Запись #33. Бейсбол и английский язык. Так ли уж все сложно?

0
Агафонова Анастасия Витальевна8/2/2021

Бейсбольные термины и выражения в английском языке. Найти, подобрать подходящие эквиваленты для их перевода на русский язык не так уж и просто. А порой и вовсе невозможно – так как их попросту не существует! Но так ли уж все сложно на самом деле?

Говоря об английском языке, мы, конечно же, подразумеваем американскую его версию, поскольку именно американцы напичкали свой язык различными спортивными терминами и выражениями. Встретить нечто подобное, скажем, в британском, австралийском, новозеландском и прочих «языках» не представляется возможным – они все вряд ли будут использовать подобный вокабуляр в своем day-to-day language. Бейсбол просто не является частью их культуры! А вот если мы сталкиваемся с американцами, особенно с американскими политиками и бизнесменами, будьте готовы услышать от них множество отсылок ко столь популярной на их родине игре. 

Я выделяю бизнес и политику неспроста. Эти сферы деятельности тесно переплетаются со стратегией игры в бейсбол. И думаю, в конце этого ролика вы поймете почему.

Но сперва маленький дисклеймер. Как я и сказала, эквивалентов бейсбольным терминам в нашем языке не столь уж и много. Поэтому вместо готового перевода и каких-либо инструкций мы сосредоточимся на смыслах. Моя задача — объяснить явление, а не дать четкий и единственно верный вариант перевода. Моя цель — сделать эту тематику более понятной и показать, что не так уж страшен черт, как его малюют на западе.

Уяснив смысл однажды, проследив логику игры, нам будет гораздо проще подогнать все под общий контекст и встроить если не сам термин, то его общее значение или наиболее близкое из них в общую картину перевода. И для этого нам вовсе не нужно будет изучать правила этой странной игры. Множество раз наблюдала подобные попытки со стороны. Выходили покурить даже некурящие.

Не бойтесь, я не буду мучить вас премудростями этой игры. Я попытаюсь объяснить лишь некоторые ее аспекты.

Конечно же, главным моим преимуществом в данном случае будет тот факт, что в игру эту я сама лично играла, прекрасно знаю правила и даже переводила книги и статьи данной тематики. 

Так что, если вы уже столкнулись с бейсбольными терминами в своей работе или столкнетесь с ними в дальнейшем, feel free to ask anything — я обязательно помогу, подскажу, как лучше всего выкрутиться из ситуации и все же победить этого международного Голиафа.

Итак, приступим.

Начнем, конечно же, с общего и затем постепенно перейдем к частностям.

Представьте себе бейсбольный стадион. Вы проходите через турникет, поднимаетесь по лестнице, проходите к трибунам. И вот он ballpark. Да, в английском языке под field они подразумевают только отдельную часть всей этой огромной конструкции – собственно, само поле на котором играют команды. Весь же стадион в целом, т.е. и трибуны, на которые то и дело залетает мяч… или даже биты, и само поле именуются парком. 

В словарях же можно встретить перевод ballpark как «поле для игры в бейсбол». Но нет. Американцы не настолько ограничены в этом плане. Если вы скажете им baseball field, они поймут это либо только как часть общего сооружения, либо же как площадку для игры где-то в диком поле, в котором даже негде присесть бедным пассивным наблюдателям. А именно для них все это и затевается. Бейсбольные стадионы Высших лиг порой вмещают по 50 тысяч зрителей – только представьте себе эти размеры! Поэтому и воспринимаются все эти люди пусть и как пассивная, но все же весьма существенная часть игры, часть общего действа. 

Конечно, большую часть времени они просто сидят, пьют пиво – да, там можно пить пиво, его активно продают работники стадиона, ходящие по рядам с огромными сумками – жуют хот-доги и прочую снедь – ее тоже там активно продают, не отходя от кассы – и просто наслаждаются игрой. В дальней части стадиона иногда размещают мини-ресторанчики с открытыми площадками. Иногда там имеются мини-полянки с хорошим газоном, где американцы могут даже устроить мини-пикник со своей семьей. В общем ballpark – это огромный развлекательный комплекс. Это не только поле. Поле – это картинка. Ballpark – это бизнес! Многомиллионный бизнес…

Что же касается других значений данного слова, то в различных источниках бизнес тематики мы можем встретить подобный термин, когда, например, аналитики дают какие-либо приблизительные оценки, проводят сравнения, анализируют сходство и пр. Другими словами, ballpark будет означать приблизительную оценку, приблизительную сумму, цифры и прочее. Например:

I know you can't tell me the exact cost: just give me a ballpark figure.

Просто скажите примерно, сколько это будет стоить. Ведь вы же сделали приблизительные расчёты. Ну так поделитесь информацией. Скажите, сколько выходит в среднем по больнице. Были даже такие варианты перевода.

И человек отвечает:

I think it’s in the ballpark of maybe five million.

Думаю, в районе 5 миллионов. В пределах этой цифры. Как еще мы можем выразиться в данном случае? В пределах 5 миллионов, где-то около того, порядка 5 миллионов, примерно пять миллионов и т.д.

But this is just a ballpark figure.

Но это только примерная сумма. Это только навскидку. Не очень точно, но все же.

Помимо ballpark figure, еще используется ballpark estimate:

Как в следующем примере из The Economist:

The idea is to get a ballpark estimate, that's within an order of magnitude of the actual result. (The Economist)

Значение при этом не меняется – речь идет о все тех же приблизительных расчетах, которые, тем не менее, все равно являются reasonably accurate. Ведь когда нас просят:

Is there a ballpark figure of what you want to spend and does this cover all the costs? (The Guardian)

…мы не можем просто взять цифры из потолка. Наши расчеты должны быть обоснованы.

Это одно значение, описанное в Oxford English Dictionary еще в далеком 1960 году.

Другое значение ballpark – это «sphere of activity or influence» – сфера деятельности или сфера влияния. Например, человек говорит:

It is a new ballpark for me.

Речь, скорее всего, идет в общем о ситуации, о положении дел. Поэтому можно отбросить любые поля и парки, и просто сказать: «Я с подобным еще не сталкивался», «Я с этим еще не работал», «Это что-то новенькое» и т.д. исходя из контекста.

Следующее выражение в нашем словаре – это big leagues, иначе именуемые major league. Что-то сродни нашей Премьер-лиги.

И как и в нашем футболе, в бейсболе нужно пройти множество различных под-лиг, назовем их так. Не буду перечислять их все. Скажу лишь, что в общем они называются minor leagues. И так, начиная с малых лет, человек, чтобы попасть наверх, должен поэтапно пройти через все, так скажем, стадии своего развития и наконец стать профессионалом, а затем и добраться до Вышки. Кто-то, конечно же, не попадает в Высшую лигу никогда. У других этот путь займет довольно продолжительное время. Но существуют и исключения. И, к превеликому сожалению американцев, попасть в big leagues напрямую, минуя minor leagues, могут только иностранные граждане. Те же латиноамериканцы, коих в бейсбольной Вышке примерно треть от общего числа игроков. Они даже по-английски не всегда говорят. И в этом плане они зачастую самородки, которые на деле доказали, что достойны своих сколько-то-сот-тысячных, а то и многомиллионных контрактов. Показали, что хотят и могут играть, могут стабильно показывать высокие результаты и прочее. И скажу честно, латиносы очень часто нагибают американцев в этой игре. Что уж говорить про азиатов – тех же японцев. В международных соревнованиях по бейсболу сборные США очень редко когда занимают призовые места. Поверьте, ооочень редко. Буквально два раза за последние 45 лет.

Безусловным лидером в этой гонке является Куба, а не США. 

В общем же контексте big leagues используется и как существительное, и как прилагательное. В первом случае мы, например, можем услышать что-то вроде:

You're in the big leagues now.

Ты теперь действительно в Премьер-лиге – at the highest level своей сферы деятельности. В Высшей лиге, так сказать. 

Во втором случае мы можем встретить, например, выражение:

a big-league lawyer

…т.е. речь будет идти о специалисте высокого уровня. Вставьте вместо lawyer любую другую профессию. В политике это может быть кто-то на уровне глав правительств, или человек, крутящийся в высших эшелонах власти, т.н. верхушка власти, политическая элита. Во множественном числе, например, big-league politics это уже будет большая политика.

To head to the big leagues будет означать «продвинуться по карьерной лестнице». Также используются такие выражения как to make it to the big leagues – выбиться в люди, если угодно, достичь успеха — или move up to the big leagues, т.е. выйти на высокий, международный и т.д. уровень. Речь в таких случаях может в т.ч. идти о каких-нибудь крупных компаниях, корпорациях, которые можно вывести в лидеры - take to the big leagues.

We play in the big leagues. (The Guardian – Business)

Напрашивается даже перевод: «Мы играем по крупному». Но это уже по ситуации. Смысл данного выражения у нас весьма специфический. Здесь градация может быть самой разной.

Вспоминается фильм How to Lose Friends & Alienate People. Там один из главных героев, главный редактор журнала в исполнении знаменитого Jeff Bridges, рассказывает своему новому сотруднику что к чему в их издательстве. Он говорит, что всего у них есть seven rooms, и, что переходя из одной комнаты в другую, Simon Pegg — юный, неопытный журналист — может достичь вершины, забраться вверх по карьерной лестнице. 

There are seven rooms all together, — говорит Bridges. — You’re in the first. I’m in the seventh. Don’t you forget this!

Если бы создатели фильма решили использовать бейсбольную тематику, то прозвучало бы это все следующим образом:

I’m in the big leagues. You’re in the minors. Don’t you forget this!

Я – профессионал. Ты же – подмастерье. Не забывай, короче, ху из ху.

Также можно было бы и сказать: You’re in the bush league. Ты в лиге куста! Звучит диковато. Но, тем не менее, оно тоже имеет прямое отношение ко всяким amateur, unsophisticated, unprofessional level – всему, что находится на противоположной стороне успеха. Но это уже детали. О них – в следующий раз.

Как видим, пока что ничего сложного в бейсбольной тематике нет. Все предельно просто и понятно. По крайней мере, на поверхности. 

Далее мы чуть углубимся в тему и подробнее разберем различные стратегии защиты и нападения в бейсболе. А также рассмотрим все те слова и выражения, которые по мнению американцев можно использовать далеко не только для освещения спортивных событий.

Подписывайтесь на YouTube-канал Анастасии Агафоновой «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА»

Следующая статья
Livrezon-технологии
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Мина была рада, что ночное приключение никак не сказалось на здоровье ее подруги. Беспокойство вызывали лишь две маленькие ранки на ее шее, точно от иголки. Видимо, Мина все-таки поранила ее той ночью. На ночной рубашке также виднелись капельки крови. Однако все это нисколько не беспокоило саму Люси Вестенра. Услышав извинения подруги, она лишь рассмеялась и сказала, что ничего не чувствует. К счастью, ранки были очень маленькие, так что шрама после них не останется. Наши героини чудесно провели тот день вместе. Но н...
Livrezon-технологии
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Livrezon-технологии
Что и как читали великие люди?
Livrezon-технологии
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Livrezon-технологии
Запись #30. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 1. Sit and drink «severe tea»
Livrezon-технологии
Запись #29. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 3. Люси Вестенра и адаптированный перевод.
Livrezon-технологии
Запись #28. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 2. Англия впереди!
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #32: О встрече с создателем керамических изделий
Livrezon-технологии
Что делать, чтобы конфликты в школе не привели к травле? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Класс без травли: только если повезет или можно что-то сделать? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Почему зубрёжка — это плохо? Как заставить мозг запоминать прочитанное
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #34. Зачем читать книги?
Livrezon-технологии
Запись #36. Бейсбол и английский язык. В погоне за страйками
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #33. О прогулке с проектировщиком
Livrezon-технологии
Запись #35. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра в дословности
Livrezon-технологии
Запись #34. Бейсбол и английский язык. Тайминг, страйки и все, все, все