Запись #34. Бейсбол и английский язык. Тайминг, страйки и все, все, все

3
Агафонова Анастасия Витальевна8/17/2021

Поговорим немного о тайминге. Тем более, что в бейсболе его попросту не существует.

Когда речь заходит об игре в бейсбол, мы можем лишь примерно прикинуть в уме, сколько может продлиться игра. Сколько же чистого времени уйдет на игру на самом деле – никому не известно. Здесь действительно можно провозиться до самого утра, пока силы обоих противников не иссякнут и кто-нибудь из них таки не одержит победу.

Да, противостояние двух равных по силам команд и правда может превратиться в игру на выживание, в игру до победного конца. А победить кто-нибудь определенно должен. В бейсболе ничьей могут заканчиваться только «дружеские матчи» или тренировочные игры. Когда же вы вступаете в борьбу в рамках какого-либо чемпионата, будьте готовы идти до конца. Никто вас жалеть не будет – сколько бы времени и сил у вас не ушло на борьбу за победу.

Но если в бейсболе нет игрового времени, как же тогда, собственно, играть? А главное — сколько?

Ответ прост: минимум девять иннингов. Иннинги – это такие себе таймы, в которых команды поочередно выступают одни в защите, другие – в нападении, и наоборот. Условно говоря, одни сначала бросают и пытаются поймать отбитые мячи, другие отбивают. Затем они меняются. Одна смена – это один иннинг. И так девять раз за игру. 

Если же по истечении девяти иннингов счет остался равным, игру не прекращают, а идут дальше: в десятый, одиннадцатый, да хоть двадцатый иннинг. Главное в этой игре – победить.

Почему же тогда игра не продолжается бесконечно, спросите вы? Все очень просто. Силы и ресурсы каждой команды ограничены. Игроков то и дело приходится менять. А замены не бесконечны. Один раз и на выход. 

В каждой команде есть по сорок человек, каждый из которых выполняет свои функции. Условно говоря, в футболе вратарь не сможет играть за форварда. Как и форвард не сможет встать на ворота и отыграть как следует. В отчаянной ситуации, конечно, можно и на такое пойти, но это будет что-то из ряда вон выходящее.

Так и в бейсболе. Часть игроков только подают, другая часть – только отбивает и играет в защите, каждый на своей позиции в поле, третья часть – только ловит броски подающего и т.д.

А если учесть, что в Высшей лиге в общей сложности необходимо отыграть 162 игры за сезон, то сами подумайте: будут ли менеджеры, ответственные за все телодвижения игроков по скамейкам запасных и не только, выматывать своих подопечных ради победы в одной-единственной игре? Тем более, если это обычная проходная игра в середине сезона.

Да, если команда борется за место в плей-офф, они, конечно, могут и будут бороться до конца. Будут они бороться и до конца, если это будет игра против злостного противника, как, например, у нас это происходит между Спартаком и Зенитом. Но во всех остальных ситуациях менеджеры обеих команд будут рассуждать здраво, трепетно относясь к игрокам вверенной им команды.

К чему я это все, собственно, говорю.

Я снова и снова повторяю, что бейсбольные термины и общепринятые выражения очень широко используются политиками и бизнесменами. И неспроста.

Моя задача в данном случае не просто дать вам эквивалент, аналог, вариант перевода, а, скорее, объяснить, в чем заключается смысл того или иного выражения. Это поможет лучше понять, что хотел сказать автор сообщения, и подобрать нужные слова для передачи этого сообщения на русском языке.

Вот посмотрите, к примеру, на выражение:

first inning или early innings

Теперь, зная, что такое иннинг, у нас вроде не должно возникнуть сложностей с переводом и уж тем более пониманием данного слова. Но что же на самом деле здесь имеется в виду?

В данном случае речь идет о борьбе, соревновании, противостоянии в самом начале, на самых ранних этапах, скажем, политической кампании или гонки конкурентов. 

Сами подумайте. Игра длится, минимум, девять иннингов, и никто не может сказать, сколько все это действо продлится по времени, кто выйдет победителем и, главное, какой ценой. Ведь игроки могут получить травму, они могут выбыть из игры – например, их могут удалить судьи за неспортивное поведение. Ровно за такое же поведение, кстати, могут удалить и менеджера, и тогда его заместитель будет рулить всем на поле, расставляя игроков, словно шахматные фигурки на доске. Будут производить замены и просчитывать следующие ходы: как свои, так и противника.

И, конечно же, в подобной ситуации — тем более, если силы противников равны — никто не сможет угадать, чем же все закончится, какой будет outcome – каков будет итог. Об этом просто рано судить! Это, кстати, один из очень хороших вариантов перевода данного выражения.

How’s everything going? – I don’t know. It’s just the first inning.

Как все? Как идут дела? – Не знаю. Пока еще рано судить.

Время покажет. Все только-только началось. Это только начало!
Как, например, в следующем отрывке:

"Tax reform debate in 'first inning'" — Bernie Becker, The Hill, 27 January 2011.

…то есть, мы начнем дебаты с обсуждения налоговой реформы.

Также начало первого иннинга может означать, что обе команды еще полны сил и готовы выкладываться на поле по полной. Что они все действуют по плану А и ничто пока не предвещает неожиданностей и перехода к плану Б. Что у каждой команды есть своя стратегия и пока еще неизвестно, придется ли ее менять по ходу игры. В общем, все путем, все по плану, а дальше — посмотрим.

Ровно наоборот обстоит дело с выражением ninth inning — с предположительно последним иннингом. Который может оказаться не таким уж и последним. Как мы помним, никаких ограничений по времени в бейсболе попросту не существует.

Но, хоть это понимание имеется у обеих команд, все же и они, и их зрители в душе надеются, что дело уже подходит к концу, близится развязка, скоро все разрешится. Те же рыночные аналитики в Америке то и дело могут брякнуть:

"We're in the eighth or ninth inning".

Но это если все идет хорошо. Если же какой-нибудь кризис затягивается, то они так и напишут:

"No Ninth Inning for Credit Crisis".

Никаких девятых иннингов. Мы еще очень долго будем выкарабкиваться из этой… из этого кризиса.

И произойти может все, что угодно. То ли еще впереди…

Также некоторые игроки — ветераны бейсбола, как их принято называть в России — в один прекрасный момент могут завершить свою карьеру. И пусть это будет не последняя игра в сезоне, это будет последний раз, когда лично их выпускают на поле. Немудрено, что если до них доходит очередь отбивать в девятом иннинге (то есть, последний раз выходит играть в нападении), они выйдут, снимут шляпу — свой защитный шлем — и попрощаются со своими фанатами, с фанатами команды, со стадионом в целом, если это домашняя встреча. Для игроков, которые долгие годы жизни отдали какой-либо команде, это стало настоящей традицией. 

Ровно таким же образом могут поступить и рядовые юзеры английского языка. Например, президент какой-нибудь ассоциации, декан университета или еще какое должностное лицо может:

to give a ninth-inning farewell

…что в переводе прозвучит как обыкновенное прощание. Но на деле это будет означать, что человеку, во-первых, есть с кем прощаться, что он посвятил достаточно много времени и сил своей работе; во-вторых, что его любят и уважают за его труды; в-третьих, в случае если это какой-нибудь чиновник, его не освистают за пафос и не прогонят прочь. Ну, в общем, вы поняли. Не каждому дано использовать подобные формулировки в своем языке. Их еще нужно заслужить.

Также следует отметить еще одну вещь. Про смену защиты и нападения мы уже сказали. Про общее количество иннингов также. Но когда же происходит эта смена? Другими словами, когда наступает тот момент, когда у команд появляется возможность обменяться любезностями?

Каждая защита должна заработать три аута за иннинг — то есть, выбить троих игроков, троих отбивающих. Сделать это можно различными способами. Пока не об этом. В данном случае нас интересует такое выражение как:

down to the last out

И, как правило, речь идет о последнем ауте в последнем девятом иннинге. То есть, когда остается справиться с последним игроком вражеской команды, и победа у вас в кармане! 

Подобное выражение также используется в тех случаях, когда разрыв в счете не столь уж большой, и любая ошибка может стоить команде очень-очень дорого. И обратного пути нет. Пан или пропал. Сейчас ты пропустишь удар и противник выбьется в лидеры. Это последняя смена, и у твоей команды больше не будет шанса отыграться. Все решится здесь и сейчас! The competition is near to its end and we have just one last chance to succeed.

Согласитесь, это как нельзя лучше иллюстрирует некоторые ситуации в гонке политиков в предвыборной кампании. Немудрено, что про них могут сказать что-то вроде:

"Hillary Clinton is now down to her last out".

…что значит: Хиллари Клинтон сейчас как раз играет в защите, сейчас идет последний иннинг и ей во что бы то ни стало нужно справиться с нападением противника, нужно выстоять, выстоять, чтобы победить!

Как мы знаем из истории, хоть многим победа Клинтон на выборах и казалась чем-то уже предрешенным, все закончилось отнюдь не в ее пользу…

Вместо down to the last out иногда может использоваться выражение down to the last strike. То есть, нам все еще нужно справиться с последним игроком, у которого на счету два страйка. Нужно только выписать ему последний, третий страйк и все, strike-out: мы выиграли! Но подробнее о страйках и том, что это такое, мы поговорим в следующий раз.

Посмотрим на еще одно… уже даже не выражение — термин!
Взгляните на экран. Как вы думаете, что может означать это слово — yogiisms?

А как оно вообще произносится?

Йоджиизм? Йогиизм? Это что, какая-то бейсбольная разновидность йоги? ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Каждому американцу известно имя знаменитого бейсболиста Yogi Berra. По крайней мере, его имя у всех на слуху. Это как наши Тарасов, Харламов и иже с ними. Легенды! Только если цитаты наших легенд известны разве что только фанатам отдельных клубов, в Америке эти фразы и высказывания выходят далеко за рамки конкретного спорта и плавно перетекают в обычную речь.

Вот так и слова Йоги Берра разобрали на цитаты, ласково назвав их все «йогиизмами». 

"It ain't over till it's over!"

…сказал как-то Йоги Берра в далеком 1973 году, когда он уже был менеджером New York Mets. И в данном случае это выражение вполне можно переводить буквально: «Игра не закончится, пока не закончится!» Но если покопаться немного во смыслах, можно подобрать и несколько других вариантов.

Прежде всего, следует обратить внимание на тот факт, что вышеуказанные слова были произнесены уже не игроком, отвечающим только за свои действия, а менеджером команды MLB – Major League Baseball. Он обращался уже ко всем игрокам в целом. И если несколько переиначить его слова, то, получается, он хотел сказать, что еще рано расслабляться, какой бы счет ни был на табло. Как мы помним, в бейсболе игра не заканчивается до тех пор, пока не будет выписан последний, финальный аут в игре. Это важно учитывать, даже когда у команды есть большое преимущество в счете. Однако, если у противоположной команды есть еще достаточно времени и возможностей, чтобы отыграться, значит все игроки должны быть сосредоточены на игре так же, как и в самом ее начале. 

В этом контексте интересным будет такое выражение: «Игра не заканчивается, пока есть следующий ход». Не знаю, из шахмат это взято или еще откуда. Но данный формат, пусть и несколько не подходит для бейсбола, вполне может подходить для общего контекста, в котором он используется. 

Единственное в данном случае, с чем играться, пожалуй, не стоит, это передергивания вроде выражений: «Игра не закончится, пока я не скажу!» Иногда звучит мощно и даже вполне резонно. Но бейсболе нет никаких «я». Это командный вид спорта. И здесь уж вы либо звездная команда, либо просто команда из «звезд». 

В нашем же случае речь идет о какой-то уже сложившейся ситуации – благоприятной, неблагоприятной, это не суть важно… скажем, это будет просто напряженная ситуация, которая в итоге может обернуться в буквальном смысле чем угодно. Поэтому слова It ain't over till it's over! как бы напоминают нам о том, что еще рано радоваться. Или наоборот, что рано отчаиваться, что еще многое может произойти, пока в деле, наконец, не будет поставлена окончательная точка. Поэтому нужно не терять бдительность, работать не покладая рук и двигаться вперед к победе, несмотря ни на что…

Подписывайтесь на YouTube-канал Анастасии Агафоновой «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА»

Следующая статья
Livrezon-технологии
Запись #33. Бейсбол и английский язык. Так ли уж все сложно?
Бейсбольные термины и выражения в английском языке. Найти, подобрать подходящие эквиваленты для их перевода на русский язык не так уж и просто. А порой и вовсе невозможно – так как их попросту не существует! Но так ли уж все сложно на самом деле? Говоря об английском языке, мы, конечно же, подразумеваем американскую его версию, поскольку именно американцы напичкали свой язык различными спортивными терминами и выражениями. Встретить нечто подобное, скажем, в британском, австралийском, новозеландском и прочих «языках» не представляется возможным – они все в...
Livrezon-технологии
Запись #33. Бейсбол и английский язык. Так ли уж все сложно?
Livrezon-технологии
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Livrezon-технологии
Что и как читали великие люди?
Livrezon-технологии
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Livrezon-технологии
Запись #30. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 1. Sit and drink «severe tea»
Livrezon-технологии
Запись #29. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 3. Люси Вестенра и адаптированный перевод.
Livrezon-технологии
Запись #28. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 2. Англия впереди!
Livrezon-технологии
Запись #38. Ложные друзья переводчика. Экстремальный перевод
Livrezon-технологии
Зачем знакомить детей с профессиональной жизнью взрослых? Статья Маргариты Крыловой
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #35. В пункте приёма вторсырья
Livrezon-технологии
Запись #37. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра продолжается
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #34. Зачем читать книги?
Livrezon-технологии
Запись #36. Бейсбол и английский язык. В погоне за страйками
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #33. О прогулке с проектировщиком
Livrezon-технологии
Запись #35. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра в дословности

Медиа

Комментарии (3)

Сотников Вадим 7:28:28 PM 8/17/2021
Пользователь

Ещё придумал такой вариант - Игра не закончена, пока не закончилась.

Сотников Вадим 3:05:24 PM 8/17/2021
Пользователь

Ещё как вариант перевода "it ain't over till it's over!" - "Закончится, после конца"

Сотников Вадим 1:31:05 PM 8/17/2021
Пользователь

Если верить оригиналу взятому отсюда: https://idioms.thefreedictionary.com/It+Ain%27t+over+Till+It%27s+Over

A: "We're down by six points with only two minutes remaining. There's no way we can win now!"
B: "Hey, it ain't over till it's over!"

То перевести можно просто "Ещё не конец", но конечно игру слов передать не получиться.