Поговорим немного о тайминге. Тем более, что в бейсболе его попросту не существует.
Когда речь заходит об игре в бейсбол, мы можем лишь примерно прикинуть в уме, сколько может продлиться игра. Сколько же чистого времени уйдет на игру на самом деле – никому не известно. Здесь действительно можно провозиться до самого утра, пока силы обоих противников не иссякнут и кто-нибудь из них таки не одержит победу.
Да, противостояние двух равных по силам команд и правда может превратиться в игру на выживание, в игру до победного конца. А победить кто-нибудь определенно должен. В бейсболе ничьей могут заканчиваться только «дружеские матчи» или тренировочные игры. Когда же вы вступаете в борьбу в рамках какого-либо чемпионата, будьте готовы идти до конца. Никто вас жалеть не будет – сколько бы времени и сил у вас не ушло на борьбу за победу.
Но если в бейсболе нет игрового времени, как же тогда, собственно, играть? А главное — сколько?
Ответ прост: минимум девять иннингов. Иннинги – это такие себе таймы, в которых команды поочередно выступают одни в защите, другие – в нападении, и наоборот. Условно говоря, одни сначала бросают и пытаются поймать отбитые мячи, другие отбивают. Затем они меняются. Одна смена – это один иннинг. И так девять раз за игру.
Если же по истечении девяти иннингов счет остался равным, игру не прекращают, а идут дальше: в десятый, одиннадцатый, да хоть двадцатый иннинг. Главное в этой игре – победить.
Почему же тогда игра не продолжается бесконечно, спросите вы? Все очень просто. Силы и ресурсы каждой команды ограничены. Игроков то и дело приходится менять. А замены не бесконечны. Один раз и на выход.
В каждой команде есть по сорок человек, каждый из которых выполняет свои функции. Условно говоря, в футболе вратарь не сможет играть за форварда. Как и форвард не сможет встать на ворота и отыграть как следует. В отчаянной ситуации, конечно, можно и на такое пойти, но это будет что-то из ряда вон выходящее.
Так и в бейсболе. Часть игроков только подают, другая часть – только отбивает и играет в защите, каждый на своей позиции в поле, третья часть – только ловит броски подающего и т.д.
А если учесть, что в Высшей лиге в общей сложности необходимо отыграть 162 игры за сезон, то сами подумайте: будут ли менеджеры, ответственные за все телодвижения игроков по скамейкам запасных и не только, выматывать своих подопечных ради победы в одной-единственной игре? Тем более, если это обычная проходная игра в середине сезона.
Да, если команда борется за место в плей-офф, они, конечно, могут и будут бороться до конца. Будут они бороться и до конца, если это будет игра против злостного противника, как, например, у нас это происходит между Спартаком и Зенитом. Но во всех остальных ситуациях менеджеры обеих команд будут рассуждать здраво, трепетно относясь к игрокам вверенной им команды.
К чему я это все, собственно, говорю.
Я снова и снова повторяю, что бейсбольные термины и общепринятые выражения очень широко используются политиками и бизнесменами. И неспроста.
Моя задача в данном случае не просто дать вам эквивалент, аналог, вариант перевода, а, скорее, объяснить, в чем заключается смысл того или иного выражения. Это поможет лучше понять, что хотел сказать автор сообщения, и подобрать нужные слова для передачи этого сообщения на русском языке.
Вот посмотрите, к примеру, на выражение:
first inning или early innings |
Теперь, зная, что такое иннинг, у нас вроде не должно возникнуть сложностей с переводом и уж тем более пониманием данного слова. Но что же на самом деле здесь имеется в виду?
В данном случае речь идет о борьбе, соревновании, противостоянии в самом начале, на самых ранних этапах, скажем, политической кампании или гонки конкурентов.
Сами подумайте. Игра длится, минимум, девять иннингов, и никто не может сказать, сколько все это действо продлится по времени, кто выйдет победителем и, главное, какой ценой. Ведь игроки могут получить травму, они могут выбыть из игры – например, их могут удалить судьи за неспортивное поведение. Ровно за такое же поведение, кстати, могут удалить и менеджера, и тогда его заместитель будет рулить всем на поле, расставляя игроков, словно шахматные фигурки на доске. Будут производить замены и просчитывать следующие ходы: как свои, так и противника.
И, конечно же, в подобной ситуации — тем более, если силы противников равны — никто не сможет угадать, чем же все закончится, какой будет outcome – каков будет итог. Об этом просто рано судить! Это, кстати, один из очень хороших вариантов перевода данного выражения.
How’s everything going? – I don’t know. It’s just the first inning. Как все? Как идут дела? – Не знаю. Пока еще рано судить. |
Время покажет. Все только-только началось. Это только начало!
Как, например, в следующем отрывке:
"Tax reform debate in 'first inning'" — Bernie Becker, The Hill, 27 January 2011. |
…то есть, мы начнем дебаты с обсуждения налоговой реформы.
Также начало первого иннинга может означать, что обе команды еще полны сил и готовы выкладываться на поле по полной. Что они все действуют по плану А и ничто пока не предвещает неожиданностей и перехода к плану Б. Что у каждой команды есть своя стратегия и пока еще неизвестно, придется ли ее менять по ходу игры. В общем, все путем, все по плану, а дальше — посмотрим.
Ровно наоборот обстоит дело с выражением ninth inning — с предположительно последним иннингом. Который может оказаться не таким уж и последним. Как мы помним, никаких ограничений по времени в бейсболе попросту не существует.
Но, хоть это понимание имеется у обеих команд, все же и они, и их зрители в душе надеются, что дело уже подходит к концу, близится развязка, скоро все разрешится. Те же рыночные аналитики в Америке то и дело могут брякнуть:
"We're in the eighth or ninth inning". |
Но это если все идет хорошо. Если же какой-нибудь кризис затягивается, то они так и напишут:
"No Ninth Inning for Credit Crisis". |
Никаких девятых иннингов. Мы еще очень долго будем выкарабкиваться из этой… из этого кризиса.
И произойти может все, что угодно. То ли еще впереди…
Также некоторые игроки — ветераны бейсбола, как их принято называть в России — в один прекрасный момент могут завершить свою карьеру. И пусть это будет не последняя игра в сезоне, это будет последний раз, когда лично их выпускают на поле. Немудрено, что если до них доходит очередь отбивать в девятом иннинге (то есть, последний раз выходит играть в нападении), они выйдут, снимут шляпу — свой защитный шлем — и попрощаются со своими фанатами, с фанатами команды, со стадионом в целом, если это домашняя встреча. Для игроков, которые долгие годы жизни отдали какой-либо команде, это стало настоящей традицией.
Ровно таким же образом могут поступить и рядовые юзеры английского языка. Например, президент какой-нибудь ассоциации, декан университета или еще какое должностное лицо может:
to give a ninth-inning farewell |
…что в переводе прозвучит как обыкновенное прощание. Но на деле это будет означать, что человеку, во-первых, есть с кем прощаться, что он посвятил достаточно много времени и сил своей работе; во-вторых, что его любят и уважают за его труды; в-третьих, в случае если это какой-нибудь чиновник, его не освистают за пафос и не прогонят прочь. Ну, в общем, вы поняли. Не каждому дано использовать подобные формулировки в своем языке. Их еще нужно заслужить.
Также следует отметить еще одну вещь. Про смену защиты и нападения мы уже сказали. Про общее количество иннингов также. Но когда же происходит эта смена? Другими словами, когда наступает тот момент, когда у команд появляется возможность обменяться любезностями?
Каждая защита должна заработать три аута за иннинг — то есть, выбить троих игроков, троих отбивающих. Сделать это можно различными способами. Пока не об этом. В данном случае нас интересует такое выражение как:
down to the last out |
И, как правило, речь идет о последнем ауте в последнем девятом иннинге. То есть, когда остается справиться с последним игроком вражеской команды, и победа у вас в кармане!
Подобное выражение также используется в тех случаях, когда разрыв в счете не столь уж большой, и любая ошибка может стоить команде очень-очень дорого. И обратного пути нет. Пан или пропал. Сейчас ты пропустишь удар и противник выбьется в лидеры. Это последняя смена, и у твоей команды больше не будет шанса отыграться. Все решится здесь и сейчас! The competition is near to its end and we have just one last chance to succeed.
Согласитесь, это как нельзя лучше иллюстрирует некоторые ситуации в гонке политиков в предвыборной кампании. Немудрено, что про них могут сказать что-то вроде:
"Hillary Clinton is now down to her last out". |
…что значит: Хиллари Клинтон сейчас как раз играет в защите, сейчас идет последний иннинг и ей во что бы то ни стало нужно справиться с нападением противника, нужно выстоять, выстоять, чтобы победить!
Как мы знаем из истории, хоть многим победа Клинтон на выборах и казалась чем-то уже предрешенным, все закончилось отнюдь не в ее пользу…
Вместо down to the last out иногда может использоваться выражение down to the last strike. То есть, нам все еще нужно справиться с последним игроком, у которого на счету два страйка. Нужно только выписать ему последний, третий страйк и все, strike-out: мы выиграли! Но подробнее о страйках и том, что это такое, мы поговорим в следующий раз.
Посмотрим на еще одно… уже даже не выражение — термин!
Взгляните на экран. Как вы думаете, что может означать это слово — yogiisms?
А как оно вообще произносится?
Йоджиизм? Йогиизм? Это что, какая-то бейсбольная разновидность йоги? ЧТО ЭТО ТАКОЕ?
Каждому американцу известно имя знаменитого бейсболиста Yogi Berra. По крайней мере, его имя у всех на слуху. Это как наши Тарасов, Харламов и иже с ними. Легенды! Только если цитаты наших легенд известны разве что только фанатам отдельных клубов, в Америке эти фразы и высказывания выходят далеко за рамки конкретного спорта и плавно перетекают в обычную речь.
Вот так и слова Йоги Берра разобрали на цитаты, ласково назвав их все «йогиизмами».
"It ain't over till it's over!" |
…сказал как-то Йоги Берра в далеком 1973 году, когда он уже был менеджером New York Mets. И в данном случае это выражение вполне можно переводить буквально: «Игра не закончится, пока не закончится!» Но если покопаться немного во смыслах, можно подобрать и несколько других вариантов.
Прежде всего, следует обратить внимание на тот факт, что вышеуказанные слова были произнесены уже не игроком, отвечающим только за свои действия, а менеджером команды MLB – Major League Baseball. Он обращался уже ко всем игрокам в целом. И если несколько переиначить его слова, то, получается, он хотел сказать, что еще рано расслабляться, какой бы счет ни был на табло. Как мы помним, в бейсболе игра не заканчивается до тех пор, пока не будет выписан последний, финальный аут в игре. Это важно учитывать, даже когда у команды есть большое преимущество в счете. Однако, если у противоположной команды есть еще достаточно времени и возможностей, чтобы отыграться, значит все игроки должны быть сосредоточены на игре так же, как и в самом ее начале.
В этом контексте интересным будет такое выражение: «Игра не заканчивается, пока есть следующий ход». Не знаю, из шахмат это взято или еще откуда. Но данный формат, пусть и несколько не подходит для бейсбола, вполне может подходить для общего контекста, в котором он используется.
Единственное в данном случае, с чем играться, пожалуй, не стоит, это передергивания вроде выражений: «Игра не закончится, пока я не скажу!» Иногда звучит мощно и даже вполне резонно. Но бейсболе нет никаких «я». Это командный вид спорта. И здесь уж вы либо звездная команда, либо просто команда из «звезд».
В нашем же случае речь идет о какой-то уже сложившейся ситуации – благоприятной, неблагоприятной, это не суть важно… скажем, это будет просто напряженная ситуация, которая в итоге может обернуться в буквальном смысле чем угодно. Поэтому слова It ain't over till it's over! как бы напоминают нам о том, что еще рано радоваться. Или наоборот, что рано отчаиваться, что еще многое может произойти, пока в деле, наконец, не будет поставлена окончательная точка. Поэтому нужно не терять бдительность, работать не покладая рук и двигаться вперед к победе, несмотря ни на что…
Ещё придумал такой вариант - Игра не закончена, пока не закончилась.
Ещё как вариант перевода "it ain't over till it's over!" - "Закончится, после конца"
Если верить оригиналу взятому отсюда: https://idioms.thefreedictionary.com/It+Ain%27t+over+Till+It%27s+Over
A: "We're down by six points with only two minutes remaining. There's no way we can win now!"
B: "Hey, it ain't over till it's over!"
То перевести можно просто "Ещё не конец", но конечно игру слов передать не получиться.