Запись #38. Ложные друзья переводчика. Экстремальный перевод

0
Агафонова Анастасия Витальевна9/22/2021

Думаю, из самого названия вы уже догадались, что сегодня мы поговорим о дословном переводе слова extreme. И кто только не ошибается в этой экстремальной сфере! А хотелось бы, конечно же, положить этому ну хоть какой-то конец, поскольку слово очень простое и трудностей с ним возникать вроде бы не должно. 

Различные словари предлагают всего три трактовки данного слова.

Первая из них звучит как некая отдаленность, дальняя точка на карте. Например, the extreme East. Что, конечно же, не стоит переводить как «экстремальный восток». Нам всем известен прекрасный русский вариант: Дальний Восток. В действительно «крайних» случаях некоторые, конечно, могут написать: ж**а мира. Но для этого, пожалуй, сам автор исходного сообщения избежит экстремизма и напишет: shithole.

Во втором случае нам предлагается следующее значение — доведенный до крайности, что-то чересчур интенсивное, имеющее крайнюю степень выражения, если так можно выразиться.

В третьем случае мы сталкиваемся с чем-то чрезмерным, превышающим всякие нормы допустимого. 

extreme 
adj.

1. Of a place, the most remote, farthest or outermost.
2. In the greatest or highest degree; intense.
3. Excessive, or far beyond the norm.

Сразу хочется подчеркнуть, что во всех трех случаях переводить слово extreme дословно приходится крайне редко. 

Первое, где вы встретите хоть какое-то упоминание об экстремальности, будут погодные условия. Да и то не всегда. Как и было сказано во втором пункте, это будут условия, доведенные до крайности. Какие существуют, например, в пустыне:

He determined that "extreme desert conditions" were prevalent on Mars.Он определил, что «экстремальные условия пустыни» были широко распространены и на Марсе.

Но писать подобное все равно не обязательно, так как в наших реалиях пока что extreme weather conditions называются «суровыми погодными условиями». Также их можно назвать неблагоприятными, тяжелыми, просто плохими, сложными и т. д. И экстремальными они, скорее, становятся из-за, так сказать, сопутствующих факторов – попыток человека в них выжить.

The extreme environment of the Antarctic, characterized by cold temperatures and extreme aridity and salinity, presents conditions in which biota have evolved unique characteristics for survival.Экстремальные условия Антарктики с характерными низкими температурами, крайней сухостью и соленостью формируют среду, биота которой эволюционировала с уникальными характеристиками, обеспечивающими выживание.

Но и то с натяжкой. Это, скорее, для оправдания использования сова «экстремальный» в таких случаях, нежели для выведения какого-либо правила.

Также, «экстремально засушливые условия» – extreme drought – в нашем языке именуются не иначе как сильной засухой. А сильную жару – extreme heat – литературно можно переименовать в пекло и сказать что-то вроде: «Здесь жарко, как в аду».

Но некоторые коллеги не унимаются и продолжают называть экстремальным даже загрязнение окружающей среды.

Information about the extreme pollution of the environment is also provided immediately (the criteria for measuring extreme pollution of the environment is set in advance).Информация о случаях экстремального загрязнения окружающей среды также передается незамедлительно (критерий для измерения степени экстремальности загрязнения окружающей среды принимается заблаговременно).

Зачем? Непонятно. Данный пример, скорее, попадает в третью группу – чего-то доведенного до крайности и превышающего все пределы разумного. Так почему бы не написать в переводе о: чрезмерном загрязнении окружающей среды, о сильном загрязнении и пр.? Неужели это так сложно?

Хотя, если изо всех утюгов, да еще и печатных изданий станут постоянно доноситься новости об экстремальности того или иного явления, неровен час, это станет нормой. И все вышеуказанные «эквиваленты» и синонимы останутся в прошлом. Это удручает…

В связи с погодными условиями мне удалось найти и другой интересный пример. В нем слово extreme приобретает «яркую выраженность». Что, по-моему, отлично вписывается в нашу общую картину. 

This rainfall shows extreme spatial and temporal variability, which is expected to continue due to climate change impacts, exposing hundreds of millions of people to more extreme weather events (droughts and floods).Характер этих осадков отличается ярко выраженной пространственной и временной изменчивостью, которая, как ожидается, сохранится из-за неблагоприятных последствий изменения климата, в результате чего сотни миллионов людей окажутся подвергнутыми новым экстремальным погодным явлениям (засухам и наводнениям).

Данный вариант перевода все же не нужно поспешно списывать со счетов. В определенных ситуациях он очень даже может пригодиться. Не каждый словарь предлагает подобные варианты перевода слова extreme.

Еще один случай, помимо погоды, в котором все экстремальное нужно переводить как таковое – это в буквальном смысле экстремальные виды спорта. На этом с дословными переводами, собственно, и все. Для закрепления материала предлагаю несколько шуточный пример. 

I didn't know baking cupcakes was an extreme sport.Я и не знала, что выпечка кексов — это экстремальный вид спорта.

Честно, не знаю, что случилось на этой экстремальной кухне. Хочется лишь пожелать успехов молодой домохозяйке во всех ее кулинарных начинаниях.

А нам всем, конечно же, пожелать побольше хороших переводов.

Перейдем к тем случаям, когда дословный перевод неуместен ну ни под каким соусом. И помогут нам в этом самые распространенные случаи использования слова extreme.

Самое частое, с чем придется столкнуться, — это, как ни странно, бедность. Бедность и нищета всех народов мира и всего, что с этим связано: голод, лишения, финансовые трудности и т. д.

Progress in reducing extreme poverty has been uneven.Прогресс, достигнутый в деле сокращения масштабов крайней нищеты, носит неравномерный характер.

Первый пример демонстрирует нам самый распространенный вариант перевода данного выражения – крайняя нищета

Сразу же хочется сделать маленький дисклеймер: в рамках данных узко-направленных разборов мы не обсуждаем качество переводов в целом, а акцентируем внимание только на переводе отдельных слов и выражений. Но если вы все же заметили какую-то ошибку и хотите поделиться с нами своими соображениями, велкам! Всегда рады видеть вас в комментариях к нашим записям.

Итак, крайняя нищета. Но единственный ли это вариант перевода данного выражения?

Даже в английском языке существует масса синонимичных конструкций к данному выражению. Такие, например, как abject poverty, absolute poverty, bitter poverty.

Интересно, как это выражение переведут наши уважаемые «поверженные» буквалисты? Повержены они может быть когда-то там и были, но почему-то до сих пор чувствуют себя достаточно неплохо. Наверное, дело все же не в эпохах, а в психологии человека… Но это уже нескрытая отсылка к одноименной книге. 

Это также и: crippling poverty, crushing poverty, desperate poverty, persistent poverty (беспросветная бедность) и даже хардкорная нищета – hard-core poverty.

А что же в нашем языке, не найдется достаточно аналогов, кроме пресловутой крайности? Нищета ведь может быть полной, страшной, ужасающей, глубокой, кромешной. В конце концов, абсолютной!

Democracy with extreme poverty is not the model we seek.Демократия в условиях абсолютной нищеты — это не та модель, к которой мы стремимся.

И, конечно же, подобная степень обнищания населения приводит к определенным лишениям.

Many live in abject poverty and extreme deprivation.Многие живут в условиях крайней нищеты и испытывают огромные лишения.

…крайней нужде…

Emergency financial assistance is also available to people in financial crisis or extreme need.Для лиц, находящихся в тяжелом материальном положении или испытывающих крайнюю нужду, также предусмотрена чрезвычайная материальная помощь.

…финансовым трудностям…

He was then in extreme financial distress.Он в это время испытывал большие финансовые затруднения.

… и в особо запущенных случаях, к голоду.

In most of the known societies, chronic extreme hunger of the emergency type is rare, rather than common. В Соединенных Штатах хроническое состояние крайнего голода на грани чрезвычайных обстоятельств скорее редкое, чем общепринятое явление. 4-70

Только вот в последнем случае слово chronic необходимо было переводить как «продолжительный», а всю фразу «на грани чрезвычайных обстоятельств» вообще выбросить. Не знаю, откуда она изначально там взялась. Что же касается слова extreme, то продолжительный голод населения – это само по себе «экстремальное состояние». Помните нашу проверку на ежа? Ежу понятно, что продолжительный голод – это доведенная до края страна, народ, население; что продолжительный голод – это настоящий, дикий голод человека, доведенного до ручки. 

Поэтому в нормальном переводе все звучало бы так:

In most of the known societies, chronic extreme hunger of the emergency type is rare, rather than common. В большинстве известных обществ продолжительный голод населения встречается далеко не часто.

Этот пример, кстати, взят из книги А. Маслоу. Если у вас есть свои варианты перевода, присылайте, обязательно разберем и опубликуем лучшие из них.

Также крайняя нищета становится особенно заметной на фоне богатства, которое также именуется в английском языке экстремальным. Вот только переводится это все по-разному: в одном случае это крайность, в другом – чрезмерность. Хотя и там, и там просматривается наше «доведение до крайнего состояния». Просто состояния эти проявляются по-разному. И имеют свои последствия…

There is a compelling need for a paradigm shift in the current socio-economic system that allows two extremes: extreme poverty and extreme wealth.Существует насущная необходимость в смене парадигмы в текущей социально-экономической системе, которая допускает две крайности: крайнюю нищету и чрезмерное богатство.

Вот так мы переходим из одной крайности в другую – from one extreme to another
И от одних распространенных случаев использования слова extreme к другим – к случаям, которые также зачастую становятся крайними.

Данные выражения также, казалось бы, не должны вызывать никаких extreme difficulties. Вот даже переводчик Д. Дьюи справился с этой задачей… хотя и перековеркал многое другое.

Children who begin with something to say and with intellectual eagerness to say it are sometimes made so conscious of minor errors in substance and form that the energy that should go into constructive thinking is diverted into anxiety not to make mistakes, and even, in extreme cases, into passive quiescence as the best method of minimizing errorДети, у которых вначале есть что сказать и есть умственное рвение высказаться, приводятся иногда к тому, что настолько сознают мелкие ошибки в содержании и форме, что энергия, которая должна бы идти на конструктивное мышление, отвлекается опасением сделать ошибки и даже в крайних случаях превращается в пассивный покой, как лучший метод уменьшения ошибок до минимума.

А более современный его коллега это задание уже провалил.

To take an extreme example, if the hawk gene spread so successfully that the entire population came to consist of hawks, all fights would now be hawk fights.В экстремальном случае – если ястребиные гены распространяются так успешно, что вся популяция оказывается состоящей из Ястребов, – все драки теперь будут происходить между Ястребами.

Это переводчик Р. Докинза, а точнее его книги «Эгоистичный ген». И какое отношения ястребиные гены имеют к экстриму, остается загадкой…

А всего-то можно было перефразировать данное выражение и сказать: в отдельных случаях, в крайних случаях, иногда. Переводчики Д. Канемана предлагают аналогичный вариант: в редких случаях.

If your predictions are unbiased, you will never have the satisfying experience of correctly calling an extreme case.Если вы даете неискаженные прогнозы, вам никогда не испытать удовольствия правильно назвать редкий случай.

Но не в экстремальных, умоляю, не в экстремальных…

At the extreme, например, некоторые предлагают переводить как: если дело дойдет до крайности. И это очень даже неплохо.

И, как и в случае с нищетой, данные examples, кейсы и ситуации, также не существуют в вакууме и требуют определенных решений, и принятия определенных мер. 

It was an extreme situation, they needed an extreme solution.Это была экстремальная ситуация. Они нуждались в экстремальном решении.

Это была чрезвычайная ситуация. А чрезвычайная ситуация требует решительных мер… а не экстремальных решений.

Также situations of extreme urgency именуются экстренными ситуациями. Что даже может по контексту прямо коррелировать с нашим примером.

Да, решительные меры могут в английском языке именоваться по-разному. Вот, к примеру, мы видим extreme means. Что имеет прямое отношение и к средствам тоже. Но здесь уж мы будем отталкиваться непосредственно от контекста. Если он позволяет прописать меры, прописываем именно их.

Force may only be used when less extreme means are insufficient.Сила может быть применена лишь в тех случаях, когда менее решительные меры недостаточны.

Также не стоит и забывать, что случаи, как и меры, могут быть не только крайними, но и беспрецедентными. Попробуйте поискать дополнительные синонимы. Уверена, вы сможете предложить еще многие из тех, которые не попали в данную подборку.

This suggests that less extreme measures designed to endanger territorial integrity may be lawful.Это дает основания полагать, что менее крайние меры, рассчитанные на то, чтобы поставить под угрозу территориальную целостность, могут быть законными.

Политика и радикализм также значатся в нашем списке. И уж не буду утомлять вас рассказами, что там у них с чем борется. Здесь нас как переводчиков снова и снова интересуют две крайности: перевод нормального человека и перевод буквалиста.

Educational practice shows a continual tendency to oscillate between two extremes with respect to overt and exertive activities. Практика воспитания указывает на постоянную тенденцию к колебанию между двумя крайностями по отношению к внешнему проявлению деятельности.

Предпочтение по умолчанию отдается первым. Вторые вежливо высмеиваются.

Вот, например, Джеймс Глик со слов русского переводчика якобы пишет, что точка зрения ученого была экстремальной.

In 1989 he offered his final catchphrase: It from Bit. His view was extremeВ 1989 году он сказал свою последнюю крылатую фразу: «Все из бита». Его точка зрения была экстремальной

Я дико извиняюсь, но взгляды могут быть экстремистскими, крайними, но никак не экстремальными. Также они могут быть радикальными. Это не всегда имеет отношение к политическому радикализму. В данном случае радикальные взгляды были у ученого строго в рамках науки. Так что бояться использовать это слово вовсе не нужно. Нужно бояться только дословных переводов.

И вообще кальки, дословные переводы, перифраз и прочее – это все отдельные приемы. Возводить их в принципы – лишняя головная боль читателя. Приемы хороши в отдельных ситуациях – каждый в своей. Делать из них определенный подход к переводу в целом – крайне губительная практика.

Но вернемся к политике. Увы, даже праворадикальным нашим соотечественникам в переводах приписываются крайние взгляды. В то время как им лучше бы быть действительно радикальными.

Ensuring that extreme nationalists, war criminals, and their organized criminal networks cannot reverse peace implementation.Обеспечение того, чтобы придерживающиеся крайних взглядов националисты, военные преступники и их организованные преступные сети не могли повернуть вспять осуществление Мирного соглашения.

А вот сопутствующие проявления, например, расизма со стороны данных лиц и правда можно назвать крайними.

An extreme manifestation is racist violence, reported by 11 persons.Насилие на почве расизма, о котором сообщили 11 человек, является крайним проявлением.

Что же касается политики, то в ней мы можем встретить такую вещь как extreme reforms – радикальные реформы. И только попробуйте назвать их экстремальными. Вас засмеют.

Для того, чтобы раз и навсегда запомнить правило анти-дословного перевода, предлагаю вспомнить твит тогда еще не действующего президента, но все же далеко не последнего человека в политике США – Дональда Трампа.

В частности, он писал об extremely credible source, который поведал ему, что у Барака Обамы поддельное свидетельство о рождении.

Бог с ним, Обамой. Что же это за extremely credible источник такой? Думаю, никому в данном случае и в голову не придет трактовать эти слова дословно. Тем более, вкладывать этот дословный «экстремальный» перевод в слова бывшего президента Соединенных Штатов. Речь, конечно же, шла о чрезвычайно надежном источнике информации. 

Предлагаю распечатать этот твит и повесить его на стену как памятку. Он как икона убережет вас от дальнейших ошибок в переводе слова extreme.

Да, порой, Трамп совершенно не стеснялся в выражениях, и методы его оставляли желать лучшего…

Persuasive, extreme in his tactics.Всегда был убедительным и не стеснялся в методах...

Но для наших целей лучшего примера, пожалуй, и не сыщешь.

На этом, пожалуй, и все. Добавлю еще несколько уже не столь распространенных примеров на засыпку.

Один из них касается возраста. Доведенный до крайности он у нас еще именуется старостью, которая может быть, например, глубокой – extreme age. Также можно это назвать преклонным возрастом.

Различные модницы также делают свой вклад в нашу речь, рассказывая про различные экстремальные преображения.

I think we have successfully pulled off one extreme makeover.Мак, мы успешно справились с задачей и совершили одно экстремальное преображение.

Диеты также могут быть радикальными – extreme dieting. Но нормальные люди все равно упорно продолжают именовать их жесткими. Иногда встречается более длинное определение: диета, дающая быстрые результаты.

Ну а если вы серьезно заболели, то испытываемые вами страдания вовсе не обязательно именовать экстремальными. По крайней мере в переводе.

And minority, because of some organism deviation, feel extreme pain.А несчастное меньшинство, из-за каких-то там особенностей организма, при облучении испытывает адские боли.

Подписывайтесь на YouTube-канал Анастасии Агафоновой «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА»

Следующая статья
Livrezon-технологии
Зачем знакомить детей с профессиональной жизнью взрослых? Статья Маргариты Крыловой
Зачем знакомить детей с профессиональной жизнью взрослых? Вероятно, многие из нас в детстве хотя бы раз приходили на работу к родителям или к другим родственникам. Поводы для таких походов могли быть разными: ребенок попросился сам, или его не с кем оставить, или родитель стремился познакомить ребенка с профессией. В общем-то и не важно.  В этой статье мы попробуем разобраться, почему так важно знакомить детей с профессиональной жизнью взрослых. Но прежде стоит провести разграни...
Livrezon-технологии
Зачем знакомить детей с профессиональной жизнью взрослых? Статья Маргариты Крыловой
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #35. В пункте приёма вторсырья
Livrezon-технологии
Запись #37. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра продолжается
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #34. Зачем читать книги?
Livrezon-технологии
Запись #36. Бейсбол и английский язык. В погоне за страйками
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #33. О прогулке с проектировщиком
Livrezon-технологии
Запись #35. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра в дословности
Livrezon-технологии
Запись #34. Бейсбол и английский язык. Тайминг, страйки и все, все, все
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #39. Что значит быть учителем?
Livrezon-технологии
Стать журналистом может каждый?
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #38. О чтении Диккенса
Livrezon-технологии
Запись #39. Ложные друзья переводчика. Позитивное счастье
Livrezon-технологии
Типовые ошибки и сильные ходы участников курса «Как читать умные книги?»
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #37. Встреча с ветеринаром
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #36. О сложности формулирования главных мыслей