Недавно натолкнулась на интересное выражение — sphinx-like. Никогда до этого его не встречала. И уж тем более никогда не приходилось ничего подобного переводить. Так что стало интересно, как можно было бы обыграть этого загадочного египетского зверя в русском языке.
И, конечно же, если бы языки всех народов мира не были столь богаты на различные смыслы, можно было бы, словно в каком-нибудь затхлом словаре, дать несколько вариантов перевода и на этом успокоиться. Но не все так просто. В одних ситуациях мы и правда сможем связать перевод с Египтом, в других же – придется немного попотеть, включить смекалку и изложить все простым понятным каждому языком.
Итак, приступим.
Слово sphinx и правда может использоваться для описания человека. И здесь не стоит столь уж быстро прибегать к буквализмам, а просто хотя бы заглянуть в обычный словарь: «сфинкс» в англоязычной среде означает таинственного, загадочного человека.
She was always a sphinx to me. | Она всегда была для меня загадкой. |
Также в некоторых контекстах речь может идти и об очень сдержанном, замкнутом или скрытном человеке, который прячет свои эмоции настолько глубоко, что невозможно понять, о чем он думает и чего от него ожидать в дальнейшем.
Gary preserved a sphinx-like attitude, never sparing the boy, never praising him… | Гари холодно относился к мальчику: он всегда был сдержан с ним, скуп на похвалу… |
Некоторые авторы даже используют sphinx-like по отношению к врачам: a sphinx-like doctor. И с ними нельзя не согласиться, ведь на лицах последних и правда редко когда увидишь какие-либо эмоции, сочувствие и сострадание к пациенту. И дело здесь не в личных качествах человека. Практически всегда речь идет просто о закрытости людей и таким образом абсолютной неспособности других прочитать хоть что-нибудь на их лицах. Такие люди словно надевают на себя маску — sphinx-like mask. Вот только при переводе этого выражения важно не запутаться в смыслах и контекстах.
В случае с загадочным человеком это может быть просто загадочное выражение лица. В случае же с врачом – это уже будет неподвижная маска. Иногда можно написать в переводе: непроницаемая, беспристрастная, застывшая маска, маска безразличия, спокойствия, равнодушия. Но зачастую лучше все же перефразировать и сказать, что человек, например, оставался равнодушным, не проявлял никаких эмоций и пр.
Однако случается и так, что sphinx-like mask используют уже не по отношению к врачам, а, скорее, к их пациентам. Речь, конечно же, о пластической хирургии. И как здесь не вспомнить забавный мемасик с Майклом Джексоном, — да простят меня фанаты за эту старую шутку, — где его лицо сравнивалось с изображением Сфинкса.
Но вернемся к нашим Египтам и поднимемся чуть выше по карте – в Иордан. Несколько лет назад в СМИ начали писать, что местная королева, Рания Аль-Абдулла, так увлеклась «пластикой», что ее лицо стало напоминать sphinx-like mask. Журналисты просмотрели множество ее фото и пришли к выводу, что на всех них женщина запечатлена с одним и тем же застывшим выражением лица:
Rania has recently been in the center of attention again: some changes that had occurred with her appearance could not remain hidden from the Internet users. It has been pointed out that some of the Queen’s latest photos were less emotional: her face began to resemble a frozen mask, and her huge beautiful eyes turned into “narrow slots.” This gave reason to assume that Rania resorted to plastic surgery. But was there a real need? After all, she has always been beautiful regardless of the age. Источник. |
Сходства с реальным Сфинксом здесь, в отличие от предыдущего примера, никакого. Так что и переводить подобные выражения буквально все же не стоит. Лучше уж обратиться к мадам Тюссо и просто написать: лицо словно из воска. Или же сравнить человека с куклой.
Также можно обратиться и к классикам. Например, в переводе романа французского писателя Мишеля Зевако «Сын шевалье» мы читаем: «Саэтта вглядывался в нее с насмешливым любопытством, но ничто на этом неподвижном, словно вырезанном из мрамора лице не позволяло прочесть ее мысли».
Но если вернуться обратно к вопросу о красоте, то тема различных масок всплывает в сообщениях о разных актрисах, пользующихся огромной популярностью не из-за своего, порой, напрочь отсутствующего актерского мастерства, а, главным образом, из-за своих природных данных – т.н. sphinx-like beauty. И здесь уж все получается наоборот: подобные актрисы не напяливают на себя какие-то маски, а используют свою красоту as a sphinx-like mask (when they alter their persona to match the other characters’ fantasies).
Иногда таким красавицам даже присваивают кучу «никнеймов». Так в свое время досталось от поклонников Вирджинии О’Брайэн (Virginia O'Brien), которую называли Miss Deadpan, Frozen Face, и Miss Ice Glacier. И свое звание «Мисс Застывшее лицо» или «Мисс Льдинка» (на ледяную глыбу она, слава богу, явно не катит) в данном случае она получила вполне заслуженно, т.к. свои песни мисс О’Брайэн исполняла in a hilarious sphinx-like way, т.е. с абсолютно каменным лицом. Кстати, первое звание — Miss Deadpan – так и переводится: «Мисс Морда кирпичом». Посмотрите любое видео с ее участием в интернете – сразу поймете, о чем речь.
И, снова-таки, здесь нет никакого внешнего сходства с реальным Сфинксом. Это просто фигура речи. И переводить ее на другой язык нужно соответствующим образом. В русском языке про таких людей мы говорим, что у них невыразительное лицо, что на нем не проявляются никакие эмоции. Может дойти даже до «невозмутимости». Например, человек может сделать что-либо с невозмутимым видом. Если же накал страстей зашкаливает, и в тексте мы видим, что автор явно не жалует своего персонажа, мы можем даже написать, что он, например, не просто сидел себе безучастно и старался ни во что не вмешиваться, а что у него в буквальном смысле было тупое выражение лица. Здесь уж все будет зависеть от контекста.
Однако как же все таки перевести sphinx-like beauty? Как обыграть эту застывшую маску красоты в русском языке?
Как известно, Сфинкс – существо мифическое. Тело у него (или ее – здесь уж будем толерантны) львиное, а голова – человека. Чудище, да и только! Но сами люди от этого не становятся страшнее. Скорее наоборот. Про таких мы говорим, что это люди необычайной красоты. А поскольку в английском языке используется «сказочное», вымышленное существо, которого никогда не существовало на этой планете, то можно еще и написать о неземной красоте человека. И кто знает, может наша «Богиня чистой красоты» тоже для кого-то могла бы быть a sphinx-like beauty.
Заметьте, что мы пока что ни разу не пытались перевести слово sphinx буквально. В отличие от многих наших коллег по переводческому цеху. Но самым интересным случаем в этом плане, пожалуй, будет перевод рассказа Оскара Уайльда The Sphinx Without a Secret, который в русском языке прямо так и звучит: «Сфинкс без тайны».
То, что «сфинкс» за рубежом означает загадочную личность, мы уже поняли. Да и сам рассказ хорошо передает атмосферу таинственности вокруг некой леди Алрой. В рассказе она делала вид, будто ведет «двойную жизнь»: жила как все приличные люди, но иногда все же покидала дом и шла на съемную квартиру, где будто бы целый вечер проводила в компании неизвестных лиц. Она всеми силами старалась сохранить в секрете свою «тайну», чем все сильнее и сильнее разжигала любопытство главного героя.
Ее улыбку автор сравнивает с улыбкой египетского Сфинкса и небезызвестной улыбкой Моны Лизы. Однако в переводе все это было «утеряно» и вместо всех сравнений мы видим откровенную отсебятину:
The beauty of the face was full of mystery, and the faint smile on the lips made me think of the smile of the Egyptian Sphinx in the moonlight. Or was it the mysterious smile that you sometimes see on the face of Leonardo’s painting, theMona Lisa, in the Louvre in Paris? | Красота этого лица была словно соткана из многих тайн, красота — внутренняя, а не телесная, мимолетная же улыбка на устах казалась слишком тонкой, чтобы быть действительно ласкающей и нежной. |
Странно, ведь без этих отсылок совсем не понятно, откуда взялся Сфинкс в конце, когда обман леди Алрой был раскрыт, а все ее тайны оказались простой выдумкой и легендой.
Lady Alroy was simply a woman who had to have a mystery. She took the room for the pleasure of going there secretly. She imagined that she was a mysterious character in a story. She had a great love of secrets and mysteries, but she herself was just a sphinx without a secret. | Леди Алрой была самой заурядной женщиной с манией к таинственному. Она снимала комнату, чтобы доставлять себе удовольствие ходить туда под густой вуалью и выставлять себя героиней какого-то романа. У ней была страсть к загадочному, но сама она была не более как Сфинкс без загадки.
|
Ведь в первом случае, когда у нас есть отсылка к конкретной скульптуре, мы просто обязаны давать «буквальный» перевод и называть все вещи своими именами. В противном же случае нам уже придется обыгрывать в тексте загадочную, таинственную женщину без каких-либо секретов за душой.
Однако, с другой стороны, в том и состоит вся прелесть литературного гения Уайльда. Его игру слов, изысканный слог и массу интересных образов в столь коротком рассказе не так-то уж и просто передать. Да и поколение наше уже не помнит, что мифический Сфинкс любил загадывать загадки и убивал всех тех, кто не мог их отгадать.
Да и старшее поколение уже, наверное, не помнит, что разгадка этих «шарад» для самого Сфинкса была равносильна смерти. Например, по легенде Эдип разгадал загадку и чудовище кинулось с вершины горы в пропасть. Так что леди Алрой, вымышленная она или нет, остается только посочувствовать.
Или нет?
Сам Чуковский, например, отзывался о рассказе следующим образом: «Творите же из жизни легенду, как в рассказе Уайльда леди Алрой, этот «Сфинкс без загадки». Она была такая скучная, ничем не выдающаяся, и вот создала свою жизнь, как сказку, сама выдумала себе какую-то несуществующую тайну, - сделала себя самое как бы произведением искусства и стала обаятельно-прекрасной».
Что ж, надеюсь некоторые из прекрасных загадок Сфинкса мы сегодня разгадали. Остальные разберем в следующий раз. До встречи!
а) напрягает словосочетание: "затхлом словаре" во втором абзаце. Словари составляют люди... ;
б) врачи занимаются делом. Они гн Ваши эмоциональные подружки. Задача врача, пропуская эмоции разобраться с симптомамии причтнами заболевания или недомогания.