«Властелин колец»: 4 перевода

2
Агафонова Анастасия Витальевна9/23/2020

Совсем не обязательно «иностранность» является недостатком, это просто неизбежное свойство переводного текста, знак его «чуждой» природы, порождаемый непереводимостью тех или иных компонентов исходного текста, например имен или авторских слов.

Любопытно другое обстоятельство: в некоторых случаях переводчики прибегают к немотивированному осложнению переводного текста, добавляя отсутствующие знаки или искажая способ выражения иным образом. Ничем иным, кроме личного переводческого вмешательства в процесс создания переводного текста, этот феномен объяснить нельзя, то есть причиной служат не столько языковые, сколько психологические процессы. Попробуем рассмотреть варианты такого немотивированного искажения текста на примере переводов произведения Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Любопытно другое обстоятельство: в некоторых случаях переводчики прибегают к немотивированному осложнению переводного текста добавляя отсутствующие знаки или искажая способ выражения иным образом. Ничем иным, кроме 

Tolkien
The others looked up. Even as they did so, they saw on the top of the hill something small and dark against the glimmer of the morning. It was perhaps only a large stone or a jutting rock shown by the pale light.

Афиногенов - Волковский (1) 
Остальные непроизвольно подняли глаза и все как один увидели черное пятнышко на фоне лунного света. Никто этим особо не обеспокоился: камень, наверное, торчит, что же еще?

Муравьев - Кистяковский (2)
Все подняли глаза - и все увидели близ вершины горы черный комочек, явственный в лунном свете. Это, наверно, луна обозначила большой камень или выступ скалы.

Немирова (3) 
Все посмотрели на небо и заметили небольшое черное пятно на гребне горы, залитой лунным светом. Это мог быть и камень, и обломок скалы.

Григорьева - Грушецкий (4)
Остальные тоже посмотрели вверх. На вершине холма в лунном свете отчетливо был виден не то выступ скалы, не то черный одинокий камень.

Во всех четырех переводах налицо существенное изменение исходного текста. Я расположила их в порядке уменьшения степени искажения исходного текста и выделила добавленные переводчиками знаки, чтобы сделать очевидное еще более очевидным. В переводе (1) наблюдается наибольшая степень удаления от исходного текста: в сущности, добавлено целое предложение (никто этим особенно не обеспокоился) и оценочные характеристики, которых тоже нет в исходном тексте (непроизвольно, все как один); близкая к этому ситуация, но менее выраженная в переводе (2): добавленное предложение (луна обозначила) и оценка (явственный). В первых трех переводах введено значимое слово (пятно, пятнышко, комочек) вместо неопределенного местоимения (something). В четвертом добавлены только оценки (отчетливо, одинокий). Во всех переводах заменена неопределенная характеристика цвета (dark) на определенную (черный). Почему? Ведь ничто не мешало переводчикам перевести «ѕоmеthіng ѕmаll аnd dark» как «что-то темнелось».

Добавления никакими межъязыковыми осложнениями не вызваны, более того, построенные переводчиками предложения вступают в противоречие с остальным текстом, то есть сами вносят в текст семиотическое осложнение. В переводе (1) утверждается, что «никто этим особо не обеспокоился», хотя далее в тексте обнаруживается, что этим» явно «обеспокоились» все, начиная с «Бродяжника» и кончая «Пипином и Мерри». В переводе (4) «отчетливо был виден не то выступ скалы, не то черный одинокий камень» имеется логическое противоречие внутри высказывания: если что-то видно отчетливо, то употребление союза не то... не то не мотивировано - и наоборот. Выбор значимого слова вместо местоимения также осложняет ситуацию и вносит предметно-логическое противоречие в переводной текст: в переводе (2) виден «черный комочек», да еще «явственный в лунном свете», который тут же оказывается «большим камнем».

Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. – С. 130-131.
Следующая статья
Иностранные языки и лингвистика
Что можно опустить при синхронном переводе без потери смысла?
Синхронный перевод много чем отличается от всех других видов перевода, но основное его отличие в скорости. Например, если дать вам какой-либо текст выступления на английском и попросить вас этот текст прочитать про себя или вслух, то вы прочтете его на своей, естественной для вас сегодняшнего скорости. Если после этого попросить вас этот же текст перевести письменно, то переводить его вы тоже будете на своей скорости. Но если поставить запись этого же выступления, то переводить его синхронно вы будете не на своей скорости, а на скорости, навязанной вам выступающим. Если выступающий говорит мед...
Иностранные языки и лингвистика
Что можно опустить при синхронном переводе без потери смысла?
Иностранные языки и лингвистика
Что значит — ОВЛАДЕТЬ ЯЗЫКОМ?
Иностранные языки и лингвистика
14 способов, как раскрыть термин в научно-популярном тексте
Иностранные языки и лингвистика
Синтаксическое и стилистическое значение порядка слов
Теория Творчества
ЭПОНИМЫ: вторая жизнь географических названий
Иностранные языки и лингвистика
29 языков для Ост-Индской компании
Иностранные языки и лингвистика
Метод «преследования» в изучении иностранных языков
Иностранные языки и лингвистика
Полиглот Пауль Аристэ: о самообразовании и кардиналах Папы Римского
Искусство и дизайн
Закадровый голос и его роль в восприятии фильма
Иностранные языки и лингвистика
Можно ли говорить на тридцати языках?
Искусство и дизайн
Виды наказаний в игре и рекомендации по их балансу
Иностранные языки и лингвистика
Как со временем меняется значение слов и как это влияет на их перевод?
Иностранные языки и лингвистика
Корней Чуковский о скудном словарном запасе некоторых переводчиков
Искусство и дизайн
Что такое игра? 3 СТРАТЕГИИ ОТВЕТА
Гуманитарные науки
Откуда появились скинхеды?
Искусство и дизайн
Почему нарушать правила игры — это нормально?

Медиа

Комментарии (2)

Токманцев Тимофей 7:14:41 AM 9/23/2020
Пользователь

В конце второго абзаца -- дублирование текста: "Любопытно другое обстоятельство[...]"

Романов Александр 7:14:02 AM 9/23/2020
Пользователь

На фоне того как перевирают фамилию: Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Котомкинс или Брендискок, Брендизайк, Крольчинс - неправильный перевод расположения лунного света и гор - это такие мелочи...