Запись #40. Бейсбол и английский язык. Singles, small ball & ducks on a pond

0
Агафонова Анастасия Витальевна10/28/2021

В прошлый раз мы поговорили о страйках как о самом распространенном способе справиться с отбивающими соперника и самим перейти в нападение. Однако мы ни словом не обмолвились о том, чего же эти бьющие хотят на самом деле, зачем им даже пытаться ударить по мячу, куда они всё время бегают и, главное, зачем?

Если коротко, то всего на бейсбольном поле есть три базы, по которым игрок должен пробежаться, затем вернуться и забежать в так называемый «‎дом» – ту точку, с которой он стартовал. Один такой «круг почета» позволяет команде набрать один ран – одно очко по-нашему – и выйти вперед в этой отнюдь нелегкой гонке на выживание. Иногда в прямом смысле этого слова. 

Но ведь в поле при этом стоит еще множество защитников, которые этот мячик могут поймать! В том-то и состоит сложность, что бьющему необходимо отбить мячик таким образом, чтобы игроки защиты не успели перебросить его на базу до того, как их соперник успеет до нее добежать.

По ходу игры все выглядит следующим образом. Игрок отбивает мяч, бросает биту – поскольку гораздо удобнее и быстрее бегать без этого дополнительного «отягощения» - и устремляется в сторону первой базы. Игроки защиты в это время пытаются поймать мяч. И тут уж одно из двух: если у них получилось поймать его слету, соперник получает аут, если же мячик покатился по земле, то они ловят его и перебрасывают сразу на первую базу. Задача: любым «законным» способом помешать сопернику ее занять.

Если сопернику это все же удалось, то он автоматически переходит в ранг «раннера» (runner), или по-нашему бегущего, и до поры до времени остается на первой базе. Теперь его задачей уже будет дождаться, когда следующий бьющий снова отобьет мяч и можно будет продвигаться далее на вторую и третью базу, соответственно, а затем уже и забежать в дом, т.е. пробежать по кругу и заработать один ран.

Естественно, теперь защитники могут подловить раннеров уже буквально на любой базе, а то и одним махом выбить из игры их обоих. Но пока не об этом. Здесь главное, чтобы вы уловили суть данных телодвижений. Поняли, что в абсолютном большинстве случаев команда продвигается вперед step-by-step и что все начинается с первого шага – с первой базы (first base). И только затем уже можно перебегать на вторую и третью, и забегать в дом. Т.е. в смысловом аспекте речь идет о каком-либо начинании. И вы, уважаемый зритель, в этом начинании играете на стороне нападения.

Например, в отношениях. Если человек cannot get to first base with another person, значит он не может достигнуть своих первоначальных целей и завязать эти самые отношения. Т.е. перескочить на вторую и третью базу у него явно не получится. Да еще и к тому же это вообще не по правилам. Скажем, в романтических отношениях все начинается с поцелуя - a kiss might be first base in a romantic relationship. И пусть кто-то поспорит и скажет, что все не так, нам, переводчикам, пофиг. Если автор написал, что его главный герой пытался to get to first base with some girl, мы так и напишем: пытался закрутить с ней роман, пытался с ней заигрывать, флиртовать, старался ей понравиться и т.д. Самое главное, что в бейсболе нет никаких ворот, в которые нужно забивать. И на том, как говорится, спасибо. Хотя наши ребята похохатывали, когда слышали в букмекерских конторах что-то вроде: «Нью-Йорк Янкиз сегодня забили девять голов!» Раны, товарищи! Только раны! В бейсболе люди бегают и забегают. Единственная прелесть в том, что перед этим можно еще и битой помахать.

И, конечно же, куда бы мы делись без бизнеса. Ведь в нем тоже есть свои начинания. Так в каких-нибудь, например, переговорах или сделках getting an appointment with a potential customer might be first base. А далее уже по отлаженной схеме: флирт, договорняки, желание угодить и понравиться… попытки начать отношения… В общем, все путём, все по делу.

Где еще мы встречаем нечто подобное? Как ни странно, в здравоохранении. Вот, к примеру, выдержка из The New York Times:

"This is a very brand new area of neuroscience," Dr. Kondziolka said. "In a first study we are trying to get to first base. That means safety". (The New York Times – Health)

И перевести это можно как «достижение первоначальной цели». Иногда она даже может быть главной, основной – тут уж по ситуации. 

Единственное, на чем хотелось бы заострить ваше внимание, это то, что данное словосочетание во всех найденных мною примерах используется без артикля. Хотя порой так и напрашивается сказать: get to THE first base. Думаю, мы нисколько не погрешим против истины, если напишем нечто подобное. Тот же известный Grammarly не исправляет это как ошибку. А носителям языка, полагаю, и так пофиг. Но… решать вам. Я бы все же ориентировалась на абсолютное большинство и лепила бы это все без артикля. Главное лепить это тогда, когда вы работаете непосредственно на американскую аудиторию. В других случаях лучше все же использовать другой лексикон.

Что же касается второй и третьей базы, то можете сразу забыть о них. И нет, не потому что они не важны в бейсболе – очень даже важны. Просто в жизни не нашлось достаточно похожих ситуаций, чтобы заострять на этом отдельное внимание и активно использовать данные обозначения в английском языке. А мы все же занимаемся изучением именно этой стороны нашей жизни. Сам бейсбол нас интересует постольку-поскольку.

Итак, хоть и существуют способы получить от одного до четырех ранов одним махом – об этом в следующий раз, - бейсбол – это все же стратегическая игра. А в стратегии важны стабильные, предсказуемые результаты, а не игра «нахрапом». Иными словами, это очень хорошо, когда в вашей команде играет Месси или Роналдо. Но если все остальные – васяны, которые не в состоянии сделать пас в нужное время и позволить тем самым вашему звездному игроку элементарно завладеть мячом, толку от этого приобретения клуба будет крайне мало. Лучше все же просчитать все ходы наперед и продвигаться малыми шажками, нежели вручать судьбу всей команды в руки одного человека.

А как быть командам, у которых в запасе нет таких бомбардиров от слова «совсем»? Вот тут-то в ход и вступает такая, с позволения сказать, «стратегия» как singles или еще другими словами hit singles.

«Сингл» - это продвижение вперед ровно на одну базу. Так первый бьющий занимает первую базу, далее второй бьющий также выбивает хит и «пододвигает» своего коллегу дальше - так что он теперь становится на вторую базу, а второй – на первую. Т.е. они двигаются по базам строго друг за дружкой.

Третий продвигает вперед уже их обоих – и так у нас получается три игрока на базах, т.н. full bases. У нас так и говорят при этом: «Базы загружены». Четвертый бьющий пододвигает уже всех троих. Сам он при этом занимает первую базу, а тот, что был на третьей, забегает в дом. Таким образом команда общими усилиями зарабатывает 1 ран.

И в жизни мы также то и дело наблюдаем похожую картину. Например, когда в бизнесе, команде или коллективе приветствуются умеренные шаги, постепенное продвижение вперед путем достижения малых целей. Иными словами, люди берут общим количеством достигаемых результатов, а не нахрапом. И качество при этом ничуть не страдает. Сингл будет все тем же синглом, как в игре, так и в жизни.

Вас все еще можно будет подловить на базе и вывести в аут. Но если быть внимательным и осторожным, то занятую базу у вас уже никто не отнимет. Хотя защитники при этом и будут всячески пытаться to cover bases. Дословно: «покрывать базы». Они будут стоять как можно ближе каждый к своей базе to ensure safety, т.е. чтобы убедиться, что нападающей не сможет to reach it safely. В бизнесе подобное выражение встречается тогда, когда речь идет о готовности к любой непредвиденной ситуации. Скажем прямо, не самое очевидное значение. Его стоит запомнить.

Но вернемся к синглам. Полная противоположность данной стратегии – это т.н. работа «на хапке». Причем это встречается далеко не только у таксистов. Люди склонны также работать по подобной схеме. Но в данном случае, чтобы преуспеть, действительно нужно быть каким-нибудь Месси или Роналду. Да и им, я полагаю, с небес ничего не падало. Так что лучше все же поумерить свои аппетиты и все же hit singles (снова-таки выражение используется без артикля), а не замахиваться на что-то большее, и не строить наполеоновских планов. Тем более, если вы все же работаете в команде, а не пытаетесь достигнуть всего и вся в одиночку. В бейсболе это сразу – проигрышный вариант.

У данного выражения еще есть и более понятная, синонимичная конструкция - small ball. Мячик сам по себе маленький, это понятно. Но в данном случае внимание заостряется все на той же «игре в малую». И не в целом, а в данный конкретный момент – в данном иннинге, например, в данном нападении. 

Small ball – это все та же стратегия, в которой команда концентрируется на достижении «малых» целей. Например, выбивании синглов, воровстве баз (да, их можно тырить) или продвижении раннеров не далее, чем на одну базу вперед. Менеджеры команды при этом фокусируются не на разгромном счете, а на малых достижениях. Пусть это будет один ран, пусть счет будет 1:0. В следующем иннинге они заработают еще один ран, потом еще один и т.д. И так малыми шажочками они будут постепенно двигаться к своей цели и в итоге выиграют матч, пусть даже и с минимальным отрывом. Эта стратегия ведь обрела свою популярность неспроста. Вон даже в политике мы можем встретить нечто вроде:

"The president plays small ball" – Charles Krauthammer, The Washington Post, 26 January 2012.

Это все еще сложно перевести на русский дословно. Но хотя бы смысл нам теперь понятен. Можно даже сказать, что президент в данном случае осторожничает и даже играет в долгую. По крайней мере точно известно, что он не старается достичь всего и вся прямо здесь и сейчас. Что у него все же есть определенная стратегия и он собирается шаг за шагом неуклонной ей следовать. Да, это будет политика «малых» достижений. Но количество, как мы знаем, однажды переходит в качество. А это именно то, чего хотят достичь все, кто прибегает к данной стратегии «игры». Абсолютно любой игры.

Достичь первой базы мы можем множеством путей. Это может быть достаточно сильный удар, который перелетит через головы защитников баз и улетит далеко в аутфилд. Это может быть и просто сильный «лайнер» в брешь между защитниками. Но часто это обычный ground ball, т.е. мяч, летящий с отскоком от земли или просто катящийся по ней в сторону защитников или минуя оных.

Граунд-болл может помочь игроку занять первую базу, а может и закончиться для него аутом. В любом случае больших надежд и ожиданий на подобный удар возлагать не приходится. Это просто рутинный «розыгрыш», который может закончиться чем угодно. И чаще всего это все заканчивается отнюдь не в пользу нападающего. Так что защитники могут вполне легко take one ground ball after another и зарабатывать для своей команды один аут за другим. Есть даже ground ball pitchers, которые специально бросают мяч таким образом, чтобы соперник почаще выбивал граунды и позволял тем самым вывести себя в аут. Такие питчеры не зарабатывают много страйк-аутов. Но этого от них и не требуется. Главное вывести соперника из игры и самим перейти в нападение. Каким образом – дело десятое.

В языке же, если мы встретили подобное выражение, то речь чаще всего идет о каком-то ничем не выдающемся достижении, о чем-то, что не вселяет особых надежд. Т.е. внимание концентрируется на самом ударе, а достигните вы при этом успеха или нет, пока не известно. Если бы мы использовали спортивные термины с той же частотой, что и американцы, то мы бы сказали, что-то вроде: «Ударил в сторону ворот». А что там будет дальше, кто подхватит нашу инициативу, чем все обернется в итоге, мы пока сказать не сможем. Вполне возможно, что мы потратили силы и время впустую. Но попытаться все равно стоило. Такова игра.

Что еще ускользнуло от нашего внимания? Пожалуй, есть еще одно выражение в нашей «базовой» копилочке. Звучит оно как ducks on a pond

Погодите, что? Утки в пруду? Что за…?

На самом деле в бейсболе этим выражением обозначается ситуация, когда раннеры находятся в так называемой scoring position и готовятся, когда же их действительно как послушных утят загонят наконец в дом. «Скоринговая» позиция – это, соответственно, вторая и третья базы, откуда легче всего перебраться прямо в дом и заработать очки. В бизнесе же подобное обозначает a situation with a good chance to succeed. Т.е. вы уже проделали всю необходимую работу, загнали своих подчиненных на базы и пора пожинать плоды. Но! Шансы шансами, а и здесь вас может постигнуть неудача. Так что расслабляться ни в коем случае не стоит. Да и вообще, бейсбол такая игра, в которой напряжение порой длится до самого последнего аута, даже если вы играете против типичнейшего «андердога».

Следующая статья
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #39. Что значит быть учителем?
Я, педагог, руковожу математическим клубом ЛИСА. Вероятно, вы знаете, кто такой педагог?  Заглянем в Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» от 29.12.2012 N 273-ФЗ и посмотрим на обязанности педагогических работников.  В статье 48 указано: педагог обязан быть профессионалом и постоянно повышать свой профессиональный уровень, соблюдать профессиональную этику, «уважать обучающихся и других участников образовательных отношений», «развивать у обучающихся познавательную активность, сам...
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #39. Что значит быть учителем?
Livrezon-технологии
Стать журналистом может каждый?
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #38. О чтении Диккенса
Livrezon-технологии
Запись #39. Ложные друзья переводчика. Позитивное счастье
Livrezon-технологии
Типовые ошибки и сильные ходы участников курса «Как читать умные книги?»
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #37. Встреча с ветеринаром
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #36. О сложности формулирования главных мыслей
Livrezon-технологии
Запись #38. Ложные друзья переводчика. Экстремальный перевод
Livrezon-технологии
Зачем знакомить детей с профессиональной жизнью взрослых? Статья Маргариты Крыловой
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #35. В пункте приёма вторсырья
Livrezon-технологии
Запись #37. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра продолжается
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #34. Зачем читать книги?
Livrezon-технологии
Запись #36. Бейсбол и английский язык. В погоне за страйками
Livrezon-технологии
Запись #41. Ложные друзья переводчика и братьях их младшие – паронимы
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #40: О встрече с основателем вкусного и полезного сервиса