Запись #3: Сфинксы, улыбаемся и машем!

0
Агафонова Анастасия Витальевна10/30/2020

Предыдущая статья: Запись #2. О неземной красоте и прочих «сфинксах».

В прошлый раз, упоминая «‎сфинксов», мы говорили о свойствах человека: о его загадочности, безразличии, холодности или сдержанности по отношению к другим людям, о невозможности прочесть хоть что-либо на его лице и т.д. Теперь же хотелось бы перейти к действиям и посмотреть, как Сфинкс наш эхом отзовется в поступках и поведении людей в различных ситуациях. 

Например, встречается нам в тексте загадочное sphinx-like smile. Что же делать? В какой словарь заглядывать? И поможет ли нам в поиске решения уже упомянутая ранее sphinx-like beauty?

Описывая улыбку леди Алрой в своем рассказе «Сфинкс без тайны», Оскар Уайльд сравнивал ее с улыбкой Сфинкса или не менее загадочной улыбкой Моны Лизы. Удивительно, как много нам может дать контекст и как мало могут дать обычные словари, даже когда речь заходит о казалось бы таком простом слове. Посмотрите внимательно на Джоконду. Ее улыбка далека от откровенного выражения счастья: «Женщина похожа на заскучавшую даму, уставшую от позирования, но сохранившую хорошее настроение» (источник цитаты).

В то же время, это и не вымученная улыбка – скорее вежливая, хорошо поставленная улыбка краешками губ. И этого как раз достаточно для того, чтобы поприветствовать человека, расположить его к себе, показать ему свою симпатию и т.д. Как говорится, мелочь, а приятно. У каждого есть в запасе подобная дежурная улыбка, так сказать, на случай важных переговоров.

When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability.При желании она могла натянуть на себя непроницаемую маску, заглянуть под которую было невозможно.

Навык to congeal facial features into a sphinx-like mask воистину бесценен. А женщина вообще  должна уметь show the world a public face of slinky, sphinx-like, adult perfection. Но еще бесценнее уметь произвольно, по необходимости нацепить на себя a sphinx-like smile.

She sat silently with a sphinx-like smile on her face.Она тихо сидела себе с едва заметной улыбкой на устах. 

Зачастую smile в компании Сфинкса все же связано с легкой, иногда натянутой, а то и вовсе вымученной улыбкой на лице. Недаром авторы зачастую пишут про faint and sphinx-like smile. Убрав лишнюю мифологию, мы можем прийти к верному варианту, посмотрев перевод одного лишь faint smile, и получим легкую, мягкую, усталую, спокойную улыбку. Все это будут слова-синонимы, и мы можем выбрать лишь два из них ровно по аналогии с оригиналом и написать что-то вроде:

Michael came back down to earth long enough to show a faint and Sphinx-like smile.Майкл добирался до земли слишком долго, так что сил осталось только на слабую, усталую улыбку.

Или же можно написать: «…так что он смог лишь выдавить из себя слабую, усталую улыбку». Перед последней частью можно вставить любой оборот. Скорее всего, у вас самих уже родилось несколько вариантов. Здесь главное передать настроение главного героя и не лепить на него маску какого-то там сфинкса прямиком из оригинала. Если контекст позволяет, то в русском языке есть даже такое слово как «полуулыбка», так что можно побаловаться и с ней. 

The old man's face again relaxed into a sphinx-like smile.Лицо старика снова расслабилось и он слегка улыбнулся.

Помимо этого sphinx-like smile выражает долю участия: человек как бы вежливо пытается помочь другому в беде, утешить его, поддержать добрым словом и отношением. Таким образом он просто цепляет на лицо заботливую улыбку и старается уделить «пострадавшему» некоторое внимание, попросту не желая прослыть черствым и бездушным человеком.

Mr. Thomson complained bitterly, but the cook wore a sphinx-like smile and tried to comfort him.Мистер Томсон горько жаловался, но повар лишь улыбнулся и попытался его утешить.

Что же касается других ситуаций, то если бы в тексте человек стоял sphinx-like, то мы могли бы смело «соотнести» это с известным памятником архитектуры и написать, что он стоял как истукан. Однако в большинстве случаев персонажи или реальные люди предпочитают спокойно сидеть и безучастно наблюдать за происходящим.

He sat like a prince, with his sphinx-like imperviousness to bores, courteous and concentrated on the languishing conversation.Он сидел как принц, и хоть его одолевала скука, он все же сохранял невозмутимый вид и почтительно слушал скучный рассказ собеседника.

И действительно часто сфинкс выползает на сцену, когда речь идет о какой-нибудь скучной конференции или другом подобном мероприятии, где люди без какого-либо интереса слушают выступающих или собеседников, всячески пытаясь при этом сохранить лицо.

All present listened intently, several of them sitting sphinx-like and occasionally nodding their heads.Все присутствующие внимательно слушали разговор. Некоторые же сидели безучастно, изредка кивая головой.

Подобную же картину мы можем наблюдать и в более «камерной» обстановке. 

At table Mrs. Pinkerton maintained a sphinx-like silence, and I directed my conversation to Bessie.За столом миссис Пинкертон молчала иоставалась безучастной, так что я обратился с вопросом к Бесси.

Вообще же таинственное, загадочное животное связывается со всем, что связано с замкнутостью, сдержанностью и молчаливостью человека. Он словно сидит себе, оградившись стеной безразличия, и кажется, будто ничто в мире не сможет потревожить его спокойствия.

She can be mystically quiet, sphinx-likeand silentОна может быть таинственно тихой и молчаливой,словно безучастной ко всему на свете

Но дабы каждый раз не повторяться, можно обыграть данную невозмутимость и иным образом. И здесь как нельзя кстати помогает разогнаться по полной именно художественная литература. Так, например, в рассказе The Dweller of the Threshold («Житель у порога») американский прозаик Фрэнсис Брет-Гарт пишет:

And as the Seer spoke, the awful Presence glided out of Nothingness, and sat, sphinx-like, at the feet of the Alchemist.И при словахъ Пророка, страшное Явленіе явилось изъ Ничтожества и сѣло, подобно сфинксу, у ногъ Алхимика.

Это официальный перевод. Явление явилось, Ничтожество. Странный рассказ и не менее странный перевод получился. И почему Presence было переведено как «явление»? Ведь говорит же оно далее про себя: «Ты посылалъ за мною, созерцай меня, я Апохатартихонъ, Непроизносимый. Во мнѣ существуетъ все, что еще не существуетъ. Я Недосягаемое, Неосязаемое, Причина и Дѣйствіе. Наблюдай во мнѣ Браму м-ра Эмерсона; не только самого Браму, но также и священное музыкальное сочиненіе, исполняемое вѣрующимъ индусомъ. Я -- истинный Гигесъ. Всѣ остальные – поддѣльные».

Заглядываем в словарь и видим, что Presence также переводится как «бог или невидимое существо, рассматриваемое как присутствующее». «Я есмь Сущий», говорит Бог Моисею. Так почему бы и не окрестить Явление Сущим?

Из этого вытекает и другой вопрос: может ли Сущий или Сущее усесться у ног Алхимика подобно сфинксу? Вполне. Это же литературный персонаж – ему все можно. А вот может ли оно усесться там же с невозмутимым видом – уже большой вопрос. Это все же существо бесформенное и никакая маска сфинкса ему к лицу не придется. Так что лучше все же написать: «И при словах Пророка из Небытия вылетело величественное Сущее и как ни в чем ни бывало уселось у ног Алхимика».

Также, чтобы всё и вся не выглядело безучастным и не вдавалось в буквализмы, можно и просто посидеть тихо в сторонке, ни во что не вмешиваясь.

“Closure will best be achieved if the President maintains her Sphinx-like silence and focus on her work,” he said. «Мы успешно закроем дело, если Президент сохранит спокойствие и будет держаться в стороне, сосредоточившись на своей работе», - сказал он.

Однако сколько бы человек ни силился сохранить невозмутимый вид, в определенной ситуации улыбка засияет и на его лице тоже.

Mayor Bloomberg, nestled in a row of his own in Section 80, sat sphinx-like for most of the show, hardly nodding his noggin' - but even he cracked a smile at that.Мэр Блумберг, уютно устроившийся в 80-м отделе, большую часть шоу просидел с каменным лицом, лишь изредка кивая головой. Но после этого даже он не смог сдержать улыбку на лице.

Перейдем и к другим действиям таинственных личностей. Про таких мы слышим, что они все время говорят загадками. В английском же языке они уподобляются Сфинксам: Unfortunately, he only speaks in Sphinx-like enigmas

You know what Gibbs is like. Sphinx-like – talks in riddles which he never explains (and which I don't think have a meaning half the time). I reckon cryptic was invented to describe him.Ты знаешь Гиббса. Он говорит загадками, никогда ничего не объясняет (и в половине случаев я вообще сомневаюсь, что его слова имеют хоть какой-либо смысл). Я думаю, что как раз для таких было придумано слово «загадочный».

Однако иногда наблюдается и полная противоположность. Сфинкс, как известно, был существом мудрым и смышленым. По крайней мере, ему так до определенного момента казалось. Так что, когда в тексте мы встречаем фразу Impress upon me your Sphinx-like wisdoms, лучше все же написать: «Давай, порази меня своими познаниями» или что-нибудь в этом роде, в зависимости от контекста.

Также пичкают загадками своих поклонников и звезды мирового шоу-бизнеса. Например, Тейлор Свифт в свое время напрямую сравнивали со Сфинксом, но только уже не из-за внешности, а содержимого ее Instagram.

Much like the mythological sphinx, Taylor Swift is prone to speaking — and posting on Instagram — in elaborate riddles, tantalizing her fans with esoteric clues about the new projects she's got in the works.Словно мифический Сфинкс, Тейлор Свифт склонна говорить загадками и помещать различные сообщения со скрытым смыслом в свой Instagram. Таким образом она дает своим поклонникам тайные знаки, с помощью которых рассказывает о своих новых работах и проектах.

И это, пожалуй, единственный случай, когда загадочное существо нужно переводить дословно, поскольку сам автор явно дал на него отсылку. В остальных случаях лучше все же прибегать к богатому и могучему, благо в нем можно отыскать массу аналогов. 

А сколько вариантов перевода «сфинксов» уже насчитали вы? Пишите в комментариях. А в следующей статье мы уже поговорим о логике перевода в тех случаях, когда готового аналога не найти в словарях, а из одного-единственного контекста не совсем понятно, что же автор имел в виду. До встречи!

Продолжение следует...

Следующая статья
Livrezon-технологии
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Мина была рада, что ночное приключение никак не сказалось на здоровье ее подруги. Беспокойство вызывали лишь две маленькие ранки на ее шее, точно от иголки. Видимо, Мина все-таки поранила ее той ночью. На ночной рубашке также виднелись капельки крови. Однако все это нисколько не беспокоило саму Люси Вестенра. Услышав извинения подруги, она лишь рассмеялась и сказала, что ничего не чувствует. К счастью, ранки были очень маленькие, так что шрама после них не останется. Наши героини чудесно провели тот день вместе. Но н...
Livrezon-технологии
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Livrezon-технологии
Что и как читали великие люди?
Livrezon-технологии
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Livrezon-технологии
Запись #30. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 1. Sit and drink «severe tea»
Livrezon-технологии
Запись #29. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 3. Люси Вестенра и адаптированный перевод.
Livrezon-технологии
Запись #28. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 2. Англия впереди!
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #32: О встрече с создателем керамических изделий
Livrezon-технологии
Что делать, чтобы конфликты в школе не привели к травле? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Класс без травли: только если повезет или можно что-то сделать? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Почему зубрёжка — это плохо? Как заставить мозг запоминать прочитанное
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Интервью с создателями и издателями настольных игр
Livrezon-технологии
Запись #27. Ложные друзья переводчика: Лунатический перевод.
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #31: О встрече с создателями настольных игр
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть III.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть II.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть I.