Совсем не обязательно «иностранность» является недостатком, это просто неизбежное свойство переводного текста, знак его «чуждой» природы, порождаемый непереводимостью тех или иных компонентов исходного текста, например имен или авторских слов.
Любопытно другое обстоятельство: в некоторых случаях переводчики прибегают к немотивированному осложнению переводного текста, добавляя отсутствующие знаки или искажая способ выражения иным образом. Ничем иным, кроме личного переводческого вмешательства в процесс создания переводного текста, этот феномен объяснить нельзя, то есть причиной служат не столько языковые, сколько психологические процессы. Попробуем рассмотреть варианты такого немотивированного искажения текста на примере переводов произведения Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Tolkien
The others looked up. Even as they did so, they saw on the top of the hill something small and dark against the glimmer of the morning. It was perhaps only a large stone or a jutting rock shown by the pale light.
Афиногенов – Волковский (1)
Остальные непроизвольно подняли глаза и все как один увидели черное пятнышко на фоне лунного света. Никто этим особо не обеспокоился: камень, наверное, торчит, что же еще?
Все подняли глаза – и все увидели близ вершины горы черный комочек, явственный в лунном свете. Это, наверно, луна обозначила большой камень или выступ скалы.Муравьев – Кистяковский (2)
Немирова (3)
Все посмотрели на небо и заметили небольшое черное пятно на гребне горы, залитой лунным светом. Это мог быть и камень, и обломок скалы.
Григорьева – Грушецкий (4)
Остальные тоже посмотрели вверх. На вершине холма в лунном свете отчетливо был виден не то выступ скалы, не то черный одинокий камень.
Во всех четырех переводах налицо существенное изменение исходного текста. Я расположила их в порядке уменьшения степени искажения исходного текста и выделила добавленные переводчиками знаки, чтобы сделать очевидное еще более очевидным. В переводе (1) наблюдается наибольшая степень удаления от исходного текста: в сущности, добавлено целое предложение (никто этим особенно не обеспокоился) и оценочные характеристики, которых тоже нет в исходном тексте (непроизвольно, все как один); близкая к этому ситуация, но менее выраженная в переводе (2): добавленное предложение (луна обозначила) и оценка (явственный). В первых трех переводах введено значимое слово (пятно, пятнышко, комочек) вместо неопределенного местоимения (something). В четвертом добавлены только оценки (отчетливо, одинокий). Во всех переводах заменена неопределенная характеристика цвета (dark) на определенную (черный). Почему? Ведь ничто не мешало переводчикам перевести «ѕоmеthіng ѕmаll аnd dark» как «что-то темнелось».
Добавления никакими межъязыковыми осложнениями не вызваны, более того, построенные переводчиками предложения вступают в противоречие с остальным текстом, то есть сами вносят в текст семиотическое осложнение. В переводе (1) утверждается, что «никто этим особо не обеспокоился», хотя далее в тексте обнаруживается, что этим» явно «обеспокоились» все, начиная с «Бродяжника» и кончая «Пипином и Мерри». В переводе (4) «отчетливо был виден не то выступ скалы, не то черный одинокий камень» имеется логическое противоречие внутри высказывания: если что-то видно отчетливо, то употребление союза не то... не то не мотивировано – и наоборот. Выбор значимого слова вместо местоимения также осложняет ситуацию и вносит предметно-логическое противоречие в переводной текст: в переводе (2) виден «черный комочек», да еще «явственный в лунном свете», который тут же оказывается «большим камнем».
В конце второго абзаца -- дублирование текста: "Любопытно другое обстоятельство[...]"
На фоне того как перевирают фамилию: Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Котомкинс или Брендискок, Брендизайк, Крольчинс - неправильный перевод расположения лунного света и гор - это такие мелочи...