В преддверие нового года хотелось бы немного поговорить о «перспективах». И скорее даже не о перспективах переводческой деятельности или лично нашей с вами, уважаемые коллеги. Сегодня речь пойдет о том, что так или иначе мы иногда можем окрестить «перспективами» непосредственно в своих переводах.
Вот так встречается нам в тексте простое, казалось бы, слово perspective, и в голове по инерции возникает его главное и самое известное дословное «значение». Все вроде бы просто и понятно. И даже по контексту иногда подходит. Но знакомый всем русский созвучный аналог по определению не может быть универсальным. А если подобная мысль все же не пробежала мимо и крепко засела в вашей голове, то лучше все же лишний раз заглянуть в словарь и проверить, не столкнулись ли мы с очередным своим ложным другом.
Для примера возьмем следующее предложение:
«What's your perspective on recent developments in Russia? - вопрошает своего гостя интервьюер.
Согласитесь, перспектив не так уж и много. А точнее, вообще никаких. Да и речь, собственно, шла совсем о другом. Имелось в виду: «Что вы думаете о недавних событиях в России?», т.е. автор вопроса интересовался личным мнением своего собеседника, его взглядами, а не просил высказать какие-либо предположения. Недаром в различных словарях приводятся прямые синонимы данного слова, такие как: view, vista или outlook.
А если бы в тексте шла речь о реальных перспективах, то использовались бы совершенно иные слова. Например, horizons, prospects possibilities, outcomes и т.д. Некоторые обязательно сказали бы нечто о future expectations гостя или просто спросили бы, как он думает, what the future may hold (what the future holds) и т.п.
Но никто бы явно не стал использовать слово perspectives в подобного рода вопросах. Его, скорее, стал бы использовать уже в своем ответе наш многоуважаемый гость, сформулировав все примерно следующим образом: From my perspective… (С моей точки зрения…). Помимо этого гость мог высказаться, исходя из своего личного опыта: From a personal perspective… (Лично я… Что касается меня…)
Далее он мог бы добавить контрдоводы к своим основным тезисам. В таком случае ему понадобилась бы уже другая «перспектива»: From yet another perspective… (С другой стороны…) и т.д.
The escalation of commitment to failing endeavors is a mistake from the perspective of the firm but not necessarily from the perspective of the executive who «owns» a floundering project. | Зацикленность на неудачной попытке - ошибка с точки зрения фирмы, но необязательно с точки зрения директора, внедряющего провальный проект. |
Если бы наши собеседники обсуждали какие-либо более конкретные вещи или, допустим, достижения, они могли бы порассуждать о вопросе с теоретической и практической точек зрения (from a theoretical and a practical perspective) - поговорили бы о том, как все обстоит в теории и на практике.
Но для этого вовсе не обязательно даже подходить к вопросу со стороны его «перспективности». Можно зайти через синоним – view. И здесь уж, думаю, каждому со школьной парты известен перевод «точек зрения» на английский язык.
This fact is important from the practical point of view of predicting catastrophic earthquakes. (Advances in Space Research) | Этот факт важен с точки зрения прогнозирования катастрофических землетрясений на практике. |
Равно как и начать он мог все с того же in my point of view (с моей точки зрения, как по мне, на мой взгляд). Да и вообще вопрос may be discussed from any point of view. Здесь мы либо используем предлог of и подставляем необходимое слово или фразу, как это было в случае с предсказанием землетрясений:
либо помещаем необходимые элементы непосредственно перед словом point:
Посмотреть на все можно и под совершенно иным углом (look from a different perspective). Вот только в переводе не нужно спешить приписывать всем этим вещам какие-либо «перспективы». Да и «точки зрения» здесь не всегда будут уместны. Кроме, конечно же, последней фразы, которая у нас так и звучит: «с человеческой точки зрения».
Если мы изучаем или обсуждаем, например, фракталы, то мы можем даже немножко их «оживить» и написать from the fractals point of view. Единственное требование здесь будет, разве что не оживлять их уже в русском языке и все же писать в переводе: «что касается фракталов», «касаемо фракталов», «если говорить о фракталах» и пр. И буквальные перспективы мы здесь можем увидеть только в выражении from a long-term perspective (в долгосрочной перспективе).
Literature has never addressed it from this perspective. (Combustion and Flame) | В литературе этот вопрос никогда не рассматривался с этой точки зрения. |
Кроме того, можно рассмотреть вопрос и с определенной позиции. Вот только в таком случае придется дополнять наш перевод уточнением согласно контексту: с какой именно позиции(-ий)?
Самое забавное, что иногда в данном выражении используется предлог in: in this perspective. Разницы при этом никакой. Но выражения с from встречаются почти в шесть раз чаще. Поэтому излишне беспокоиться о том, какой же вариант более правильный и уместный, вовсе не нужно. Возможно, наши иностранные коллеги используют подобную формулировку по инерции с in view of. Кто знает…
Различные вопросы также могут рассматриваться комплексно - be seen from a holistic perspective. А если бы мы не обсуждали все устно, а писали какую-нибудь книгу, то могли бы вести повествование от первого лица — from the first-person perspective. В общем и целом, здесь все будет зависеть от того, с какой стороны мы будем на все смотреть.
И, кстати, следующий контекст, в котором мы можем встретить нашего ложного друга и правда может именоваться «перспективой», только, скорее, в значении ракурса или способа отображения объемных предметов, нежели в плане какого-то там будущего. Речь будет идти о том, под каким углом, с какого ракурса рассматривается предмет или проблема. Например, всем известно выражение «с высоты птичьего полета»:
Using the principle of least action instead, one developed a bird's-eye perspective, envisioning a particle's path as a whole, all time seen at once. | Использование принципа наименьшего действия позволяло сразу же «с высоты птичьего полета» увидеть весь путь, пройденный частицей. |
И не пугайтесь, если встретите в тексте bird's-eye view – это два разных варианта одного и того же выражения. В комплекте с предлогом from, согласно описанной выше схеме, мы спокойно можем взглянуть на вещи from a bird's-eye perspective.
В подобных случаях любые «перспективы» в переводе отпадают сами по себе. Посудите сами, если мы, например, provide a 3D perspective map, то на деле мы просто предоставляем зрителям 3D карту (в некоторых случаях используется аналог 3D view); если же мы рассматриваем что-то from the perspective of GPS aviation, то мы просто смотрим на навигатор.
Хотя некоторые вещи и правда можно рассматривать в правильной перспективе.
DNA comes first, he argued, when life is viewed from the proper perspective. | ДНК появляется первой, утверждал он, если рассматривать жизнь в правильной перспективе. |
Также в различных докладах и научных работах слово perspective может трактоваться непосредственно как подход (к исследованию). Например, если a paper presents something from the geometric perspective, то не спешите прибегать к буквальному переводу, а напишите лучше: «В данной работе мы рассмотрим геометрический подход к», например, решению какой-либо конкретной задачи.
Помимо этого, можно просто рассмотреть какой-либо вопрос (provide a perspective on how), упустив какие-либо перспективы. Некоторые даже пишут в своих трудах нечто вроде: Such a perspective is explored in this study to examine…, что будет иметь отношение уже и к концепции, и к теории, и просто к рассмотрению вопроса через призму чего-либо.
Но здесь a more comprehensive perspective is required. Поэтому давайте еще немного углубимся в тему и посмотрим, где же мы сможем дать буквальный перевод нашего «друга» уже не в виде исключения.
Конечно же, когда мы видим в тексте: This contribution opens the perspective to produce…, мы можем написать нечто вроде: «Этот вклад открывает новые перспективы для производства…» Вот только далеко не всегда ситуация будет настолько простой и понятной.
In our view, not holding elections leaves open the perspectives for violence. | На наш взгляд, если не проводить выборы, то тем самым будут открыты перспективы для насилия. |
Перспективы, прямо скажем, печальные, но стоит все же выражаться по-русски и перефразировать текст: «На наш взгляд отказ от проведения выборов может спровоцировать вспышки насилия» или «приведет к вспышкам насилия», или просто «приведет к насилию», «будет чревато вспышками насилия», и т.д.
И когда звучит вопрос: You want to open new perspectives for our youth? можно просто «открыть дорогу» нашей молодежи. Хотя и перспективы тоже будут не лишними в нашем строю. Я не прописываю правила - лишь предлагаю альтернативу.
Если же работа provides a new perspective on understanding (иногда: a new perspective towards understanding), то можно подразбавить нашу «перспективу на понимание» и написать: «…позволяет по-новому взглянуть (на проблему), чтобы (лучше) понять…» и т.д.
The proposed method provides a novel perspective to illustrate the mechanism of damage evolution within the transition region. (International Journal of Fatigue) | Предлагаемый метод позволяет по-новому взглянуть на механизм разрушения в переходной области. |
Также можно встретить и такие похожие выражения как: This paper presents a perspective on…, Our findings provide a new perspective for… и т.п.
И только в случае использования perspective как прилагательного, мы смело можем помещать в свой текст точную кальку иностранного слова.
The most perspective areas of application of these composites are revealed. (Surface and Coatings Technology) | Выявлены наиболее перспективные области применения этих композитов. |
С учётом всего вышесказанного (from this perspective, а также in view of the above said, in view of the foregoing) хочется в очередной раз призвать вас пересмотреть все указанные выше примеры и обратить внимание, сколь редко мы в действительности можем прибегать к правилу буквального перевода.
Различными «перспективами» полнятся все известные нам онлайн-словари и корпусы перевода. И их база пополняется новыми примерами каждый день. Только какой в этом смысл? Перевести дословно можно и без них. Для этого даже мышление включать не обязательно – нужно просто двигаться по инерции и лепить кальки чуть ли не в каждом предложении.
Совсем иначе выглядят попытки разобраться в вопросе и все же выразить все простыми русскими словами. «Предоставить перспективы» может каждый. Только трактоваться это будет по-разному. А вот заставить посмотреть на все под иным углом – это уже задача посложнее.
So what's your perspective on translations in Russia? Пока что не очень. Но, думаю, все можно исправить. Нужно только приложить немного усилий и двигаться только вперед — to new horizons…