Запись #39. Ложные друзья переводчика. Позитивное счастье

0
Агафонова Анастасия Витальевна10/11/2021

Сегодня мы поговорим не столько об очередном ложном друге переводчика, сколько об одном очень простом в плане восприятия слове, которое, переведи мы его буквально, может внести некоторую сумятицу в нашу работу. И слово это positively.

Казалось бы, что тут такого сложного! Здесь речь идет либо о чем-то положительном, – например, положительном ответе – либо о чем-то конкретном, определенном.

Но не все так просто, как кажется. И закрывать глаза на столь «простой» с первого взгляда кейс мы все же не будем. Тем более, что я не раз уже обещала в своих статьях поподробнее разобрать данное «позитивное» наречие. 

Впервые на практике я столкнулась с ним при разборе книги Брэма Стокера «Дракула». Когда в русскоязычной версии главный герой вдруг сказал, что он «положительно умирает с голоду», мне невольно показалось, что в английской части точно должно было быть слово positively. Однако его, увы, там не оказалось. И вместо всего «позитивного» и «определенно умирающего» мы увидели лишь слегка проголодавшегося человека.

Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger; so making a hasty toilet, I went into the other room.Придя благодаря всему этому в свое обычное состояние, я почувствовал, что положительно умираю с голоду, поэтому, наскоро переодевшись, поспешил в первую комнату.

Однако данная несуразность все же привлекла мое внимание. Признаюсь, меня привлекает все, что имеет хоть какие-то шансы на повторение. Да, самые смачные, самые забористые ошибки, порой в корне искажающие смысл чуть ли не всего произведения, вызывают гораздо больше возмущения. Но они столь редки, что годятся только для небольших разовых информационных вбросов на потеху публике. 

А вот тот дьявол, который, как мы знаем, кроется в деталях, вызывает куда больший интерес. Поскольку в подобном случае мы можем нащупать целый пласт различных ошибок, которые в ходе работы наслаиваются друг на друга и порождают воистину ужасающие своим анти-качеством переводы.

Мелочь, а неприятно. Но именно в таких мелочах и кроются если не все, то многие проблемы переводческого мира.

Итак, самый простой, буквальный вариант перевода данного слова мы, конечно же, встречаем в различных оценочных суждениях по схеме «плохо-хорошо», при получении результатов и обратной связи в любой форме. Также не стоит забывать и об оказании влияния на кого или что-либо. Коротко говоря, речь идет о двух полюсах, двух противоположностях: плохо-хорошо, позитивный-негативный результат, положительный или отрицательный ответ, положительно или негативно сказаться на чем-то и пр. Если же для нашего условного плюса – слова positively – мы не сможем найти минус, скорее всего речь идет о несколько иных вещах.

Разберемся подробнее на конкретных примерах.

Вот отрывок, взятый из перевода знаменитой «Мотивации и личности» Абрахама Маслоу.

And yet any and all of these powerful habits can be frustrated without hurt and occasionally even with positive benefit.Но все эти устойчивые привычки могут быть безболезненно подавлены поодиночке или все вместе; временами это может даже привести к позитивному результату

Да, переводчики несколько перефразировали положительные выгоды, но результат в целом оказался прежним. Плюс и минус равно плюс. Минус держим в уме, все положительное оставляем. Все просто, как дважды два.

Если говорить о влиянии, то оно, как правило, связано с такими словами как impact, affect или influence.

Debt relief was another sector that could positively impact on a global approach to development.Облегчение долгового бремени является другим направлением, которое может оказать позитивное воздействие на глобальный подход к развитию.

Но здесь хотелось бы только внести некоторые коррективы и акцентировать ваше внимание на некоторые синонимы всего позитивного. Поскольку наш плюс может не только иметь дословное позитивное воздействие, но и также благотворно, благоприятным образом сказаться на чем-то, на что-то повлиять. Так что здесь не стоит спешить с буквализмами. Иногда можно подобрать куда лучшие выражения. Например, для фразы to affect positively существует вполне хороший аналог: благоприятно отразиться на…

At the same time, it could influence positively the political dialogue.В то же время оно могло бы благотворно повлиять на политический диалог.

Что же касается ответной реакции – нашей обратной связи, – то здесь нам пригодятся такие глаголы как to say, respond, speak, react и т.п. слова, связанные с активным высказыванием или реакцией конкретного человека или аудитории.

Reactions in Kosovo were mixed, Kosovo Albanian political leaders reacted positively to the Special Envoy's proposal.Реакция на него в Косово была неоднозначной: политические лидеры косовских албанцев позитивно восприняли предложение Специального посланника.
We support this initiative and hope the international community will respond positively.Мы поддерживаем эту инициативу и ожидаем, что она найдет позитивный отклик у международного сообщества.

Реакция напрямую связана с восприятием. Но англоязычным авторам вовсе не обязательно при этом напрямую говорить о reaction. Достаточно, например, сказать о том, что кто-то позитивно воспринял критику – respond to criticism positively, или положительно отзывался о чем-то – speak positively about something.

А вот с простым ответом на вопрос или предложение все куда интереснее. Will you go to this meeting? – спрашивают коллеги. Positively! Но стоит ли переводить данный ответ дословно? Пожалуй, лучше написать нечто вроде: Конечно! обязательно пойду! А если же перед вами сидит живой человек явно с военной выправкой, то не грех и перевести его ответ как: Так точно!

Ровно так же обстоит дело и с positive respond

I hope he will respond positively.Я надеюсь, что он даст положительный ответ.

Не спешите писать подобное в своем переводе. Пусть ваш персонаж просто скажет «да»: Я надеюсь, что он (или она) скажет «да». Тут уж в зависимости от ситуации.

Гораздо более обособленно здесь выглядят фразеологизмы. Например, on the positive side, которое в некоторых случаях даже равнозначно on the other hand. Но, как видим, в переводе А. Маслоу эта фраза была упущена.

I believe also, on the positive side, that this great frontier of research is our most likely source of knowledge of the values intrinsic to human nature.Я глубоко верю также и в то, что великой перспективой этих исследований будет открытие столь желанного нам источника знаний о человеческой натуре. 

А в подобных случаях необходимо писать нечто вроде: с другой стороны, или если говорить о плюсах, или положительный момент состоит в том, что, или плюс в том, что, и пр.

Хотя в некоторых случаях упущения вполне допустимы. Например, Даниэль Канеман писал про то, что их совместная с Амосом Тверски статья «не всем понравилась». Тогда как дословно имелось в виду, что не все отнеслись к ней положительно. В переводе же необходимо было написать: Реакция на нашу статью/работу была неоднозначной, т.е. ни плохой, ни хорошей. Здесь уже, отбрасывая в сторону все плюсы и минусы, мы реально призваны перефразировать весь текст в целом. Иного не дано.

The reaction to our work was not uniformly positive.Впрочем, наша статья понравилась не всем. 

Далее перейдем к определенностям. Ведь в отсутствии полюсов мы, скорее всего, имеем дело с такими эквивалентами как: определенно, безусловно, несомненно, решительно, совершенно (русский синоним иностранному «абсолютно»), непременно, точно, категорически и пр.

И здесь можно проследить все ту же логику, как и в случае с плюсами-минусами.

Positively зачастую используется вместе со словами, обозначающими наличие какой-либо связи с чем-то. В данном случае это будет прямая связь или корреляция с чем-либо.

Most cross-country regressions show that openness is positively correlated with income inequality.Результаты регрессионного анализа между странами в большинстве случаев показывают, что показатели неравенства доходов напрямую связаны со степенью открытости.

В других случаях речь идет о relations, что также указывает на наличие прямой связи. Только, как и в случае со всем позитивным, синоним можно подобрать абсолютно любой: близкий, сопряженный с, присущий, имеющий отношение и т.д.

The level of economic development is positively related to the value attached to girls' education.Существует прямая зависимость между уровнем экономического развития и оценкой значимости образования девочек.

Что же касается обратной связи (или обратной реакции), то можно, например, что-то решительно отрицатьpositively deny – или же наоборот, что-то столь же категорически утверждатьpositively affirm, решительно настаивать (на чем-л.) – positively insist on something, и т.д.

Также можно и что-то знать навернякаpositively know something. В этот момент перед глазами прямо разыгрывается картина из фильма, в котором какой-нибудь сыщик или детектив, прищурившись, говорит: Он точно что-то знает. Вот зуб даю, знает, но молчит! В таком случае слово positively также прозвучит как нельзя кстати.

А в следующей сцене мы видим уже констатацию факта.

They all are positively dead.Они все точно мертвы.

Также позитивный настрой важен и для эмоциональных оценок.

Kate, today you are positively glowing.Кейт, сегодня ты вся просто сияешь.
I positively love what I read.Мне дико понравилось то, что я прочла.

Даже для весьма пусть и мягких, но несколько негативных оценок.

You sound positively unhinged!Да ты как с цепи сорвался!

Но куда забавнее выглядят для нас, носителей русского языка, те случаи, когда все позитивное на бумаге или в речи вдруг совмещается с чем-то негативным, отрицательным, просто страшным, отвратительным, ужасным – в общем, казалось бы, с полной противоположностью нашего positively.

Посмотрим на пример из книги Джона Дьюи «Психология и педагогика мышления», чей дословный перевод иногда граничит с абсурдом.

Nevertheless, the premium put in the schoolroom upon attainment of technical facility, upon skill in producing external results, often changes this advantage into a positive detrimentОднако первенствующее значение, отдаваемое в классе достижению специальной ловкости, уменью достигать внешних результатов, часто превращает это преимущество в положительный вред.

Полагаю, вы еще не забыли теорию плюса и минуса. В данном случае мы не сможем использовать ни первое, ни второе: вред не может быть положительным и отрицательным. Так что речь идет о чем-то определенном. 

Positive detriment – это вообще-то прямой вред, негативные последствия чего-либо. Итого действительно грамотный перевод звучал бы примерно следующим образом: «Однако же зачастую, если во главе угла ставятся технические средства (оснащение) в классе и достижение несущественных результатов, данное преимущество оборачивается негативными последствиями (для ученика)».

Более подробно данный кейс описывается в моей книге «Трудности научного перевода».

Странно, но вот в другом примере из той же книги мы ровно в такой же ситуации уже не встречаем ничего «положительного».

Lack of interest in study, habits of inattention and procrastination, positive aversion to intellectual application, dependence upon sheer memorizing and mechanical routine with only a modicum of understanding by the pupil of what he is about, show that the theory of logical definition, division, gradation, and system does not work out practically as it is theoretically supposed to work.Недостаток интереса к ученью, привычка к невниманию и медлительности, прямое отвращение к умственному напряжению, зависимость от одной памяти и механической рутины с самой малой долей понимания учеником того, чем он занят, показывает, что теория логического определения, градации и системы не действуют на практике так, как это предполагалось в теории. 

Вот только отвращение может быть стойким, нескрываемым, непередаваемым, крайним, явным, глубоким, откровенным и пр., но никак не прямым. Positively в данном случае играет роль усилителя – усилителя эмоции. Так что все вышеуказанные слова можно смело использовать в качестве эквивалента. Как в следующем примере.

And I was positively miserable the entire time.И мне было ужасно плохо все это время.

Или вот еще несколько примеров подобного же рода: позитивное + отрицательное качество = усиление.

This place is positively savage in comparison.Это место, по сравнению с ними, совершенно дикое.
What you're doing is positively disgusting.То что вы делаете - это просто отвратительно.

Но некоторые переводчики все равно неумолимы и продолжают совать свои «позитивно» и «положительно» везде куда ни попадя.

Such a decision is admirable and positively thrilling.Это замечательно решение и, положительно, оно вызывает трепет.

…определенно захватывает, вызывает восторг. 

Следующая статья
Livrezon-технологии
Типовые ошибки и сильные ходы участников курса «Как читать умные книги?»
Введение Меня зовут Алексей Каримов, я учусь на втором курсе КазНПУ им. Абая. А еще я участник курса «Как читать умные книги?» (далее – КЧУК). У меня есть намерение заняться социальными инновациям. Правда, до известий о курсе и дружественном проекте VIKENT.RU я не понимал, как именно могу это делать. Отправной точкой стал курс Ю. В. Максимкиной «‎Эффективный конспект». В нем прослеживалось сильное влияние КЧУКа, да и сама Юлия Владимировна не раз подчеркивала его полезность. Я узнал, что на курсе ставятся интеллектуа...
Livrezon-технологии
Типовые ошибки и сильные ходы участников курса «Как читать умные книги?»
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #37. Встреча с ветеринаром
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #36. О сложности формулирования главных мыслей
Livrezon-технологии
Запись #38. Ложные друзья переводчика. Экстремальный перевод
Livrezon-технологии
Зачем знакомить детей с профессиональной жизнью взрослых? Статья Маргариты Крыловой
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #35. В пункте приёма вторсырья
Livrezon-технологии
Запись #37. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра продолжается
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #34. Зачем читать книги?
Livrezon-технологии
Запись #36. Бейсбол и английский язык. В погоне за страйками
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #33. О прогулке с проектировщиком
Livrezon-технологии
Запись #35. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра в дословности
Livrezon-технологии
Запись #34. Бейсбол и английский язык. Тайминг, страйки и все, все, все
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #39. Что значит быть учителем?
Livrezon-технологии
Стать журналистом может каждый?
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #38. О чтении Диккенса