянника и вспоминает, как они проводили вместе время. Всякий раз всё начиналось хорошо: герой вёл мальчика на прогулку, но затем дядя Джон совершал поступок, из-за которого гибли люди, приходилось убегать от полиции, племянник получил травмы. Дядя считает все эти трагические события забавными, он так развлекается. А после «ретроспективы» предлагает племяннику новые совместные прогулки, в ходе которых, по его мнению, должны происходить такие же «весёлые» события. Конфликт повторяется до тех пор, пока у племянника не начинается истерика.

Несмотря на то, что конфликты в приведённых примерах отличаются, все герои рассказов либо выражают действием, либо сталкиваются с комическими недостатками и пороками.

Героиня «Горькой доли» демонстрирует конформизм, подстраиваясь под нового мужа.

Прохожему Жванецкого мешают стереотипы персонажей, с которыми он сталкивается.

Герой из «Личного опыта» совершает ошибки потому что наивен, но тщеславен.

Дядя Джон относится к серьёзным и даже страшным событиям как к развлечению.

Повторение приводит к тому, что мы видим эти недостатки гиперболизированными, и это делает их ещё смешнее.

Инверсия на уровне речи

Чтобы сделать речь или фразу смешной, необходимо сделать вид, что мы понимаем её значение инверсно — то, что сказано в переносном смысле, понимаем так, будто это имеет прямое значение. Или так: как только наше внимание сосредоточивается на материальной стороне метафоры, выраженная в ней мысль становится комичной, осуществляется внезапный переход от переносного смысла к буквальному на уровне фразы.

ЦИТАТА. «Друг мой, игра на Бирже — вещь опасная. Сегодня выиграл, завтра — проиграл». — «Ну что же, я буду играть только через день». И в той же пьесе мы имеем назидательный разговор двух финансистов: «Честно ли то, что мы делаем? Ведь в конце концов мы кладем в карман деньги этих несчастных акционеров...» — «А куда же нам, по-вашему, класть их?» [...] В одном очень весёлом водевиле выводится чиновник из Монако, весь мундир которого покрыт медалями, тогда как ему пожалована была только одна награда: «Я поставил, — объясняет он, — мою медаль на один из номеров рулетки, и так как этот номер выиграл, то я получил право на тридцать шесть своих ставок».

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 75-76.

Для создания шутки с помощью инверсии необходим фразеологизм, крылатая фраза, локальный мем, эвфемизм, словом, выражение, знакомое публике, которое имеет переносное значение. Затем следует ответить на вопрос — что будет, если воспроизвести фразеологизм буквально?

Не расстается с книгой? Значит, не возвращает её в библиотеку.

Его хата с краю? Значит, адрес постоянный. Или, выходя, можно упасть в пропасть.

Ищет новых путей? Значит, может сойти с рельсов.

Знает всю подноготную? Значит, работает с ногтями. Наверное, маникюрша.

Говорят о тонких материях? Значит, говорят о прозрачных, легких тканях.

Или наоборот: к буквальной ситуации можно подобрать эвфемизм или фразеологизм, её описывающий.

Подглядывал, шпионил? Значит, проявил наблюдательность.

Влипал в истории? Значит, был исторической личностью.

Затем полученные выражения, одно из которых имеет переносное значение, а другое – только буквальный смысл, необходимо воспроизвести последовательно.

Из книги Эмиля Кроткого «Отрывки из ненаписанного» (Л.: Художник, 1966)

Не расставался с книгой. Возьмёт в библиотеке — и не вернёт!

Человек с постоянным адресом: его хата всегда с краю.

Когда вагоновожатый ищет новых путей, вагон сходит с рельсов.

Маникюрша знала всю подноготную своих клиенток.

Дамы говорили о «тонких материях»— крепдешине и маркизете.

Из рассказа Антона Чехова «На кладбище» (Полное собрание сочинений, том 3, М.: Наука, 1983)

Бедняга пал жертвою своей наблюдательности. Однажды, подслушивая, получил такой удар двери в голову, что схватил сотрясение мозга (у него был мозг) и умер.

Из поэмы Николая Гоголя «Мёртвые души» (М.: Искусство, 1957)

Ноздрёв был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории. 

Давайте усложним задачу и целенаправленно станем высмеивать какой-то недостаток с помощью инверсии фразеологизма? Тогда получится следующая цепочка действий.

1. Выбираем качество.
2. Находим фразеологизм, ассоциативно связанный с качеством.
3. Отвечаем на вопрос – что будет, если фразеологизм воспроизвести буквально.
4. Соединяем исходный фразеологизм и его буквальное понимание в одно предложение.

1. Эгоист.
2. Хата с краю.
3. Адрес постоянный.
4. Человек с постоянным адресом: его хата всегда с краю.

1. Трус.
2. Душа ушла в пятки.
3. Пятки стали одухотворёнными.
4. Душа его так часто уходила в пятки, что они стали одухотворенными.

1. Некомпетентный.
2. Работает с грехом пополам.
3. Грех — его соавтор.
4. У него тоже был соавтор: он писал с грехом пополам.

1. Прожектёр.
2. Строить воздушные замки.
3. Полно стройматериала.
4. У строителей воздушных замков всегда хватает стройматериала.

1. Глупый.
2. Собраться с мыслями.
3. Не явился на собрание с мыслями.
4. Он давно уже обещал собраться с мыслями, но собрание так и не состоялось.
ИЛИ: Так долго собирался с мыслями, что собрание состоялось без него.
ИЛИ: Он пытался собраться мыслями, но те не пришли на собрание.

Инверсия на уровне сюжета

ЦИТАТА. Инверсия. [...] Представьте себе нескольких лиц в известном положении: вы получите комическую сцену, если сделаете так, что данное положение превратится в свою противоположность, а роли переменятся. В таком роде написана двойная сцена спасения в «Путешествии г. Перришона». Но даже нет необходимости, чтобы обе симметричные сцены разыгрывались на наших глазах. Нам могут показать только одну из них, раз есть уверенность, что мы можем себе представить противоположную ей. Так, мы смеёмся над подсудимым, который читает нравоучение судье, над ребенком, который пытается поучать своих родителей, наконец, над всем, что находит себе место в рубрике «мир наизнанку».  [...]

Часто выводится человек, который расставляет кому-нибудь сети и сам же в них ловится. История преследователя, ставшего жертвой своего преследования, обманутого обманщика составляет основу многих комедий. Мы находим её уже в старинных фарсах. Адвокат Пателен учит клиента, как надуть судью; клиент пользуется той же уловкой, чтобы не заплатить адвокату. Сварливая жена требует, чтобы муж исполнял всю работу по дому, и составляет для него подробнейший список обязанностей. Когда она падает в чан, муж отказывается вытащить её оттуда, говоря: «Этого нет в твоём списке». Новейшая литература дала очень много вариаций на тему «обокраденный вор». В ней, в сущности, всегда действующие лица обмениваются ролями, создавшееся же положение обращается против того, кто его создал. 

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 62-63.

Чтобы создать комичный сюжет, необходимо в финале поменять героев, занятых мелким обманом или жульничеством, ролями с их жертвами, т.е. события остались прежними или близкими к прежним, а положения героев изменились на противоположные — произошла инверсия. Мститель меняется местами с жертвой, вор – с обворованным, мошенник – с обманутым.

В клипе группы Ленинград «Страшная месть» актёр, которого заменили на другого,ё подстраивает тому серию несчастных случаев на сцене: насыпает перец в грим, подкладывает стекло в сапоги, иголки в костюм, намазывает клеем парик, подпиливает конструкции рампы, но в день премьеры его возвращают к роли, и он претерпевает всё, что приготовил своему конкуренту. 

В фарсе «Адвокат Патлен» оставшийся не у дел адвокат оправляется к жадному торговцу тканями, врёт ему, что сильно разбогател, берёт сукно, но говорит, что забыл кошелек, и просит торговца зайти к нему поужинать и получить в три раза больше денег за ткань. Когда торговец приходит к адвокату, жена последнего его выпроваживает под предлогом, что муж при смерти и никуда из дому не выходил.

Торговец решает согнать злость на слуге и подаёт на того суд за то, что слуга якобы ворует его овец. Слуга идёт за помощью к адвокату, который требует крупную сумму денег за услуги, и говорит слуге, чтобы тот в ответ на любые вопросы на суде блеял как овца.

В суд одновременно приходят торговец тканью, его слуга и адвокат. Торговец узнаёт в адвокате обманщика и тут же начинает требовать с него денег за ткань, из-за чего становится непонятно, кого и в чем обвиняет торговец. Адвокат говорит судье, что торговец псих, а когда начинает задавать слуге вопросы, тот блеет, как овца.

Судья решает, что к нему пришли два психа, и прекращает заседание, но когда адвокат требует со слуги плату, тот блеет по-овечьи. Так обманщик оказывается обманут сам.

Кадр из фильма «Деловые люди» (Л. Гайдай, 1962), сборника короткометражек по новеллам О'Генри

В рассказе О. Генри «Вождь краснокожих» двое жуликов решили похитить десятилетнего сына церковного сборщика, чтобы потребовать выкуп. Мальчик воспринял похищение как приключение и стал играть в индейского вождя. С одного из похитителей мальчик попытался снять скальп, а другого обещал сжечь на костре. 

Один из компаньонов отправился в город и обнаружил, что мальчишку никто не ищет. Вернувшись в пещеру, он спас приятеля от мальчика, который собирался убить того камнем. Затем похититель отправил отцу письмо с требованием выкупа. Тем временем жертва похищения использовала его напарника как боевого коня, и тот, не вытерпев мучений, отправил мальчика домой. Но вождь краснокожих не ушел, он решил остаться с жуликами и продолжать свою игру.

Похитители получили письмо от отца мальчика, где он требовал от них выкуп, чтобы забрать мальчика домой. Жуликам пришлось согласиться на его предложение, так произошла смена ролей, т.е. инверсия — охотники стали добычей.

В рассказе Аркадия Аверченко «Борьба с роскошью» к герою приходит член комиссии по борьбе с роскошью и агитирует его продать предметы роскоши, а деньги потратить на благотворительность. Но герой продаёт пальто агитатора, а ему вручает старое и квитанции о пожертвовании вырученных за пальто денег.

Итак, чтобы создать комический сюжет, необходимо применить инверсию к мелкому обману или жульничеству героев в отношении оппонентов.

1. Герой проворачивает схему, чтоб кого-то обмануть:

  • организует ловушки для конкурента,
  • разваливает дело в суде, представляя клиента психом,
  • похищает ребенка с целью выкупа,
  • агитирует продавать вещи и тратить деньги на благотворительность.

2. Происходит событие, из-за которого герой вынужден сам участвовать в такой же схеме:

  • им заменяют конкурента,
  • клиент прикидывается психом, чтобы не платить гонорар,
  • герои сами платят, чтобы ребенка у них забрали,
  • его вещи продают, а деньги тратят на благотворительность.

Инверсия не ограничивается сюжетами, в которых герои меняются ролями поневоле. Существует категория сюжетов, в которых герои сознательно меняют роль — это сюжеты о «лицемерах». Один и тот же герой в одних обстоятельствах ведет себя определённым образом, но со сменой обстоятельств поведение героя меняется на противоположное.

Антон Чехов, классик мировой литературы. Изображение взято с uznayvse.ru

В рассказе Антона Чехова «Жених» герой прощается с невестой перед отправлением поезда и говорит, как будет по ней скучать, ведь они расстаются на целую неделю, а потом просит её передать деньги. Но когда поезд отходит, он спохватывается, что не взял с невесты расписку. Отношение героя меняется с любви на недоверие, как только дело касается денег.

В «Загадочной натуре» того же автора дама жалуется приятелю, что вышла замуж за богатого старика, чтобы материально поддержать семью. Ей пришлось терпеть мужа, который был ей противен, и теперь, когда он умер, она свободна. Но вместо того чтобы отдаться любимому человеку, она находит себе другого богатого старика. Инверсия состоит в том, что героиня представляется жертвой, но мгновенно превращается в охотника, как только есть шанс.

Другой пример инверсии — «Космополит в кафе» О. Генри. Космополит утверждает, что судить о человеке по месту его рождения – нехорошо, и он встречал массу людей, не соответствующих стереотипам. Но затем устраивает драку из-за того, что кто-то плохо отозвался о его родном городе.

О'Генри, признанный мастер короткого рассказа. Изображение взято с Дзена

В «Маятнике», тоже О. Генри, муж не проводит с женой время и по вечерам старается сбежать к друзьям. У жены внезапно заболела мама, и она уезжает её навестить. Муж остаётся один, сильно тоскует и решает уделять супруге больше времени. Но когда жена возвращается, он опять убегает к приятелям. Мы наблюдаем инверсию характера, когда из равнодушного муж становится любящим, а затем возвращается в «исходное состояние».

В «Широком размахе» Ильфа и Петрова начальник организует банкет, а завхоз пытается сэкономить. Но начальник заказывает всё самое дорогое, чтобы показать размах. Дома же, когда жена составляет список покупок, начальник требует от неё жесткой экономии. Инверсия превращает героя из щедрого в скрягу.

В рассказе Михаила Зощенко «Светлый гений» герой агитирует за права женщин, и восторженные слушательницы качают его на руках. Но придя домой, он терроризирует жену, борец за права женщин трансформируется в угнетателя.

Стоит оговориться, что сам по себе переход от положительного качества к отрицательному не смешон. Так, не будет смешон злодей, который, добиваясь власти, притворяется справедливым и честным, а обретя её, показывает свое истинное лицо. 

Как создать комический сюжет посредством инверсии

1. Взять мелкий порок, грешок, недостаток, плохое качество и противопоставить ему антоним — положительное качество:

  • подозрительность — доверие,
  • паразитирование — альтруизм,
  • провинциальный патриотизм — космополитизм,
  • равнодушие — забота,
  • жадность — щедрость,
  • домашний тиран — феминист. 

2. Выбрать исходное положение героя, в котором он проявляет положительное качество:

  • жених,
  • жена,
  • посетитель кафе,
  • муж,
  • начальник,
  • агитатор.

3. Написать две сцены — одну, где герой демонстрирует недостаток, и другую, где проявляет положительное качество:

  • требует с невесты расписку — клянётся невесте в любви,
  • охотится за богатыми стариками — пошла в содержанки ради семьи,
  • затевает драку из-за того, что плохо высказались о его родине — заявляет, что нет разницы, откуда родом человек,
  • убегает к приятелям, чтобы не видеть жену — уделяет жене время,
  • жалеет денег на необходимое — щедро тратит деньги на ненужное,
  • терроризирует жену — агитирует за права женщин.

4) В случае необходимости поменять положение героя для сцены, где он проявляет недостаток:

  • жених — ___,
  • жена — вдова,
  • посетитель кафе — ___,
  • муж — ___,
  • начальник — муж,
  • агитатор — муж. 

5. Сцену, в которой герой демонстрирует недостаток, поставить в конце. В начале же либо поставить сцену, где герой ведет себя противоположно, либо сцену, где герой исправляет свой недостаток.

Интерференция на уровне речи

ЦИТАТА. …общее правило: всякий раз, когда в форму общеупотребительной фразы вкладывается нелепая мысль, получается комическая фраза. [...] «Я не люблю работать в промежутках между часами, назначенными для еды», — сказал один лентяй. Эта фраза не была бы смешной, если бы на выручку не являлось правило гигиены: «Не следует есть в промежутках между часами, назначенными для еды».  [...] 

«Только Бог имеет право убить себе подобного». Мне кажется, что здесь использованы два общеизвестных положения: «Только Бог располагает жизнью людей» и: «Преступление со стороны человека убить себе подобного».

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 72-74.

На уровне фразы или речи интерференция вызывает комический эффект, когда пересекаются две фразы, одна из которых стереотипная, другая нелепая, или когда смешиваются две общеизвестных, стереотипных фразы или выражения.

Давайте попробуем получить интерферированную фразу, взяв в качестве ресурса фразеологизмы.

1. Выберем несколько фразеологизмов, у которых есть общий признак (цифра семь):

  • семь раз отмерь, один отрежь,
  • у семи нянек дитя без глазу,
  • семеро одного не ждут,
  • на седьмом небе от счастья,
  • семь бед, один ответ.

2. Соединим фразеологизмы так, чтобы общее место сохранилась в одном экземпляре:

  • семь раз отмерь, один ответ; семь раз одного не ждут,
  • у семи нянек один ответ; семь нянек одного не ждут,
  • семеро одного отрежь,
  • на седьмом небе дитя без глаза,
  • семь бед, одного не ждут; семь бед от счастья.

Та же схема работает на уровне слов. Просуммируем слова с одинаковыми слогами так, чтобы общий слог сохранился:

  • Выдвижение + Женщина = Выдвиженщина,
  • Гуинплен + Пленум = Гуинпленум,
  • Грезы + Президиум = Грезидиум.

Интерференция на уровне сюжета

ЦИТАТА. Мы переходим теперь к интерференции серий. Это — комический эффект, вывести формулу которого очень трудно вследствие необыкновенного разнообразия форм, в которых она проявляется на сцене. Вот, может быть, как следовало бы его определить: положение комично всегда, когда оно принадлежит одновременно к двум совершенно независимым сериям событий и может быть истолковано сразу в двух совершенно противоположных смыслах. 

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 64.

Сюжет комичен, когда он принадлежит одновременно к двум совершенно независимым сериям событий и может быть истолкован сразу в двух совершенно противоположных смыслах. Перенос старого в новое — это частный случай интерференции, если это касается цепи событий.

Пожалуй, наиболее простой вариант интерференции на уровне сюжета это простое смешение разнородных событий, которые идут одновременно. События эти противоречат друг другу, но связаны — имеют общие свойства.

Ильф и Петров, писатели-сатирики. Изображение взято с moslenta.ru

В рассказе Ильфа и Петрова «Банкир-бузотёр» зрители пришли посмотреть кино в летнем саду. Параллельно с фильмом был включен репродуктор, который транслировал лекцию о пользе рогатого скота в домашнем хозяйстве. Рассказ состоит из смеси событий, происходящих с героями фильма, и реплик лектора-агронома. После сеанса зритель пересказывает знакомой фильм, смешивая сюжет с лекцией о рогатом скоте.

Лекция о животноводстве и художественный фильм несовместимы, но они проходят в одном месте, и совмещение этих разнородных процессов в одно время приводит к смешному эффекту.

В другом рассказе тех же авторов, «Открытое окно», немолодой начальник хочет признаться в любви к подчиненной. Для этого он решает надиктовать ей деловое письмо, параллельно признаваясь в любви. Девушка печатает письмо и не улавливает признания, зато на выходе получается письмо, в котором канцеляризм перемешан с романтическим бредом. 

Любовная записка противоречит деловому письму, но и то, и другое должно быть написано. Совмещение этих противоречивых объектов приводит к комическому эффекту.

ЦИТАТА. Каждый ряд, затрагивающий каждое действующее лицо, развивается независимым образом; но в известный момент они сходятся таким образом, что поступки и слова, входящие в состав одного из них, оказываются вполне подходящими и для другого. Отсюда ошибка действующих лиц, отсюда двусмысленность; но эта двусмысленность сама по себе еще не смешна; она смешна только потому, что обнаруживает совпадение двух независимых рядов. [...]  Перенесение старого в условия современности всегда смешно и имеет своим источником ту же мысль. [...]

Лабиш пользовался этим приёмом в различных формах. Иногда он начинает с того, что устанавливает независимые ряды и забавляется, интерферируя их потом; он берёт какую-нибудь обособленную группу, например свадьбу, и неожиданно переносит её в какую-нибудь совершенно чуждую ей среду, временно войти в которую позволяют ей некоторые случайные совпадения. 

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 65-66.

В комедии Эжена Лабиша «Соломенная шляпка» деревенские гости, прибывшие в Париж на свадьбу, следуют за женихом и попадают в шляпный салон, где за конторкой оказывается служащий с трехцветной лентой в руках и книгой для записи заказов. Гости из провинции по этим внешним признакам принимают его за мэра и требуют провести регистрацию. Служащий, привыкший записывать адреса заказчиков для доставки им товара на дом, открывает книгу и просит их назвать фамилии, т.е. поддерживает сложившуюся путаницу.

В другом эпизоде та же свадебная процессия, следуя за женихом, попадает в дом к баронессе, которая ожидает гостей для званого ужина и заезжую знаменитость — итальянского певца. Баронесса принимает жениха за итальянца, а гости из провинции – накрытые столы за свадебный ужин. Начинается веселье с участием не тех гостей, которых ждала баронесса.

ЦИТАТА. …на протяжении всей пьесы фигурирует одна и та же система действующих лиц, но некоторым из них приходится скрывать что-нибудь, сговариваться между собой — словом, разыгрывать свою маленькую комедию внутри большой, общей: каждую минуту одна из этих двух комедий грозит расстроить другую, потом всё улаживается и совпадение двух рядов восстанавливается. Иногда, наконец, он вставляет ряд чисто воображаемых событий в ряд событий подлинных, например, прошлое, которое нужно скрыть, беспрестанно врывается у него в настоящее, но каждый раз удается примирять его с положениями, которые оно должно было, казалось, совершенно расстроить. 

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. С. 66.

В комедиях Эжена Лабиша на уровне сюжета интерферируют, другими словами – сталкиваются, два любовных треугольника. Можно сказать абстрактнее: две персонажных конструкции, и одна стремится разрушить другую. Так, в «Соломенной шляпке» первый треугольник состоит из главного героя, свадебной процессии и его бывшей, которая изготовляет шляпки, а второй треугольник представлен дамой, чью шляпку съела лошадь героя, её любовником и её мужем. Столкновение происходит в самом начале пьесы, когда лошадь героя жуёт шляпку дамы, которая встречается с любовником в лесу. Вернись она домой без шляпки, муж бы всё понял, и любовный треугольник был бы разрушен. Дама и её любовник требуют от героя найти такую же шляпку, иначе они расстроят свадьбу, т.е. угрожают разрушить его любовный треугольник.

В комедии «Мизантроп» главный герой нанимает слугу, который обязан говорить только правду. Первый треугольник образует герой, его приятель и жена приятеля, на которую герой имеет виды. Второй треугольник состоит из слуги, который говорит правду, служанки, которая всё время врёт, и её вымышленного ухажера. Правдивый слуга узнаёт о визите жены приятеля к главному герою и угрожает выдать их, т.е. стремится разрушить первый треугольник. Но если он это сделает, служанка откажет ему, потому что не хочет видеть рядом с собой человека, который никогда не врёт и этим ранит окружающих. Т.е. если он скажет правду, разрушится второй треугольник.

В этих примерах интерференция выражается в конфликте не между отдельными героями, а между персонажными конструкциями.

Очевидно, что тема юмора не исчерпывается тремя, пусть и крупными, приёмами. Тем, кто хочет подробнее разобраться в вопросе, рекомендую ознакомиться с рефератом по ссылке. Следите за публикациями по теории комического на сайте издательства «Ливрезон. В ближайшее время выйдет ещё несколько разборов классических работ, посвященных юмору.

Автор статьи – Владимир Выборов
Литературный редактор – Марат Каюмов

Сильные разработки создаются не в одиночку, а в коллективе. LIVREZON CLUB объединяет более 50-ти коллективов в разных отраслях научного знания. В ежедневном режиме они делятся опытом, собирают новые данные, пишут книги и статьи, тестируют технологии и получают друг от друга полезную обратную связь. 

Хотите присоединиться к коллективу разработчиков? Пишите на info@livrezon.com

ЧТО ТАКОЕ БАЗА ЗНАНИЙ?

Концентрированная книга издательства LIVREZON складывается из сотен и тысяч проанализированных источников литературы и масс-медиа. Авторы скрупулёзно изучают книги, статьи, видео, интервью и делятся полезными материалами, формируя коллективную Базу знаний. 

Пример – это фактурная единица информации: небанальное воспроизводимое преобразование, которое используется в исследовании. Увы, найти его непросто. С 2017 года наш Клуб авторов собрал более 80 тысяч примеров. Часть из них мы ежедневно публикуем здесь. 

Каждый фрагмент Базы знаний относится к одной или нескольким категориям и обладает точной ссылкой на первоисточник. Продолжите читать материалы по теме или найдите книгу, чтобы изучить её самостоятельно.  

📎 База знаний издательства LIVREZON – только полезные материалы.

Следующая статья
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #73: Для чего мы читаем художественные книги?
22 и 23 июня 2024 года в Санкт-Петербурге прошла 33-я конференция LivreCon. Множество авторов издательства «Ливрезон» собрались в одном пространстве и общались. Мир меняется стремительно. Давно ли была пандемия – и люди заменили живые встречи виртуальным общением. Пандемия прошла и мы сняли маски, но продолжили общаться виртуально (научились). Не только взрослые, но и дети часто предпочитают живому общению занятия онлайн (экономия времени на дорогу, проще и т.п.). У виртуального общения есть минусы. Одна из главных т...
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #73: Для чего мы читаем художественные книги?
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #72: Как дети читали книги и обнаружили, что взрослые бывают одинокими
Livrezon-технологии
Фактчекинг в тексте: что и как проверять? Приём «Конкретизация»
Livrezon-технологии
Как обстановка помогает в работе: писательские приёмы Чарльза Диккенса
Иностранные языки и лингвистика
Как связаны слово и его значение: Лев Выготский об особенностях внутренней речи
Livrezon-технологии
Как глубоко можно интерпретировать текст: отрывок из книги Умберто Эко
Livrezon-технологии
Интерфейс Photoshop: основная парадигма и базовые объекты
Livrezon-технологии
Умберто Эко о том, как собирает материал для своих романов
Livrezon-технологии
Исправляем ошибки при создании сайта личного архива
Livrezon-технологии
Курсовая работа здорового человека vs «Курсач курильщика»
Livrezon-технологии
Сайт личного архива: ошибки при создании
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #71: Как «выучить» таблицу умножения
Искусство и дизайн
Как создать смешную сцену: изменение темпа воспроизведения
Искусство и дизайн
Как создать смешную сцену: нужно обмануть ожидания зрителя
Livrezon-технологии
Как устроены комедийные сцены: теория комического на примере «Ревизора»