Уважительное «ВЫ» в английском языке

0
Агафонова Анастасия Витальевна9/17/2020

Но бывают такие случаи, когда сохранение авторского приема даже с заменой словесного материала оказывается невозможно или нежелательно. Вспомним хотя бы ухищрения англоязычных переводчиков при передаче русских высказываний, где противопоставляется формы обращения на «ты» и на «вы». Эта тема вообще заслуживает отдельного разговора, здесь я ограничусь одним примером - несколькими переводами отрывка из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:

Совершенно потрясенный, он <Мастер> оглядывался и наконец сказал коту:
– А простите… это ты… это вы… – он сбился, не зная, как обращаться к коту, на ты или на вы, – вы – тот самый кот, что садились в трамвай? 
– Я, – подтвердил польщенный кот и добавил: – Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.

Один перевод выглядит так:

Utterly shaken, he looked all around and finally said to the cat: "Excuse me... was it thou... er, you, sir..." he corrected himself, not sure whether to use the intimate or polite form of address to the cat, "are you, sir, the same cat who got on the streetcar?"

"I am,” confirmed the cat, flattered, and he added, “It's nice to hear you address a cat so politely. For some reason cats are usually addressed with the familiar 'thou,' despite the fact that no cat has ever drunk Bruderschaft with anyone."

Передача «ты» при помощи архаичного thоu вызовет у читателя не те ассоциации, что в оригинале, а подсказка ("intimate form of address") может прямо-таки повергнуть в недоумение: если русский эквивалент thоu действительно говорит о близости, почему к Маргарите Мастер обращается: you?

В другом переводе применяется сходное решение — правда, без экзотического в современной речи thou:

Thoroughly struck, he looked around and finally said to the cat: 'But. forgive me, was it you ... was it you, sir ...' he faltered, not knowing how to address a cat, 'are you that same cat, sir, who got on the tram?'

'I am', the flattered cat confirmed and added: 'It's pleasing to hear you address a cat so politely. For some reason, cats are usually addressed familiarly, though no cat has ever drunk bruderschaft with anyone.

Показательно, что в этом переводе слово bruderschaft сопровождается сноской, без которой англоязычный читатель едва ли понял бы, что это за обычай, — а, следовательно, не почувствовал бы, о какой степени близости говорит Бегемот. Кстати, повторение обращения sir здесь придает высказыванию оттенок не столько вежливости, сколько заискивания (так часто это слово Мастер в переводе не употребляет даже в разговоре с Воландом).

Самое радикальное решение предлагается в третьем переводе:

He stared round in amazement then said to the cat: 'Excuse me, but are you..'. he hesitated, not sure how one talked to a cat: 'Are you the same cat who boarded the tramcar?'

'I am,' said the cat, flattered, and added: 'It's nice to hear someone speak so politely to a cat. People usually address cats as "pussy", which I regard as an infernal liberty.'

Не задаваясь более глубоким сопоставлением достоинств и недостатков этих переводов, отметим, что у двух первых есть нечто общее: обращение sir как указание на более вежливо-официальный регистр общения. Иначе говоря, противопоставление грамматических форм в переводе выражено средствами другого языкового уровня - лексического. Передана не формальная сторона приема (такая попытка была сделана лишь в первом переводе: «ты» - thou), не конструктивный принцип (столкновение двух грамматических форм), но коммуникативный эффект путем компенсации все же был воссоздан. В третьем переводе это стремление передать исключительно коммуникативный эффект проявлено наиболее отчетливо.

Ланчиков В.К. Огранка смысла: Очерки теории перевода (художественная литература и публицистика). — М.: Р.Валент, 2018. — С. 24-25.
Следующая статья
Гуманитарные науки
«Размножение» тайных орденов в конце XVIII века
Из необозримой массы явлений, которые в течение XVIII в. вызвал к жизни доминировавший над всем дух сплочения в тайные союзы, мы в дальнейшем приведем еще те, которые в то время приобрели какое‑либо, хотя бы преходящее значение. Они также дают характерные указания, ценные для понимания того значительного времени, исполненного брожения и богатого идеями, во многом еще смутного, но неудержимо стремившегося вперед. Орден Авеля (Abels‑Orden), или Орден правдивой откровенности и честности. Сочлены этого тайного общества, основанного в 1745 г. в Грейфевальде, н...
Гуманитарные науки
«Размножение» тайных орденов в конце XVIII века
Гуманитарные науки
Кодекс поведения от Ганса Селье, автора книги «Стресс без дистресса»
Гуманитарные науки
Как и почему люди осознают, что жизнь не стоит того, чтобы ее прожить?
Гуманитарные науки
Альбер Камю о том, для чего стоит прожить жизнь
Искусство и дизайн
Эффект «раздвоения времени» с помощью музыкальных средств
IT
Apple Vision Pro: революция или чемодан без ручки?
Искусство и дизайн
«Хм, что-то знакомое…», или как композитор «Хоббитов» создавал связь с трилогией «Властелина колец»
Гуманитарные науки
Фрэнсис Бэкон о том, почему логика может быть вредна
Гуманитарные науки
Фрэнсис Бэкон о том, чем мнение отличается от знания
Гуманитарные науки
Игорь Кон о том, когда и почему у людей появились имена
Гуманитарные науки
Лев Семенович Клейн о том, как археологи обходили советскую цензуру
Искусство и дизайн
Как классическая музыка обыгрывает буквальные сюжеты
Гуманитарные науки
Как в разных культурах реагируют на прикосновения
Гуманитарные науки
Чарльз Дарвин о пользе христианства
Livrezon-технологии
Кто в доме wear the pants? Разбираем английскую идиому на стажировке YOUBE Club
Гуманитарные науки
Фридрих Ницше о любви к ближнему и этике дальнего