Уважительное «ВЫ» в английском языке

0
Агафонова Анастасия Витальевна9/17/2020

Но бывают такие случаи, когда сохранение авторского приема даже с заменой словесного материала оказывается невозможно или нежелательно. Вспомним хотя бы ухищрения англоязычных переводчиков при передаче русских высказываний, где противопоставляется формы обращения на «ты» и на «вы». Эта тема вообще заслуживает отдельного разговора, здесь я ограничусь одним примером - несколькими переводами отрывка из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:

Совершенно потрясенный, он <Мастер> оглядывался и наконец сказал коту:
– А простите… это ты… это вы… – он сбился, не зная, как обращаться к коту, на ты или на вы, – вы – тот самый кот, что садились в трамвай? 
– Я, – подтвердил польщенный кот и добавил: – Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.

Один перевод выглядит так:

Utterly shaken, he looked all around and finally said to the cat: "Excuse me... was it thou... er, you, sir..." he corrected himself, not sure whether to use the intimate or polite form of address to the cat, "are you, sir, the same cat who got on the streetcar?"

"I am,” confirmed the cat, flattered, and he added, “It's nice to hear you address a cat so politely. For some reason cats are usually addressed with the familiar 'thou,' despite the fact that no cat has ever drunk Bruderschaft with anyone."

Передача «ты» при помощи архаичного thоu вызовет у читателя не те ассоциации, что в оригинале, а подсказка ("intimate form of address") может прямо-таки повергнуть в недоумение: если русский эквивалент thоu действительно говорит о близости, почему к Маргарите Мастер обращается: you?

В другом переводе применяется сходное решение — правда, без экзотического в современной речи thou:

Thoroughly struck, he looked around and finally said to the cat: 'But. forgive me, was it you ... was it you, sir ...' he faltered, not knowing how to address a cat, 'are you that same cat, sir, who got on the tram?'

'I am', the flattered cat confirmed and added: 'It's pleasing to hear you address a cat so politely. For some reason, cats are usually addressed familiarly, though no cat has ever drunk bruderschaft with anyone.

Показательно, что в этом переводе слово bruderschaft сопровождается сноской, без которой англоязычный читатель едва ли понял бы, что это за обычай, — а, следовательно, не почувствовал бы, о какой степени близости говорит Бегемот. Кстати, повторение обращения sir здесь придает высказыванию оттенок не столько вежливости, сколько заискивания (так часто это слово Мастер в переводе не употребляет даже в разговоре с Воландом).

Самое радикальное решение предлагается в третьем переводе:

He stared round in amazement then said to the cat: 'Excuse me, but are you..'. he hesitated, not sure how one talked to a cat: 'Are you the same cat who boarded the tramcar?'

'I am,' said the cat, flattered, and added: 'It's nice to hear someone speak so politely to a cat. People usually address cats as "pussy", which I regard as an infernal liberty.'

Не задаваясь более глубоким сопоставлением достоинств и недостатков этих переводов, отметим, что у двух первых есть нечто общее: обращение sir как указание на более вежливо-официальный регистр общения. Иначе говоря, противопоставление грамматических форм в переводе выражено средствами другого языкового уровня - лексического. Передана не формальная сторона приема (такая попытка была сделана лишь в первом переводе: «ты» - thou), не конструктивный принцип (столкновение двух грамматических форм), но коммуникативный эффект путем компенсации все же был воссоздан. В третьем переводе это стремление передать исключительно коммуникативный эффект проявлено наиболее отчетливо.

Ланчиков В.К. Огранка смысла: Очерки теории перевода (художественная литература и публицистика). — М.: Р.Валент, 2018. — С. 24-25.
Следующая статья
Гуманитарные науки
О шахматах и их пользе в реальной жизни
В «Восхождении человечества» ученый Джейкоб Броновски пересказывает беседу с Нейманом о теории игр. Сам Броновски очень увлекался шахматами. — Вы имеете в виду теорию игр, таких как шахматы? — уточнил он. — Нет-нет, шахматы — это не игра, — ответил Нейман. — Это четко определенная форма вычислений. Возможно, вы не найдете ответ, но теоретически для любой позиции есть решение, верный ход. А настоящие игры совсем не такие. Реальная жизнь не такая. В ней есть блеф, тактика обмана. В жизни бывает важно знать, что другой ...
Гуманитарные науки
О шахматах и их пользе в реальной жизни
Искусство и дизайн
Закадровый голос и его роль в восприятии фильма
Гуманитарные науки
Принципы профессиональной этики журналиста
Гуманитарные науки
Рене Декарт: критика логики Аристотеля
Гуманитарные науки
Роль женщины в обществе: историческая трансформация
Педагогика и образование
Как формируется цель? ВОПРОСЫ ПСИХОЛОГИИ
Гуманитарные науки
Советская философия и ее представители: Мамардашвили, Ильенков, Левада, Ракитов и другие
Гуманитарные науки
Культ личности и тотальный контроль в Северной Корее
Гуманитарные науки
Эстетика второй половины XIX века: Шопенгауэр, Вагнер, Ницше
Искусство и дизайн
Виды наказаний в игре и рекомендации по их балансу
Иностранные языки и лингвистика
Как со временем меняется значение слов и как это влияет на их перевод?
Гуманитарные науки
Коррупционные механизмы в странах Юго-Восточной Азии
Гуманитарные науки
Как средневековые города компенсировали высокую смертность?
Иностранные языки и лингвистика
Корней Чуковский о скудном словарном запасе некоторых переводчиков
Искусство и дизайн
Что такое игра? 3 СТРАТЕГИИ ОТВЕТА
Гуманитарные науки
СЕКРЕТ СОКРАТА: Фрагмент книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей?»