Ложные друзья переводчика. Казалось бы, отнюдь не новое для всех нас понятие. Такие себе межъязыковые омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но тем не менее кардинально различаются по смыслу. Однако, далеко не каждый переводчик в курсе, что такое паронимы.
Как ни странно, в переводе это тоже слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Только сходство это мы наблюдаем не в ходе перевода слова с одного языка на другой, а в рамках одного и того же языка. Например, сможете ли вы сейчас сходу объяснить разницу между такими понятиями как «системный» и «систематический»? Я вот в свое время не смогла.
Речь идет о не так давно вышедшем новом переводе книги Фредерика Тейлора «Принципы научного менеджмента» с современным комментарием и задачником. И кто бы мог подумать, что всего лишь на 100 страниц текста мне, как переводчику, придется столкнуться с двумя паронимами: словами «систематический» и «работник».
Подобное встречается не часто. Даже в таком богатом языке, как наш. Различные сервисы для подготовки к ЕГЭ, например, предлагают всего около 120 пар подобных слов.
Гарантийный – гарантированный Гармонический – гармоничный Этический – этичный Эффективный – эффектный Эффективность – эффектность и т. д. |
С ними вы можете ознакомиться самостоятельно. Пригодится. Поверьте, пригодится.
В рамках данного видео объясню только те слова, с которыми пришлось столкнуться самой. И обратил внимание на данную ошибку главный редактор издательства LIVREZON – А. А. Рыжачков. Именно он одним из первых вычитывал мою работу и указал на то, что существуют два слова – системный и систематический, – значения которых кардинально отличаются друг от друга.
Если вы читали Ф. Тейлора, вы прекрасно понимаете, что слово «системный» никоим образом не подходит ни для одного из контекстов в его книге. Даже вместе со словом «анализ» – «системный анализ». Если вы все еще не читали «Принципы менеджмента», самое время это сделать. Также… пригодится.
Все системное относится к системе, входящей в нее, либо основано, опирается на какую-либо систему. Примерами могут служить такие выражения как:
1) системный цикл, системная единица,
2) системные исследования в археологии, системный подход, анализ, системное планирование.
Нечто систематическое уже образует определенную систему, строится по определенному плану. Но в нашем случае это прямой синоним таким словам как: последовательный, планомерный., постоянный, регулярный. Например, систематическое отлынивание людей от работы – systematic soldiering. Подчеркивается постоянный характер данного явления, регулярность этой имитации работы.
Но слово systematic встречалось в тексте не только в случае «отлыниваний». Помимо этого, а также уже упомянутого анализа, в книге также говорилось и о systematic cooperation, systematic training и, конечно же, systematic management. Всего 16 раз за всю книгу. Включая различные производные.
Для столь маленькой книги цифра 16 выглядит весьма значительной. Кто переводил подобные труды, со мною согласится в данном вопросе. Чтобы все время не повторяться, пришлось искать и другие подходящие синонимы «систематичности», помимо всех указанных выше. Помогли в этом различные энциклопедии советских времен, в одной из которых, например, указывалось планомерное управление.
Ага, зацепка найдена.
Дальнейший поиск показал, что и training, обучение, также может быть планомерным. Как и сотрудничество – cooperation.
Таким образом мы как бы и не погрешили против истины и не стали вставлять дословный перевод везде, где только можно. Это еще можно сделать на этапе чернового перевода. И такой текст выглядит воистину ужасно и косноязычно. Разбавленный синонимами текст – подчеркиваю, теми синонимами, которые очень часто используются вместе с указанными существительными – это не прихоть переводчика. Это литературная необходимость.
Последнее, что хотелось бы еще упомянуть – это то, что «систематическим» в переводе может стать на только наш английский брат-близнец, но еще и такие слова как: systematic; systematical; systemic, methodic; methodical; regular.
Что же касается работника и рабочего, то работник – это человек, который просто работает, трудится, или же человек, профессионально занятый в какой-либо сфере деятельности. Он может быть плохим и хороши, активным, опытным, научным, медицинским и т.д.
Примеры: 1) хороший, плохой, активный, опытный, старый работник; 2) научный, медицинский, литературный работник; 3) работник умственного (физического) труда; 4) работник просвещения; 5) работник железнодорожного транспорта; 6) работник завода, института, посольства. |
А вот рабочий уже «попахивает» классовой принадлежностью – человек, профессионально занимающийся производственным трудом и принадлежащий к рабочему классу. Примером могут служить: заводской, кадровый рабочий, передовой рабочий, рабочий фабрики и завода.
Но если вы думаете, что русский язык в этом плане является чем-то уникальным, поспешу огорчить вас. Это все цветочки. А вот то, что мы наблюдаем, например, в английском языке – вот это и в письме, и в переводе может превратиться в настоящий трешак.
Дело в том, что в английском существует проблема не только со словами, которые пишутся и читаются практически одинаково – ну там за исключением одной-двух букв и пары звуков, соответственно. В английском для каждой ситуации существует свое особое слово, хотя и нам, и носителям языка будет казаться, что они являются синонимами. В данном плане можно предположить, что наши паронимы для них – это слова, которые кажутся синонимами, но на деле имеют совершенно разное значение.
Что касается первой группы – в которой разница заключается в написании разных букв, – то данное явление знакомо всем и каждому. Например, advice с буквой “c” будет означать «совет», а если мы заменим “c” на “s”, то получится уже глагол – «советовать». Действительно очень просто.
Трудности начинают возникать, только когда речь заходит о разнице в британском и американском подходе к языку. Например, в Америке слово practice используется как для существительного, так и для глагола: practice, practiced, practicing. Их подход заключается в том, что они особо не парятся о каких-то там правилах языка. В отличие от старших братьев – британцев, у которых все строго: направо пойдешь – в “s” попадешь, налево свернешь – “c” напишешь. Так что, поклонникам американского английского можно только позавидовать. Они официально имеют право на ошибку, не признавая ее таковой. Все ж написано по американским нормам. Значит норм!
А вот во второй группе иностранных «паронимов»… Здесь уж это понятие условное. Если кто из лингвистов знает, как подобные вещи называются, напишите, пожалуйста, в комментариях. Обязательно разберем этот вопрос подробнее. И подумаем, что со всеми этими словами делать, чтобы не угодить в очередную дружную ловушку.
Итак, если вы помните прошлую статью, в ней шла речь о responses – negative and positive. Помимо этого, позитивной или негативной могла быть и реакция – reaction. Однако наши заграничные товарищи иногда путают эти два понятия.
Bill Bryson с своей книге Dictionary of Troublesome Words пишет, что reaction более всего соответствует спонтанной реакции – spontaneous responses. Обратите внимание, что мы при всем желании не сможем перевести эту фразу как «спонтанные ответы».
Также Брайсон указывает на то, что reaction не следует использовать в случаях, когда человек дает ответ, основанный на продолжительном обдумывании вопроса, как, например, в случае с Daily Telegraph:
'He said he could give no reaction until he had had time to consider the proposal'. |
В данном случае необходимо было писать такие слова: response, reply или answer, но никак не reaction.
Очень рекомендую словарь Брайсона к прочтению! Также как и рекомендую к прочтению каноническую книгу The Elements of Style by William Strunk Jr. Примеры ошибок там порой поражают! Это лишнее напоминание нам, что носители любого языка, культуры и уровня образования во все века, во все столетья тупят одинаково. Так что не спешите во всем доверять тем же Daily Telegraph, Guardian, The New York Times и иже с ними. Количество ошибок, взятых непосредственно из этих источников, просто зашкаливает. Откройте Dictionary of Troublesome Words Била Брайсона и убедитесь сами.
Другой пример: путаница в словах occur и take place.
Take place зачастую используется для описания каких-то запланированных мероприятий. А то, что случается по воле случая, описывается уже с помощью глагола occur. Но это в нормальном языке. А вот что пишут Guardian: 'The accident took place in driving rain'. Т.е. происшествие «случилось по плану». Лучше и не скажешь.
Не знаю как кому, а по-моему здесь явно проглядывается старый добрый канцеляризм. Выражение to take place просто круче звучит. И плевать, что оно совершенно не подходит по смыслу. Этим грешат писаки со всего мира. И к этому нужно быть готовым.
Далее упомянем несколько прилагательных.
Первая внутриязыковая пара звучит как: luxuriant и luxurious. У нас их перепутать мало кто сможет, т.к. первое слово известно далеко не каждому, кто изучал английский. Но упомянуть эту парочку все же будет не лишним.
Итак, эти два слова не являются взаимозаменяемыми, хотя их значения и несколько перекликаются друг с другом. Luxuriant имеет прямое отношение к растительности, в том числе и растительности на голове – наших волосах. Так 'luxuriant hair' будет переводиться как густые волосы, густой волос, или же роскошные волосы, локоны, в некоторых случаях просто шевелюра – здесь уж на ваше усмотрение. Luxurious уже имеет отношение к роскоши в смысле богатства. Но! Посмотрите на два следующих примера.
A luxuriant carpet – a luxurious carpet. |
В первом случае это ковер «с густой растительностью», т.е. с длинным ворсом. Во втором – это очень дорогой, дорогостоящий ковер.
И вот здесь-то, пожалуй, мы и можем ошибиться в переводе. Эти слова просто сольются для нас в одно целое, и мы по инерции примем luxuriant за luxurious, даже не попытавшись перепроверить себя с помощью словаря. Будьте предельно осторожны! В своей лекции я приводила примеры того, как люди путали в переводе факторы с фактами, и наоборот. Неровен час и luxuriant сыграет с нами злую шутку.
Следующий ложный друг – английское слово fortuitous. И его часто путают с fortunate. Вот что, например, пишут The New York Times:
'If Mr Perella's merger assignment was mostly chance, it nevertheless was fortuitous'. |
В нашем языке есть хорошее выражение «масло масляное». Кто-нибудь знает, как оно звучит по-английски? Было бы интересно узнать. Т.к. сейчас мы наблюдаем именно такой пример.
Fortuitous обозначает что-то, что случается неожиданно или по неизвестной причине, т.е. mostly by chance. Так что, если перефразировать вышеуказанное предложение, можно сказать, что задание госпожи Перелла, было не только случайностью, но и абсолютно случайным. Только в английском языке эти слова действительно прозвучали так, будто означали совершенно разные вещи.
В действительности же авторы хотели указать на то, что пусть она и получила это задание случайно, оно все равно закончилось успешно. Мне лично никогда не приходилось сталкиваться с подобными несуразицами, но здесь как нельзя кстати придется языковая догадка и, переводи мы этот текст на русский, все же придется исправлять исходный текст и писать то, что действительно имел в виду автор.
Следующая пара: слова disinterested и uninterested. И первый вопрос, который невольно появляется в голове: а как правильно говорить, какую приставку использовать?
Оба варианта верны. Но используются они в совершенно разных ситуациях. A disinterested person это тот, кто не получает interest -–выгоды от всего происходящего; an uninterested person – это тот, который вообще плевать на все хотел. A disinterested person занимает нейтральную позицию; an uninterested person плевать хотел на какую-либо позицию в целом. Типа сожрите друга, а там пусть трава не растет.
Также не забудем и о глаголах тоже. Некоторые из которых и правда легко перепутать. И здесь неровен час и правда можно стать посмешищем.
Например, слова lay и lie – это два абсолютно разных глагола не только по написанию.
Вот пример из Photography magazine из того же словаря Брайсона:
'Laying on his back, Dalton used a long exposure of two seconds so as to achieve maximum depth of field' |
Казус в том, что глагол laying переводится как «откладывание яиц». Как их можно откладывать человеку, да еще и лежа на спине, одним авторам сего опуса известно. И это пишут носители языка! Что уж говорить про нас, грешных.
Бил Брайсон указывает, что это далеко не единичный пример подобной путаницы и… откровенной глупости. И предлагает некоторые правила, которые помогут избежать подобных ошибок в своей практике.
Звучат они очень просто.
В настоящем времени мы говорим:
Present
lay – I lay the book on the table.
lie – I lie down; I am lying down.
Past
lay – Yesterday I laid the book on the table.
lie – Last night I lay down to sleep.
Вот из-за этого как раз и происходит путаница.
В прошедшем времени lie полностью совпадает с lay в настоящем.
Present perfect
lay – I have already laid the book on the table.
lie – I have lain in bed all day.
Самая распространенная ошибка – сказать: 'If you're not feeling well, go upstairs and lay down'. На русском это звучало бы как: «Если ты плохо себя чувствуешь, поднимись наверх и отляг/отложись». В то время, как нужно было сказать приляг отдохни – 'lie down'.
Предложу и свою памятку всем трудящимся на ниве переводческой. Lie это, как мы знаем, еще и ложь. Так, получается, что все, что лжет – то лежит, а все остальное – кладется и откладывается. В принципе, для запоминания сойдет.
И закончим мы, пожалуй, за упокой…
Нет-нет, не волнуйте, ни одна живая душа при этом не пострадает. Речь идет о слове hanged. Ну вешать и вешать. С этим-то словом что не так?
Посмотрим на пример из The New York Times:
'It was disclosed that a young white official had been found hanged to death in his cell...' |
Брайсон утверждает, что выражение 'hanged to death' чересчур многословно. В пример он также приводит и такие фразы как 'starved to death' и 'strangled to death'. Т.е. в газетном примере заключенный буквально «повесился до смерти» в собственной камере. Подобное выглядит слишком вычурно и глупо. Аналогично и выражение «до смерти уморить голодом», когда есть простое и понятное «уморить голодом». Ежу понятно, что человек при этом умирает.
Но! Самое главное, что и у слова hanged есть своя «неодушевленная» пара. Так в английском языке:
People are hanged; pictures and the like are hung. |
А представьте в какую ситуацию можно попасть, если мы в переводе напишем, что картина was hanged?
Картина повесилась. Упакуй господь ее душу!