Запись #42. Бейсбол и английский язык. Leadoff, pinch, switch & cleanup hitter

0
Агафонова Анастасия Витальевна12/31/2021

Продолжаем наш обзор бейсбольных терминов в английском языке. И на очереди у нас все, что связано с нападением «в особо крупных масштабах» и противодействием этому нападению со стороны команды соперника.

О питчерах мы уже вкратце поговорили в предыдущих выпусках. И теперь пришла пора обсудить, кто же им, собственно, противостоит и какими способами пытается сломить волю своего оппонента, и добиться победы своей команды. И здесь мы уж больше не будем рассуждать о количественных переходах, а сразу перейдем к качеству.

Итак, на биту выходит один из нападающих. Следующий ждет on deck. Дословно: «на палубе», как бы комично это ни звучало. И в американском английском данное выражение стало вполне синонимично различным: «под рукой», «в состоянии готовности», «готовый к действиям» и т.д. И речь идет именно о командной работе, т.е. имеется в виду, что есть еще кто-то next in line to face a particular challenge, есть еще кто-то, готовый вступить в игру и рвать и метать. Поэтому если звучит что-то вроде: “Who’s on deck?”, можно смело переводить это как: «Кто следующий?». Сам накал страстей при этом будет говорить сам за себя: с чем этот человек столкнется, что ему предстоит пережить, какому именно сопернику ему предстоит противостоять, каково расположение сил и т.д.

Первым в линейке отбивающих идет leadoff hitter. И это может быть действительно как первый значащийся в списке, так и тот игрок, который первым выходит отбивать в данном конкретном иннинге. Какова задача этого игрока? Вспоминаем материал из предыдущего выпуска: во что бы то ни стало занять первую базу.

"The American Patriot Program announces August leadoff hitters for its national campaign". (PRLog)

И если это первые «плановые» игроки из списка, то это должны быть действительно надежные люди. Если же первым выходит отбивать кто-то из последних в списке, то там уже показатели могут быть куда ниже. В вышеуказанном же примере речь идет как раз о плановости, об announcement – о самом начале кампании. И на самом деле было бы странно, если бы это было не так. Если же это середина или конец, то надежды эти могут несколько померкнуть. Снова-таки все будет зависеть от общей ситуации и статистики набранных «игроков».

Есть еще более примечательная личность – pinch hitter. В некоторых лигах место девятого отбивающего обычно занимает т.н. designated hitter – бьющий, которого могут поставить где угодно в линейке отбивающего, например, в середине, но который тем не менее не участвует в защите. 

По идее девятым бьющим должен быть питчер – ровно столько игроков находится в поле во время защиты. Но далеко не во всех лигах питчеры должны выходить на биту. Зачастую они полностью посвящают себя работе на горке, напрочь забивая на какие-то там биты и нападение. Именно поэтому, когда им все же приходится выходить отбивать, они в абсолютном большинстве случаев представляют из себя весьма и весьма жалкое зрелище. Так, если правила лиги позволяют, вместо них назначают (designate) специального бьющего. И по логике вещей это очень опытный и сильный игрок, который по долгу своей службы должен быть способен порвать абсолютно любого питчера из команды противника.

Pinch hitter же назначается по ходу самой игры и только тогда, когда его участия требует сложившаяся ситуация. И как правило происходит это при смене питчеров. Например, стартовый питчер уже порядком подвыдохся и в игре как раз подошла его очередь отбивать. Чтобы и «утёнка» сменить и на бите что-нибудь заработать, вместо него назначают этого самого pinch hitter-а – более сильного по всем показаниям отбивающего, который уж точно не подведет. По крайней мере, менеджеры на это сильно надеются.

Затем на горку выходит реливер, а потом еще и еще один. И через один или несколько иннингов вы снова можете поставить девятым бьющим еще одного pinch hitter-а, и т. д. Иными словами, pinch hitter – это игрок на которого вы меняете другого игрока в нападении, а все реливеры и клоузеры – это те, на кого вы меняете стартового питчера уже играя в защите. Вот и вся разница.

Вот только есть ли своеобразные «клоузеры» в нападении? Да, можно сказать, что есть. Они называются cleanup hitters. Они как правило выходят отбивать четвертыми при всех занятых (т.е. «загруженных») базах и их задача: to cleanup – расчистить все эти базы и загнать всех своих товарищей в дом. Весьма редкое зрелище. Но всегда выглядит впечатляюще!

В бизнесе и политике это люди, которые призваны to solve a problem и вывести свою команду вперед, в лидеры. Вряд ли у нас найдутся фанаты Буша младшего. Но уж кой-кто за бугром все же додумался назвать его a cleanup hitter.

"There is a reason he is the current president and it is not just because of his Daddy or money — I think he makes a pretty solid cleanup hitter for the Republican Party and brought home the points made during the previous 4 days of the convention". (The Wayback Machine)

В переводе же эту фразу можно в целом убрать, т. к. она по смыслу дублируется «набиранием очков» в дальнейшем. Но если так уж хочется, то можно перифразировать все это в «весьма ценного», «сильного игрока». Как говорится, переводчики авторов не судят.

Кого еще «позаимствовал» английский язык в своем многообразии смыслов и форм? Пожалуй, только еще одного «хиттера». Есть такие уникальные игроки, которые способны отбивать и с правой, и с левой стойки, хотя сами они при этом никакими амбидекстрами не являются. Здесь все уж больше будет зависеть от того, чем они занимались еще с ранних лет, а точнее, чему их учили родители или тренеры, или и те, и другие вместе.

Есть некоторые случаи, когда прирожденный правша даже начинал бросать с горки и левой, и правой руками. Но это действительно редкость. Научиться бить «с двух рук» в этом плане гораздо проще и т.н. switch hitters встречаются в природе куда чаще.

Против право- и леворуких бьющих питчеру приходится работать по-разному. Так что такой «универсальный солдат» может изрядно потрепать нервы любому из них. В бейсболе такие игроки нарасхват. Особенно «двурукие» питчеры. А вот в жизни им повезло… как бы так сказать, гораздо меньше.

Дело в том, что наши «свитч-хиттеры» в обычной речи превратились в… бисексуалов. More broadly, "switch-hitting" can refer to an ability to perform double functions or roles. И уж не знаю переносится ли подобная универсальность на геев тоже, но в переводе вы точно можете попасть впросак, если неверно уловите смысл данного выражения. По крайней мере, советую воспользоваться словарем. Уж хоть какая-то доля всего, что мы здесь обсуждаем туда так или иначе заносится. Надеюсь, после выхода данной серии роликов наши словари пополнятся и множеством других фразеологизмов.

Но вернемся обратно к нашей игре «по крупному». Итак, как же можно заработать очки, минуя различные step-by-step передвижения и прочие мелочи жизни? Все очень просто. По крайней мере, на словах. Можно, например, выбить a home run.

Был прикольный случай, когда драгоценная супруга одного бейсбольного фаната настолько пресытилась его ежедневными просмотрами матчей, что однажды в сердцах воскликнула: «Опять этот твой Хоум Ран играет!» Это все равно, что сказать про хоккей: «Снова твой Хет Трик на лед вышел!» В общем, выражение у всех на слуху, но мало кто понимает, что оно значит на самом деле.

А в действительности хоум-ран – это хит (наш удар), при котором мяч покидает пределы поля. Например, залетает на трибуны, а то и вовсе покидает пределы стадиона. Таким образом защитникам не остается ничего делать, кроме как проводить его глазами, ругануться матом или просто развести руками и сосредоточиться на дальнейшей игре. Т.е. получается, что ловить, собственно, уже нечего – во всех смыслах данного слова, - а значит соперник может беспрепятственно пробежаться по всем трем базам и зайти в дом, заработав 1 очко. Это если он один такой красавчик. Команда заработает 2 очка, если на базе уже был его коллега по «базовому» цеху и 3 очка, если до его выхода на биту было занято две базы. Короче, спокойно добегают до дома все, кто тихо-мирно стоял до этого на базах.

И в данном случае можно также вспомнить такое выражение как to touch base. Дело в том, что игрок занимает или проходит базу только в том случае, если он ее коснулся. В ситуации когда нужно просто успеть дотянуться до базы, игрок может сделать слайд. Ногами или руками вперед - не суть столь важно. Главное успеть добраться до базы до того, как противник успеет перебросить туда мяч. Если же удар напарника позволяет пройти вперед на две базы вперед сразу, а то и забежать прямиком в дом, то раннер просто наступает на базу своей ногой и таким образом проходит ее. Как видим, слово touch здесь не всегда используется в прямом «тактильном» смысле этого слова. Игроку вовсе не требуется нагибаться и касаться каждой из баз своими руками. Ему достаточно просто пробежаться по определенной траектории, наступив на каждую из них в определенной последовательности. Ну и не споткнуться ни об одну из них по дороге «домой». Такое тоже случается.

Если же слово «базы» используется во множественном числе (to touch bases), то речь уже будет идти именно о выбитом хоум-ране – когда человеку уже ничего не угрожает и он спокойно может пробежаться по базам без риска быть выбитым в аут. 

В бизнесе же мы можем встретить такое выражение как: «we will touch base(s) at the meeting». И если вы не знакомы с бейсбольной тематикой, весь этот набор слов может, прямо скажем, ввести вас в состояние ступора. Хотя на самом деле ситуация крайне проста. Вы проводите запланированную встречу, где также в определенной последовательности подходите или обращаетесь к определенному числу партнеров. Или сотрудников, служащих, коллег и т.д. И сообщаете им что-то, например, информируете о текущей ситуации, делитесь своими планами, намечаете дальнейшие действия, даете указания в преддверии какого-либо события. В целом и общем это любого рода «установление контактов», взаимодействие. И переводить вышеуказанное «we will touch base(s) at the meeting», как всегда, можно по-разному. Например, это будет: «Мы обсудим все вопросы на собрании». Или, если у вас уже есть точный список, то: «Мы коснемся всех этих проблем/разберем все эти кейсы на собрании» и т.д. Главный принцип здесь это: плановость, определенный порядок и даже регламентированность. Последнее в бизнесе – это своего рода замена «правил игры» в бейсболе.

Что же касается хоум-рана, то в жизни это a complete success - полная противоположность strike out. И зачастую это выражение используется с глаголом: to hit a home run. Что значит: «Мы победили! Мы силачи!»

Однако не стоит забывать, что и хоум-ран можно также у вас украсть. Это случается, когда защитник все же выхватывает мяч в полете аккурат перед тем, как он приземлится на трибуны. Бывают и такие спецы – допрыгивают-таки и дотягиваются. Не знаю, можно ли при этом украсть успех. Но подпортить вам бизнес, думаю, все же возможно.

Именно поэтому некоторые умельцы выбивают мяч далеко за пределы «парка» - hit it out of the park. Зрелище также весьма и весьма редкое, но тем не менее. Полный синоним: knock it out of the park.

И в данном случае успех вам обеспечен. Если не в самой игре, то в зарабатывании очков точно. Более полное значение данного фразеологизма: to achieve complete or even a spectacular success. И этот успех у вас уже никто украсть не сможет, как бы того кому не хотелось.

В политическом плане примечателен следующий пример:

"11:55 AM: Kerry stumbled over the question of whether God is on America's side. But Edwards hit it out of the park with his anecdote about Abraham Lincoln saying America is on God's side. He is the more nimble debater and conversationalist". (Katherine Q. Seelye, The New York Times, 29 February 2004)

И перевести это можно разными способами. Не в данном конкретном случае, а вообще, в целом. «Ловко парировал», «развеял все сомнения», «разбил в пух и прах (чью-то критику)», «не оставил сомнений» и пр. В общем «сказал как отрезал» и на этом все дискуссии закончились.

Еще один вид «хоумера» называется grand slam. Помните, я сказала, что если на базе был один игрок, то команда заработает два очка, а если два раннера, то три? Что же произойдет, если базы будут загружены, а следующий бьющий выбьет хоум-ран? Правильно, команда заработает 4 очка, а сам хоум-ран будет теперь уже называться grand slam.

В жизни же это событие будет a sudden, sweeping victory, хоть и отнюдь не всегда. Как мы помним, если еще есть время, команда соперника всегда еще может отыграться. Однако если говорить о личном зачете игрока, то подобная запись в статистике и правда будет греть ему душу еще очень и очень долго. Если же возвращаться обратно к общему смыслу, то просто представьте, что вы одним махом заработали максимально возможное количество очков для своей команды. И хоть это и не гарантирует победу в игре, эйфория на определенное время вам обеспечена.

Также меню некоторых ресторанов может включать т.н. grand slam breakfast. И здесь все как нельзя просто. Такой завтрак просто будет состоять из четырех блюд. Короче, такая себе кормежка «на убой». Все как американцы любят. При всем уважении.

И последнее на сегодня – выражение to knock the cover off the ball. Подобное еще было возможно в какие-нибудь допотопные времена, когда в игре использовался всего один мяч. В современном мире мячи постоянно меняются. По большей части, чтобы гарантировать, что никто не нанес на них что-нибудь запрещенное и т.д. Но все же мячи просто не успевают износиться до такой степени, чтобы даже самый сильный на свете бьющий смог… м-м-м, сложно даже слово подобрать… раскроить что ли (?) мяч на куски. 

Но бейсбол бейсболом, а в жизни подобная фраза все же означает успех beyond expectation. В игре такой мяч уже никуда не полетит и вряд ли поможет команде победить. В жизни же подобный «краш», почему-то, только приветствуется. Ну представьте, скажем, что Месси ударил по футбольному мячу с такой силой, что тот лопнул. Выиграет ли его команда от этого? Нет, не обязательно. Но эмоций у публики при этом будет хоть отбавляй.

Следующая статья
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #42: В гостях у флориста
Проект «ТУР Гениев» стартовал в мае 2021 года. В этом году дети математического клуба ЛИСА познакомились с множеством взрослых профессий. Мы с Маргаритой Крыловой набили много шишек в попытках сделать встречи с профессионалами ещё и ещё более полезными для детей. На последнюю встречу в этом году мы пришли в студию флористики «Amsterdam Flowers».  К сожалению, на встречу приехали не все дети, которые собирались – к ним подкралась простуда и свалила их с ног. В следующем году мы обязательно ещё раз сходим в гости в сту...
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #42: В гостях у флориста
Livrezon-технологии
PR-классика: «Психология народов и масс» Гюстав Лебон. Часть III.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Психология народов и масс» Гюстав Лебон. Часть II.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Психология народов и масс» Гюстав Лебон. Часть I.
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #41: О том, как мы смотрели на тракторы
Livrezon-технологии
Как ввести термин в текст? Советы автору нон-фикшн
Livrezon-технологии
Запись #41. Ложные друзья переводчика и братьях их младшие – паронимы
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #40: О встрече с основателем вкусного и полезного сервиса
Livrezon-технологии
Запись #40. Бейсбол и английский язык. Singles, small ball & ducks on a pond
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #39. Что значит быть учителем?
Livrezon-технологии
Стать журналистом может каждый?
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #38. О чтении Диккенса
Livrezon-технологии
Запись #39. Ложные друзья переводчика. Позитивное счастье
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #43: В гостях на мебельной фабрике
Livrezon-технологии
Эрнест Хемингуэй: Как преодолеть писательский барьер?