Жизнь в замке Дракулы текла своим чередом. Джонатан все еще пытался понять, что же ему делать в сложившейся обстановке. Граф делал вид, что ничего не замечает, и время от времени интересовался теми или иными вопросами покупки недвижимости в Англии.
Last evening when the Count came from his room he began by asking me questions on legal matters and on the doing of certain kinds of business. | Вчера вечером, когда граф пришел из своей комнаты, он задал мне ряд вопросов относительно юридической стороны своих дел. |
Подобные смысловые «схлопывания» не столь уж редки в нашей переводческой практике. И, к счастью, в большинстве случаев решения эти вполне обоснованы. Не зря же говорят, что краткость – сестра таланта.
Как бы то ни было, если все же заморочиться, то наиболее полный перевод данного предложения в противовес первоначальному варианту, скорее увеличит его объемы, хоть и передаст весь смысл более точно и правдиво. Главную сложность здесь вызовет разве что слово matters, которое зачастую переводится на русский язык как «вопросы», в данном случае вопросы юридические.
Примечательно, кстати, и использование matters в противовес знаменитому «политкоректному» issues, которым на условном западе сегодня злоупотребляют буквально все и вся. На практике, если мы скажем legal issues вместо legal matters, ничего по сути не изменится. Хоть и звучат мнения, будто issues является термином, «абсолютно лишенным оценочных или моральных суждений», и что с его помощью можно «сглаживать острые углы» в своей речи. Насчет последнего, пожалуй, соглашусь. В современном мире issues стало своеобразной палочкой-выручалочкой наподобие выражения it depends. Не знаешь что ответить? Просто уклончиво скажи It depends. Не знаешь какое существительное вставить – лепи issues. Никто не заметит.
Злоупотребление словом іѕѕuеѕ настолько надоело одной журналистке, что она с раздражением сказала: “When I hear issues, I rеасh fоr tissues!" (меня так раздражает злоупотребление словом іѕѕuеѕ, что мне хочется плакать, и я хватаюсь за носовой платок — tissue). Виссон Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: Р. Валент, 2015. — С. 127. |
И правильно, зачем вспоминать, например, как читается или, еще хуже, пишется страшное слово hygiene? Пишите проще: health issues. Зачем писать об актуальных проблемах, если можно выразиться мягче и написать: challenging issue? Зачем писать о безотцовщине, если можно просто и незатейливо окрестить это все daddy issues? Зачем упоминать в заголовках о бандитских разборках, если это всего-навсего gang issue? И это не шутка! Впору действительно запасаться литературными платочками и утирать слезы. Все гениальное просто!
А если перенести это все на Стокеровские реалии и написать о Dracula issues? Понять-то мы поймем, о чем идет речь. А вот как перевести это выражение на русский язык? «Все, что касается Дракулы», а дальше по ситуации? Занятно.
Но вернемся к нашему сюжету.
Дракула попросил Джонатана остаться в замке еще на один месяц, хотя тот холодел от одной только мысли, что ему придется задержаться у графа еще хотя бы на сутки.
“Do you wish me to stay so long?” I asked, for my heart grew cold at the thought. | – Разве вы собираетесь меня задержать еще на столь продолжительный срок? – спросил я, ибо холодел от одной этой мысли. |
Однако граф не принимал никаких отказов (took no refusal) и не допускал никаких возражений. Хоть говорил он мягко и был крайне вежлив и учтив по отношению к своему гостю, можете себе только представить этого дьявола in the flesh и его улыбку with the sharp, canine teeth lying over the red underlip. Так что бедному Джонатану ничего не оставалось делать, как только bow acceptance.
Последняя фраза была переведена крайне странно. Все предложение целиком прозвучало следующим образом: «Что же мне оставалось делать, как не поклониться в знак согласия?» Что-то сомневаюсь я, что истинный британец поклонился бы какому-нибудь боярину из Трансильвании, будь это даже сам Дракула. Да и общая обстановка никак не позволяла совершить подобное действие. Граф просил Джонатана написать несколько писем своему начальнику. И хоть сам Стокер напрямую не пишет, что оба героя при этом сидели за столом, как-никак все равно странно представить себе их беседу стоя друг напротив друга, так чтобы, если что, еще и можно было поклониться.
Само же слово bow не обязательно означает поклон. Это может быть обыкновенный кивок головой. Сравните фразу «мне оставалось только кивнуть в знак согласия» с поклоном Красавченко. Как думаете, что именно имел в виду автор? Какое поведение более уместно для англичанина, а какое несколько унижает его достоинство? Джонатан и правда был подавлен. Но не настолько же!
А в целом английский язык очень хорош своими краткими и при этом весьма емкими конструкциями. Вспомнить хотя бы to wave good-bye (помахать на прощание), to kiss good-night (поцеловать/попрощаться перед сном, пожелать спокойной ночи) или to kiss good-bye (поцеловать на прощание). Подозреваю, подобных выражений в английском очень много - всего и не вспомнишь. Напишите, пожалуйста, свои варианты в комментариях. Будет интересно почитать.
Тем временем Дракула ясно дал понять Джонатану, что тот должен быть очень осторожным в своих письмах, поскольку, судя по всему, он сможет прочитать их перед тем как отправить на почту. Поэтому Джонатан решил написать в его присутствии только formal notes, а позже уже тайком описать все подробнее г-ну Хокинсу, главе юридической компании, в которой тот работал, а также написать своей возлюбленной Мине, но только in shorthand.
В данном отрывке можно и правда споткнуться о «формальности» и «короткие руки». В первом случае не стоит столь уж быстро вдаваться в буквализмы и все же воспользоваться примером Красавченко, которая правильно указала на «официальные письма» - обыкновенную корреспонденцию между начальником и подчиненным. Во втором случае речь шла о стенографии. Дело в том, что Джонатан вел свой дневник скорописью. Именно поэтому он нисколько не переживал, что его записи мог увидеть кто-либо посторонний. Без специальных навыков и подготовки прочитать все эти «закорючки» было бы абсолютно невозможно. Так и в этот раз он прекрасно осознавал, что даже перехвати граф его письмо, он никогда не сможет понять ни строчки из написанного.
Это несколько не вяжется со всеми теми письмами, исписанными красивым куртуазным почерком, которые мы наблюдаем в фильме Копполы. Но это, увы, не единственная нестыковка с оригинальной «картиной» Стокера.
Харкер изрядно вымотался за все время пребывания в замке. Он снова и снова писал в своем дневнике, что эта «ночная жизнь», nocturnal existence, а точнее было бы сказать ночной образ жизни, telling on him.
I start at my own shadow, and am full of all sorts of horrible imaginings. | Я пугаюсь собственной тени, и меня одолевают ужаснейшие фантазии. |
И, конечно же, он не мог поверить собственным глазам (could not believe his eyes), когда увидел Дракулу, ползущего вниз по стене над жуткой пропастью, словно какая-нибудь ящерица.
What manner of man is this, or what manner of creature is it in the semblance of man? | Что это за человек или что это за существо в обличье человека? |
Странно, в словарях semblance – это подобие, сходство. А если ввести слово resemblance, получим практически то же самое. Складывается впечатление, что это две вариации одного и того же слова. Как же быть?
Если с переводом на русский язык мы еще справимся, то с передачей исходного сообщения на английском могут возникнуть некоторые трудности. Если заглянуть в обычные толковые словари, то для описания обоих слов используются практически одинаковые фразы и слова, например, likeness и similarity. В дополнение к ним про semblance пишут, что это the quality of being similar; про resemblance добавляют, что это the quality or state of resembling. Как говорится, спасибо за столь подробное объяснение, но я все равно ничего не понял.
Заползаем в мой любимый Cambridge English Dictionary, смотрим что они там пишут про наше semblance:
- a situation or condition that is similar to what is wanted or expected, but is not exactly as hoped for;
- a similarity to something, or the appearance of being or having something.
Особо умиляет первое описание. Оно очень четко подходит для образа Дракулы: ожидали и надеялись заполучить в качестве клиента настоящего графа, а он оказался тем еще кровос… кровопийцей. Не повезло, однако. По крайней мере, низшему звену трудовой цепочки – исполнителям. Хоть это и адвокаты, чья профессия, мягко скажем, сегодня находится в том еще почете на западе, да и у нас, поди, тоже, даже они не заслужили подобных ужасов.
Но пойдемте-ка дальше и посмотрим, что наш Оксфорд вещает о resemblance: the fact that two people or things look like each other or are similar in some other way.
Ага, уже лучше. Далее приводятся слова, often used in combination with resemblance:
- family resemblance,
- close resemblance,
- passing resemblance.
И правда, если возвращаться обратно к словарям, то resemblance будет действительно обозначать the quality or state of resembling. Чтобы лучше запомнить, подберем для этого одно (но вовсе не единственное) подходящее слово, например, похожесть. Если еще точнее, то посмотрите выше на оксфордское определение – это констатация «факта похожести» разных людей или вещей друг на друга.
Немудрено, что очень часто resemblance используют для описания семейного сходства. И прилагательные для этого используются соответствующие, например: There was a clear family resemblance between all the brothers (явное сходство). Также оно может быть close (очень близким), strong (большим, что, как и в первом случае, в переводе будет звучать как: «они очень сильно похожи друг на друга»), striking (поразительным), faint (слабым, небольшим, чем-то отдаленно напоминающим), уже упомянутым passing (поверхностным) и т.д. Помимо этого можно также и констатировать отсутствие какого-либо сходства вообще: there is no resemblance to/between…
Примечателен еще и глагол, используемый вместе с нашим resemblance: These prices bear no resemblance to the ones I saw printed in the newspaper. Но если забудете, не беда. Всегда можно вместо данной фразы сказать: These prices are completely different from the ones…
Для всех остальных случаев остается стандартный вариант: He bears more than a passing resemblance to the young Marlon Brando… Orlando Bloom, Brad Pitt… Вставьте нужного красавчика по душе.
Однако если бы Стокер написал, что Дракула resembled a man, то это значило бы, что он был просто похож на человека, что звучало бы слишком буднично и ни в коей мере не передавало бы весь спектр эмоций Джонатана Харкера: как мы помним, по сюжету он все еще в шоке от альпинистских способностей графа. Поэтому здесь нужно было совсем другое слово. И semblance, наше русское подобие (в данном случае подобие человека), как нельзя лучше справляется с этой задачей.
Примечательно, что некоторые люди переводят feeble semblance наподобие passing resemblance. Однако на деле эти два выражения кардинальным образом отличаются друг от друга. Там, где в одном случае речь идет о поверхностном сходстве, в другом говорится о жалком подобии чего-либо.
А в целом же semblance напрямую связано с «обманом». Это может быть обманчивое впечатление, как в интересном примере: a used-car dealer with only a semblance of honesty. Знакомый образ, не так ли?
Это может быть и что-то выдаваемое за действительность, например: give a semblance of truth (сказать что-то похожее на правду). Или нечто связанное с созданием видимости, например, видимости работы (create/put on a semblance of activity) или чего-либо еще по стандартной схеме put on a semblance of.
Оксфорд также предлагает и следующий пример:
She’s raising two kids, holding down a full-time job, and trying to maintain some semblance of a personal life. | Она воспитывает двоих детей, продолжает работать полный рабочий день и пытается сохранить при этом некое подобие личной жизни. |
Или еще лучше: «…пытается делать вид, что у нее еще осталась хоть какая-то личная жизнь».
И, пожалуй, последний «образ» на сегодня – библейское выражение «по образу и подобию», что в первозданном своем переводе звучало как in the image and likeness (of God). Но бытие внесло свою лепту и в этот фразеологизм, поэтому иногда можно все же встретить и такой вариант как in the image and semblance (of).
Что ж, на этом пока все. А в следующий раз мы разберем предпоследнюю, третью часть третьей главы «Дракулы». И поможет нам в этом, как ни странно, великий и несравненный William Shakespeare. До скорой встречи!