Запись #27. Ложные друзья переводчика: Лунатический перевод.

0
Агафонова Анастасия Витальевна6/14/2021

Изначально предполагалось, что данная статья будет иметь полушуточный характер. Как-никак, поводом к ее написанию стала одна «книжечка», которую иначе как шуткой не назовешь. Однако немного покопавшись в вопросе, я обнаружила, что все оказалось не настолько уж радужным и забавным. К сожалению.

Речь идет о «книге» Анатолия Верчинского «Ложные друзья переводчика превращаются в помощников!» Слово «книга» здесь взято в кавычки неспроста. Так уж получилось, что, несмотря на свою цену, опус этот можно назвать крохотной брошюркой. С «маленьким» таким дополнением в виде рекламы других произведений вышеуказанного автора. К слову, последняя часть заняла около двух третей общего объема этого бумажного издания. И тут, коллеги, хотелось бы посоветовать вам не спешить тратить, сразу скажем, немалые деньги на подобную макулатуру. Особенно, если ей придумали столь громкое название. 

Скажем так: уж лучше немного добавить и все же купить какие-нибудь б/у-шные или электронные книги Канемана или того же Маслоу — как на русском, так и на английском языках. Путем нехитрых манипуляций под условным названием «сравнительный анализ текстов» вы получите гораздо больший «откат» от своих денежных вложений, нежели если вы потратите их хоть на одну из книг Верчинского. Такой себе интеллектуально-профессиональный профит…

Итак, вышеуказанный автор назвал свое произведение «словарем-самоучителем для изучающих английский язык». Хорошо. По крайней мере, структура одной трети его книги нам понятна: это должен быть список «ложных друзей переводчика» в алфавитном порядке с кратким комментарием или хотя бы примерами к каждому из них.

Но что это за «друзья» такие в данном случае?

Мы все привыкли знакомиться время от времени с подобными словарями и вполне обоснованно ожидаем, что в данной работе найдем нечто вроде кейсов с accurate, которое путают с аккуратностью, sympathy (сочувствие, сострадание), resin (смола), replica (копия), prospective (ожидаемый, предполагаемый), perspective (взгляд, точка зрения) и т. д. Одна беда: подобные подборки сами по себе ничему не учат. Именно поэтому столь важен грамотный комментарий с множеством отсылок, «крючков» для лучшего запоминания, связок, ассоциаций и пр. Ничего этого, к сожалению, мы в словаре Верчинского не наблюдаем. 

Да и сам подбор «ложных друзей» оставляет желать лучшего. Например, среди одной из первых букв значатся такие слова как baton (агент, посредник, представитель, доверенное лицо), которое нерадивые переводчики якобы могут перевести «дословно» — как «батон». Или, к примеру, кровь наша blood также вдруг становится «ложным другом» и переводится у автора как «блуд». Что ж, иногда фразу: «Каждый пишет про себя» — стоит понимать буквально.

И далее по той же логике. Английское bog (болото, трясина) становится «богом», brat (надоедливый, плохо воспитанный ребенок) – «братом», bucket (ведро) – «букетом», а busy – «бусами»!

«Это шутка?» — спросите вы. Я задалась тем же вопросом. Но все же решила дочитать все до конца и выписать некоторые самые забавные языковые «пары». Вот краткий список:

  • cartoon — картон
  • crest (гребень, грива) — крест
  • curse — курс
  • data — дата
  • debris (обрезки, строительный мусор) — дебри
  • depot (склад, хранилище) — депо
  • faggot — фагот
  • family — фамилия
  • genie (джин) — гений
  • honor — гонор
  • more — море
  • most — мост
  • obligation — облигация
  • pathetic — патетический
  • pigeon — пижон
  • pole — поле
  • ridicule — ридикюль
  • Roman — роман
  • royal — рояль
  • rule — руль
  • servant — сервант
  • son — сон
  • stroke — строка
  • troop — труп
  • verse — версия
  • wallet — валет

Если честно, это прямо какое-то руководство по созданию забавных мемасиков. Вроде: «Ты мне не drug». Ту же гниль, разложение, плесень – английское rot – автор также предлагает переводить… даже не дословно… побуквенно! Так и вижу будущие переводы на английский вроде: Shut the rot up! Вот тогда-то действительно на нашем образовании можно будет окончательно поставить крест.

А что тогда говорить про перевод слова translate! «Транслировать»! А translation – это «трансляция»! 

А мы тогда кто? «Трансляторы»? Логично…

В общем, я тогда, конечно, дико поржала с этого «словарика», но в свои заметки сохранила. И радостно про них забыла. Пока в один прекрасный день во время очередной вычитки переводной литературы я не наткнулась на подобную же чушь, только уже на полном серьезе транслируемую нашим коллегой из далекого Советского Союза. И тематика была затронута прямо-таки нешуточная – Великая Отечественная война. 

Так, с легкой подачи переводчика вся кампания А. Гитлера «нах остен» превратилась в «рискованное и лунатическое приключение»! Сам Гитлер при этом лунатиком напрямую не назывался. А вот его приспешникам данное гордое звание приписывалось в книге дважды. 

Полагаю, и без оригинала понятно, что речь шла о банальном безумии всей этой шайки завоевателей земель русских. Ведь английское lunatic – это прежде всего безумие. А потом уже все остальное.

В целях экономии фейспалмов я все же решила прекратить чтение книги и проверить все в различных корпусах и словарях. Подобная ошибка явно подпадает под общее правило очередного «ложного друга». Но не может же он быть столь массовым!

Надежда на все самое лучшее в наших переводчиках не покидала меня. Однако разочарование не заставило себя долго ждать. Из одних только примеров подобного «лунатического» перевода можно составить отдельную монографию! Увы!

Единственное радует: большая часть этих примеров взята из различных фильмов. И складывается впечатление, что половина из них переводилась через «гугл-транслятор». В общем есть над чем задуматься. Если вам интересна данная тема, то, как говорится, велкам! Непаханое поле для экспериментов!

А мы же, как всегда, проследим логику ошибки, дабы не допустить распространение подобной ереси в печатных изданиях.

Итак, допустим, вы внимательный читатель, знакомящийся с тем или иным продуктом авторской мысли уже в переведенном виде. Как распознать ошибку невооруженным взглядом?

Самым сложным в данном случае будет «лунатик», фигурирующий в отрыве от каких-либо действий. Например, в восклицаниях автора или его персонажей. Или же в вопросительных предложениях: Are you lunatic or something?

В наших реалиях, конечно же, это не будет отдавать никаким прямым безумием. Скорее всего имеется в виду «уточнение» вроде: «Ты дурак что ли?»

Но подобная же вопросительно-уточняющая конструкция может встретиться нам уже и в случае с реальным лунатизмом. Который, кстати говоря, именуется простым sleepwalking – «хождением во сне».

What, are you sleepwalking or something?Ты что, лунатик, что ли?

Как мы все знаем, подобные похождения – отнюдь не то, чем на самом деле страдали гитлеровцы. Так зачем же приписывать им подобные вещи? Их общий коричневый недуг проявлялся совершенно иначе.

Но дабы разделить душевнобольных от всех тех, кто страдает от расстройства парасомнического спектра, проследим: чем же одно отличается от другого.

Во-первых, реально помешанные, тронутые умом люди зачастую сопровождаются в тексте различными «усилителями» — обыкновенными прилагательными. Такими как, например, raging (неистовствующий, разбушевавшийся), total или complete. Иногда перед этим словом ставятся откровенные ругательства, самым «безобидным» из которых, пожалуй, является пресловутое bloody.

Во-вторых, эти «лунатики» будут совершать определенные действия, которые приписать проявлениям реального сомнамбулизма вряд ли удастся. 

A new bus driver drives like a complete lunatic.Новый водитель автобуса гнал автобус как лунатик.

Иными словами, человек должен вести себя как настоящий безумец — act like a lunatic. И примеры вождения здесь как нельзя кстати. Если вы сами водите машину, вспомните, сколько различных «лунатиков» на дороге вы уже повидали за свою жизнь.

Также одним из самых распространенных случаев «лунатизма» являются кейсы со звонками различных городских сумасшедших в разные учреждения. 

Some lunatic called the newspaper... told them he'd planted a bomb in a locker at the train station.Какой-то лунатик позвонил в газету... и сказал, что он заложил бомбу в камеру хранения на железнодорожном вокзале.

Они не обязательно при этом сообщают о заложенных бомбах, но, если в тексте все же встречается что-то вроде вышеуказанного planting of a bomb или сообщается о каком-нибудь lunatic, который strapped a bomb to something, речь явно идет о каком-то психе, а не о безобидном для окружающих человеке с расстройством сна.

Также психом будет являться человек, который пытается кого-то убить или же на кого-нибудь нападает. 

I did not stop because there's a lunatic out there trying to kill us!Я не остановился, потому что какой-то лунатик пытается нас убить.

Помимо этого, настоящие lunatic могут орать, бегать, еще что-нибудь делать как сумасшедшие

You would have heard me screaming like a lunatic.Но ты слышишь, когда я кричу, как лунатик.

В таких случаях их еще просят прямым текстом to calm down. Если все эти дополнительные компоненты так или иначе присутствуют в общем контексте, не спешите строчить побуквенный перевод, а лучше пропишите в тексте какое-нибудь безумие со всеми его производными.

Гораздо интереснее в данном плане выглядит sleepwalking. Оно не столь однозначно, как это кажется на первый взгляд. Ведь помимо расстройства сна, оно также может означать неосознанные действия, т.е. те случаи, когда человек попросту не отдает себе отчета в совершении каких-либо действиях. Также это может быть принятие пассивной позиции, пассивной роли в сложившейся обстановке. Пассивная реакция или полная безучастность также здесь вполне уместны.

Если же речь идет о жизни, то человек еще может и грезить наяву

Most of the time lately I feel like I've been sleepwalking my way through life.Раньше мне казалось, что я иду по жизни, как лунатик.

А лучше все же было бы подыскать нечто похожее на сон и грезы, и написать хотя бы следующее: «В последнее время мне постоянно кажется, что я иду по жизни, витая в облаках».

Вообще это очень расхожее выражение в английском — sleepwalk through life. И его можно передать множеством различных способов. А как бы вы перевели пример выше?

Также можно «пробéгать во сне» и свою работу.

I feel like you're sleepwalking through this case.Я чувствую что ты, как лунатик из-за всего этого.

Вот только вероятнее всего имелась в виду банальная безучастность и безразличие к работе. Поэтому и написать следовало бы нечто вроде: «Кажется, тебе вообще наплевать на это дело». 

Что скажете?

Пишите свои варианты перевода в комментариях. Обязательно опубликуем лучшие из них. 

А пока на этом все. До новых встреч!

Следующая статья
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #31: О встрече с создателями настольных игр
В математическом клубе ЛИСА с 2021 года, совместно с Маргаритой Крыловой, идёт проект «ТУР Гениев». Я уже рассказывала, как дети ходили в гости к проектировщику и об их впечатлениях после встречи.  Следующим пунктом в нашем путешествии стал Playloft GaGa. С детьми общались Елена Экку — директор по развитию издательства настольных игр GaGaGames, и Надежда Пенкрат — автор настольных игр. На встречу пришли дети, участвующие в проекте «Фотографии в лужах». Поэтому одним из заданий для них было собрать фотовпечатления. До...
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #31: О встрече с создателями настольных игр
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть III.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть II.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть I.
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #30: О результатах проекта «Фотографии в лужах» — 2021
Livrezon-технологии
Запись #26. Рубка продолжается!
Livrezon-технологии
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Livrezon-технологии
Запись #30. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 1. Sit and drink «severe tea»
Livrezon-технологии
Запись #29. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 3. Люси Вестенра и адаптированный перевод.
Livrezon-технологии
Запись #28. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 2. Англия впереди!
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #32: О встрече с создателем керамических изделий
Livrezon-технологии
Что делать, чтобы конфликты в школе не привели к травле? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Класс без травли: только если повезет или можно что-то сделать? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Почему зубрёжка — это плохо? Как заставить мозг запоминать прочитанное
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Интервью с создателями и издателями настольных игр