Запись #24. Вычитка и редактирование: Может, пора уже взяться за ум?

0
Агафонова Анастасия Витальевна5/7/2021

Недавно натолкнулась на одно высказывание знаменитого блогера, в котором, как мне кажется, прекрасно всё. Он указывал на то, что достиг в своей профессии редактора таких высот, что способен выявлять ошибки в переводах буквально на глаз, т.е. при беглом знакомстве с переведенным текстом без сравнения его с оригиналом. Но так ли всё на самом деле? Или, может, экстрасенсорные способности всё же существуют и то и дело встречаются даже в переводческой сфере деятельности?

Честно говоря, поверить автору на слово способны лишь те, кто либо никогда сам не редактировал чужие переводы, либо же делал это по старинке, так, как это обычно принято в переводческой среде – наобум, даже не ознакамливаясь с оригиналом. И, судя по всему, речь как раз о последнем случае.

Но умело поданная информация из уст самоуверенного «редактора» все же заставляет абсолютное большинство поверить ему на слово. Это отнюдь не причина столь стремительного загнивания института редактуры — этот процесс начался еще задолго до появления интернета и его вещателей чудес переводческой мысли. Но свою лепту в общий процесс деградации подобная вера в свою уникальность все же вносит. По меньшей мере, все эти высказывания и бравада нисколько не помогают будущему поколению редакторов, а лишь вводят их в еще большее заблуждение.

Итак, можно ли вычитать книгу в переводе и выявить в ней те или иные ошибки без знакомства с оригиналом? Конечно же, можно. Все будет зависеть от целей, которые вы при этом преследуете.

Например, подобный способ вычитки текста позволяет вам в кратчайшие сроки проверить текст на удобоваримость и выявить в нем самые явные ошибки и косяки. 

Если же вы взялись разбирать какую-то художественную книгу и используете свои навыки редактора для написания «разгромной» статьи об очередном неудачном переводе, то да, вы также смело можете вычитать лишь переводной вариант книги, выделить там пару десятков наиболее интересных примеров, найти их оригинал и на этом успокоиться. 

Однако если вы хотите детальнее разобраться в вопросе и непредвзято оценить как ошибки, так и сильные решения переводчика, то вам все же придется вычитывать всю работу, сравнивая перевод, строчка за строчкой, с текстом оригинала. Соотношение найденных примеров в первом и втором случаях будет составлять примерно 1:10.

Это значит, что при беглом знакомстве с текстом целой книги вы на глаз выявите, например, 40 ошибок. При более детальной вычитке, т.н. сравнительном анализе текста, этих примеров у вас уже будет около 400!

Можно ли остановиться на 40 примерах, ударить себя пяткой в грудь и сказать, что у вас нюх на косяки и вы способны заметить их в тексте невооруженным глазом? Да, несомненно. Однако вот незадача: в таком случае вы будете способны выявить только те ошибки, о которых вы уже имеете хоть какое-то представление. И дай бог, чтобы хотя бы одна-две из них были новы для вас. Все остальное просто ускользнет от вашего внимания. Отсюда один «меркантильный» вопрос: а вы сами в подобных условиях вообще способны хоть капельку развиться? Что нового вы почерпнете из своего «исследования» и чем таким полезным на самом деле сможете поделиться со своим читателем?

Хорошо. Тогда переключимся на более ценные отрывки, на т.н. фактуру, и оценим, насколько погрешил против истины переводчик именно в этих избранных фрагментах.

Ну во-первых, если вы вообще нашли подобные отрывки даже в научно-популярной литературе, считайте, что вам уже повезло. Во-вторых, допустим, вы нашли там какую-то ошибку, которая якобы повлияла на смысл всей книги. Какова ценность данной информации? Кроме того, что вы сможете обсмаковать этот пример у себя в статье или видео.

Развиваться человек начинает именно на массиве данных, а не на единичных примерах. Чтобы продвинуться в своей работе хоть на йоту вперед и действительно стать профессионалом, необходимы сотни и тысячи однотипных примеров, обобщение которых поможет вам выявить закономерности, сформировать на их основе конкретный прием, еще не описанный в литературе, прописать к нему ограничения и т.д. Как думаете, на каких объемах данных это проще… нет, реальнее всего сделать: на основе 40 или 400 примеров? Думаю, ответ очевиден.

Окей. Тогда давайте отдельно прочитаем сначала оригинал, а потом уже перевод.

Уже лучше. Но это не прокатывает даже на весьма скромных объемах информации. Мы просто не способны удержать весь этот массив данных у себя в голове. И вся наша редактура снова скатится лишь к правкам или рекомендациям общего характера. В лучшем случае, у нас возникнет ощущение, что что-то, мягко говоря, «не так». А вот что именно, мы понять и объяснить другому человеку вряд ли сможем. Проверено на практике.

Следующий момент касается пропусков. Извините, но здесь действительно необходимо обладать какими-то сверхъестественными способностями, чтобы заметить хоть один из них. И даже если вы считаете себя великим логиком или просто внимательным читателем, зорко следящим за ходом повествования, спешу разочаровать вас: практика показывает, что вы способны на глаз определить какое-либо мелкое упущение лишь в одном случае из тысячи. Цифры примерные, но все же. Ваши шансы, прямо скажем, невелики.

Возьмем реальный кейс, где выпускникам физмата приводился пример перевода одного текста, содержащего информацию из курса физики. Подчеркиваю, это были люди, мало-мальски знакомые с тематикой. Плюс, условия испытания подразумевали наличие перед глазами текста на английском. И даже в этом случае никто из опрошенных не заметил ничего странного.

Вот этот текст:

Единственное, что не указывалось в условиях данного теста, была подсказка: что именно людям необходимо было искать. Я просто просила найти их ошибку, ни словом не обмолвившись о пропуске. Также для чистоты эксперимента в примерах не было никаких выделений, указывающих на конкретное место, где была допущена ошибка.

Начнем с малого. Даже имея перед глазами оригинал, опрошенные мною люди сказали, что киловольты в данном случае выглядят вполне логично (!). И только когда я сказала им, что тогда в оригинале значились бы kV, они вдруг спохватывались и обращали внимание на упоминаемого автором Больцмана. Что уж говорить о пропущенной формуле: S/kB ln 2

Значение постоянной Больцмана можно легко перепроверить в любой поисковой системе: она везде будет обозначаться либо буквой k, либо k c нижним индексом BЭто еще под силу заметить, не обращаясь к оригиналу. Но только если вы, как говорится, «в теме».

А вот что делать с пропуском? Если руководствоваться логикой, то можно действительно предположить, что внимательный редактор способен распознать ошибку. Но если учесть, что отрывок был взят с 423 страницы книги, примерьте это лично на себя: каковы ваши шансы удержать концентрацию столь длительное время, даже если вы не вычитываете книгу в один присест?

Также стоит отметить и тот факт, что большинство из вас слышат о постоянной Больцмана, как и о самом Больцмане, впервые в жизни. Т.е. у вас попросту не получится, вооружившись не оригиналом, а только своим собственным опытом, обнаружить подобную ошибку. Не устану повторять это, но опыт одного человека ничтожен. Если вы не делаете над собой усилия и не проводите сравнительный анализ текста, вы можете провести за работой редактора сколь угодно много времени и достичь каких угодно «высот», прыгнуть выше своей головы вам все равно не удастся.

Но почему же вычитка на глаз столь популярна сегодня? Ответ до банального прост: это проще всего сделать! Мы по природе своей ищем наиболее легкие пути к «успеху».

Я не религиозна, но еще, кажется, в Нагорной проповеди известная личность предупреждала о широких вратах и пространном пути, ведущим в погибель. «И многие идут ими». 

Второй путь более узок, витиеват и тернист. Над ним не висит баннер, обещающий легкую беззаботную жизнь и быстрый успех. Его не популяризируют на YouTube. Наоборот, от него всячески открещиваются, делая акцент на развитии «нюха», «интуиции», получении бесценного опыта путем бездумной вычитки и пр. Но… 

Нео, ты ведь уже ходил этой дорогой. Каждый из нас ходил этой дорогой! И мы все знаем, куда она ведет. Так может настало время изменить правила игры и акцентировать внимание не на легкости и скорости выполнения работы, а на ее качестве?

Как уже говорилось, в вычитке на глаз нет ничего плохого. Просто все будет зависеть от целей, которые вы сами перед собой поставите…

Следующая статья
Livrezon-технологии
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Три утра. Мина Харкер снова за своим дневником. Как говорится, в любой непонятной ситуации – пиши. Что, собственно, сегодня и делает ваш покорный слуга. Мина внесла последние записи и тотчас же уснула. Но чувство тревоги и страха не позволило ей долго наслаждаться сновидениями. Она неожиданно проснулась и села на кровати. Страх вдруг охватил ее – вокруг себя она почувствовала гнетущую пустоту.  В комнате было темно и она не могла видеть кровать Люси. Так что ей пришлось встать и подойти к ней. Она ощупала постель – в...
Livrezon-технологии
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Livrezon-технологии
Запись #30. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 1. Sit and drink «severe tea»
Livrezon-технологии
Запись #29. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 3. Люси Вестенра и адаптированный перевод.
Livrezon-технологии
Запись #28. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 2. Англия впереди!
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #32: О встрече с создателем керамических изделий
Livrezon-технологии
Что делать, чтобы конфликты в школе не привели к травле? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Класс без травли: только если повезет или можно что-то сделать? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Почему зубрёжка — это плохо? Как заставить мозг запоминать прочитанное
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Интервью с создателями и издателями настольных игр
Livrezon-технологии
Запись #27. Ложные друзья переводчика: Лунатический перевод.
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #31: О встрече с создателями настольных игр
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть III.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть II.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть I.
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #30: О результатах проекта «Фотографии в лужах» — 2021
Livrezon-технологии
Запись #26. Рубка продолжается!