В прошлых выпусках мы достаточно детально обсудили основные бейсбольные термины, которые прочно вошли в американский английский и не только. Сегодня же хотелось бы переключиться со своих поисков на доступную литературу и посмотреть, как там – в известных журналах и книгах для переводчиков – освящают данный вопрос.
Идея эта возникла давно. И, можно сказать, подобная литература во многом и предопределила судьбу наших бейсбольных заметок. Но все же вопрос остается открытым: так ли уж сильно грешат против истины наши коллеги, максимально далекие от бейсбола, или все же и у них мы тоже можем чему-то да научиться? Посмотрим…
Первой на очереди у нас будет большая статья Андрея Геннадьевича Азова, участника Школы перевода Владимира Баканова. Опубликована она была в первом (13) номере журнала переводчиков «Мосты» за 2007 год (с. 56-68). Статья, надеюсь, в шутку была названа «Игра в мяч – взгляд непрофессионала».
Первая часть названия и правда была взята из «чьего-то любительского перевода в интернете», а вот за вторую – «взгляд непрофессионала» – хочется все же сразу же поблагодарить автора. Поблагодарить, прежде всего, за честность – с самим с собой и с аудиторией. И верно, было бы довольно странно увидеть что-то иное, ведь бейсболистов в нашей стране не так уж и много. А переводчиков среди них и того меньше.
Но да не будем. Лучше посмотрим на содержание материала.
Признаюсь честно, я весьма и весьма предвзято отношусь к любым попыткам любителей объяснить бейсбол широкой аудитории. И предвзятость эту, пожалуй, можно сравнить только с тем «почетом» и «уважением», которым пользуются все переводчики без разбора у абсолютного большинства обывателей. Как бы: знаем, читали, что вы там напереводили. Так что, спасибо, не надо.
И так уж сложилось, что мне также то и дело попадались различные переводы бейсбольных терминов, после прочтения которых просто по полу можно было кататься, если не плакать. Да уж, так косячить действительно могут только переводчики.
Кстати, если вы встретили нечто подобное в литературе, смело присылайте примеры: ВКонтакте и по e-mail: takahadji88@mail.ru. Девять из десяти, что там написана какая-то очередная дичь. И пусть даже вам будет казаться, что все окей, все равно, пожалуйста, не поленитесь и пришлите пример. Уверена, в наших отечественных переводах УЖЕ накопилось достаточно материала далеко не на один подобный ролик. Ссылку на вас гарантирую.
Итак, наш уважаемый автор решил основываться в своих изысканиях на книге «Бейсбол» в переводе от 1939 года (!), более поздней одноименной книге за авторством Хуана де ла Эррала за 1988 год и «Правилах бейсбола» М. А. Ларькина, выпущенной пятнадцатью годами позже. Честно признаюсь, читала только де ла Эррала. И понять не могу, что такого интересного мог вычитать переводчик в данных книгах? Эти книги хороши, только если человек переводит профильную литературу, да и то не всегда. Многие термины уже давно устарели, а вместо локальных переводов уже давно пришли точные кальки.
Отметим, что самым ценным для нас как для переводчиков является все, что так или иначе выходит далеко за рамки бейсбола и то и дело встречается в самых повседневных контекстах. Разобраться во всем остальном с помощью трех тоненьких, сто лет как отживших свой век, книжечкам вряд ли у кого получится. Здесь придется попотеть и погрузиться в тематику гораздо глубже. Но так ли это нужно всем переводчикам без разбору?
Ответ очевиден. Если вы все же столкнулись с профильной литературой, то: а) либо просто не беритесь за такой заказ; б) обратитесь к специалистам – они помогут. По меньшей мере, вычитают ваш текст на предмет ошибок и несуразностей.
Во всех остальных случаях потчевать читателей подобными вещами попросту не стоит. Они способны запомнить – и то, не с первого раза – только то, что смогут непосредственно использовать в своей практике. Или, по крайней мере, то, что так или иначе смогут связать с окружающей их действительностью. А все эти пересказывания правил и специальных терминов без привязки к конкретным ситуациям обывателю ни к чему.
Но, собственно, складывается впечатление, что Азов нацеливался не на конкретную аудиторию, а просто набивал т.н. «листаж» – ориентировался на количество исписанных знаков, а не на качество статьи. Хотя при этом весь необходимый материал у него был.
Так, первые пять журнальных страниц автор посвятил банальному пересказу правил игры в бейсбол, основываясь на уже указанных источниках и добавляя некоторые свои комментарии. И читать это без слез попросту невозможно.
Например, он пишет, что «от дома вдоль сторон малого квадрата до самых трибун расходятся две линии, ограничивающие внешнее игровое поле». По терминологии 1939 года эти линии назывались «плохими» (от англ. foul lines). А в 2002 их уже начали именовать дословно «фал-линиями». Как, впрочем, именуют их и до сих пор.
Однако автор со всем этим не согласен и пишет, что не понимает, «отчего было не взять вполне очевидные “штрафные линии”». Ответственно заявляю: оттого, что в бейсболе нет никаких штрафов и «штрафных линий». Равно как и нет в нем ничего очевидного. Если бы это было так, мы бы здесь с вами все не сидели.
Так же интересен и т.н. «малый квадрат». Хочется задать вопрос: а что, там еще есть и большой квадрат? Вроде нет. Квадрат, он же diamond на бейсбольном поле только один. Вот только использовать эту информацию можно лишь, чтобы понять, например, популярную, но непереводимую шутку на английском:
“Where do they keep the largest diamond in NYC? Yankee Stadium.” |
Далее автор продолжает: «Если мяч вылетает за них [за эти линии], то объявляется положение вне игры (увы, сейчас предлагается словечко фал-бол [foul ball]), и игра останавливается».
Увы и ах, но в мире правит простота и доступность. Забегая наперед, хочется отметить, что автор, перебрав множество бейсбольных понятий и обозначений, ставит вопрос:
«Если в отечественном описании бейсбола сосуществуют, как минимум, две столь непохожие друг на друга терминологические системы (подающий и питчер, ловящий и кетчер, полевой игрок и филдер и так далее), то какую же из них предпочесть?» |
… и сам же на него отвечает:
«Не знаю. И в том, и в другом подходе есть свои плюсы и свои минусы. Словами “кетчер”, “страйк”, “хоум-ран” управлять легче, чем “ловящим”, “ударом” и “бегом до дома”, но ведь непосвященным они ничегошеньки не скажут. Рискуя быть высмеянным, признаюсь, что сам предпочитаю ту систему, где все слова переведены». |
В переводах 1939 и 1988 годов и правда было много нелепиц. Но в свое время все они были передовыми истинами в последней инстанции. И вовсе не из-за своей «каноничности», а из-за банального «первооткрывательства».
Какой же «системе» необходимо при этом отдать предпочтение? Ответ снова-таки прост: самой последней из них. И использование точных кáлек здесь происходит из-за обыкновенных закономерностей развития языка, а не из-за того, что кто-то там что-то однажды предпочел.
Более подробно вы можете ознакомиться с данным вопросом, посмотрев мою лекцию о заимствованиях в русском языке. Маленький спойлер: это процесс объективный. И даже самые «всемогущие» переводчики вряд ли смогут когда-либо на него повлиять. В конечном счете время возьмет свое и победит наиболее простая и удобная в использовании форма. Остальное просто устареет и со временем напрочь выветрится из общечеловеческой памяти, если можно так выразиться.
Но автору невдомек, и он все продолжает сыпать собственными изысками около-бейсбольной мысли. Например, он пишет:
«На базах стоят трое сторожей баз, или игроки первой, второй и третьей базы (как бы не превратиться им со временем в бейсменов [basemen]). В малом квадрате свободно перемещается перехватчик, или свободный игрок (теперь, увы, все чаше шорт-стоп [short-stop]), а во внешнем поле — трое полевых игроков, или филдеров». |
В данном отрывке прекрасно все!
Во-первых, «сторож баз» очевидно взят из самого древнего источника. И честно, подобный «эквивалент» заставит улыбнуться любого бейсболиста. Второй вариант звучит куда правдоподобнее: игрок или защитник первой, второй и третьей базы. Скажете «бейсмен» – вас тоже поймут. Но, ради бога, не лепите никаких «сторожей». Вас откровенно засмеют!
Во-вторых, «перехватчик или свободный игрок». И да, увы, он теперь тоже просто именуется шорт-стоп. Потому что… нафига это вообще переводить? Давайте форварда, например, переименуем в «передового» или еще хуже во «всюду сующегося». Эти варианты перевода можно найти в любом словаре, вбив туда английское слово forward. Почему нет?
Или давайте действительно ударимся в старину и будем читать статьи о запорожце, чтобы перевести что-нибудь о бентли. Или старые книги про ЭВМ, чтобы «набраться терминологии» для описания современных компьютеров. Бодибилдеров переименуем в культуристов, и т.д.
Есть, конечно, первоисточники, которые никогда не устаревают. Но это, к сожалению, не тот случай.
В-третьих, ну вот узнали вы о линии фаула, об игроках защиты и прочих прелестях бейсбола. И что дальше? Где в своей практике вы сможете использовать данную информацию? Все эти слова не превратились со временем во фразеологизмы и используются только в бейсбольной тематике. Что вы собрались с помощью данного материала переводить? Повесть Стивена Кинга о бейсболисте («Билли Блокада»)? Так она давно уже переведена. Может что-то еще? Сомневаюсь…
Что еще предлагает перековеркать автор?
«Подающий закручивается и бросает мяч. Бросает не куда-нибудь, а ровнёхонько в страйк-зону (эх, не добрались до неё в 39-м году, а то была бы какая-нибудь вменяемая «ударная зона»): это строго оговорённое пространство над пластиной дома, между подмышками и коленкой отбивающего. Тот, не будь дурак, размахивает битой, отбивает мяч как можно дальше и тут же бежит к первой базе. Пока он туда не добежал, его судьба не определена: выведут в аут – уйдет с поля как отбивающий; добежит до первой базы, станет бегуном, или перебежчиком. Ну и пока он бежит, словно в назидание нам, в память о том, как неопределённо все в этом мире, он зовётся отбивающим-бегуном». |
«Ударная зона», «бегуны-перебежчики», «отбивающие-бегуны». Это даже комментировать сложно. Это даже больно сейчас читать. И порой даже хочется сказать: хвала небесам, что данная чушь не оседает в головах читателей на столь уж долгое время.
Также примечателен и другой отрывок:
«Ловящий сидит позади отбивающего, цепким взглядом оценивает игровое положение на поле и условными знаками подсказывает подающему, как лучше бросить мяч (этот дуэт подающего и ловящего называется батареей, или, в последнее время, бэтери [battery])». |
Никогда не слышала, чтобы их называли «батареей». Здесь скорее дело в очередном [под]ложном друге переводчика. Испокон веков в бейсболе существует нормальное обозначение – точная калька с английского. Ибо она просто удобна, не мозолит глаз и не травмирует психику людей.
Еще одна цитата:
«Хочется верить, что перечисленных терминов хватит, чтобы охватить около половины бейсбольных ситуаций из повседневной переводческой практики (другая половина приходится на короткие, хлёсткие описания игровых ситуации, перевод которых всякий раз изобретается заново), а краткое описание игры поможет не делать таких ошибок, как например: Кетчер от англ. catcher - игрок, отбивающий мячи в бейсболе (из примечаний к переводу «Бессонницы» Стивена Кинга)». |
И снова промах. Кроме Кинга, конечно же. Но его и так уже запереводили до дыр, так что там тьма-тьмущая всевозможных глупостей и косяков.
«Охватить около половины бейсбольных ситуаций из повседневной переводческой практики»? |
Ну, во-первых, как я уже говорила, вам вряд ли где пригодятся общие правила этой игры. Так что «повседневность» и «практику» можно смело откинуть в сторону.
Во-вторых, «половина бейсбольных ситуаций»…
Что ж, я специально приволокла с собой вот такую вот книжечку. Это такой «кратенький» словарь бейсбольных терминов и «ситуаций». И дело здесь даже не в самом бейсболе.
Я вот как-то баловалась полиграфией и, чтобы также нахвататься терминов, также приобрела словарь специальных терминов. Это была весьма и весьма увесистая книжечка примерно тех же объемов. Уверена, если вы возьмете свою сферу деятельности, в ней также либо уже существует, либо можно собрать подобные толковые и около-толковые словари. И объемы при этом будут все теми же.
Это так, на заметку…
Что же нам вещает автор далее в статье?
После пяти страниц пространных объяснений правил без единого примера или хотя бы слова на английском он предлагает нам ознакомиться с таблицей, сравнивающей «две основные терминологические системы». Таблица эта заняла три с половиной страницы. В последней колонке приводилось краткое объяснение.
Как мы уже выяснили, обе системы не являются основными и давно уже устарели. Но дело здесь даже не в этом.
Взгляните на таблицу сами:
Непонятно, например, зачем нужно объяснять такие понятия, как: бита, база, ловля, защита, нападение, ловушка (она же перчатка – glove), interference, obstruction (с чем можно их перепутать?) и т.д.? К тому же и объяснения эти иногда неверны. Та же база – это, оказывается, «одна из 4 точек поля, которые должен последовательно коснуться бегут, чтобы выиграть очко». Баз у нас, оказывается, уже не три, а четыре! Круто!
Бита – «расширенная на конце палка, которой отбивают мяч». Ну окей. Но автор-то говорил, что будет сравнивать две «общепринятые» системы перевода. А перевод слова bat везде одинаков. Разве что на Aliexpress еще пишут «летучая мышь бейсбол». Но это отдельная головная боль…
Catch – «поимка полевым игроком мяча на лету». Снова нет. Это любая ловля мяча. Для ловли мяча с лету есть другие понятия.
Balk, force play, ball как «неправильная подача» – зачем упоминать эти слова?
А tie game – это, оказывается, ничья. «Игра, к концу которой обе команды имеют равное количество очков». Возвращаю вас к первому выпуску: в бейсболе не бывает ничьей. Поэтому счет может быть равным какое-то время, но игра не закончится, пока не закончится: пока одна из команд все же не выйдет вперед и не одержит победу. Пусть даже играть придется до самого утра. Такое понятие как «ничья» в бейсболе попросту не существует. Так что автор здесь невольно вводит своих читателей в заблуждение.
Итак, какие же главные ошибки совершил автор, освящая столь странный и во многом непонятный для нашего обывателя материал?
➜ Опора на устаревшие источники. И хоть их было далеко не три – три из них мы просто успели освятить в данном ролике, – но все же. При освещении чего-то нового и неизвестного широкой аудитории, – например, крайне непопулярного вида спорта или любой иной тематики, интерес к которой только-только зарождается у нас в стране, – лучше все же связываться напрямую с профессионалами в этой области. Сам тот факт, что существует крайне мало переведенной литературы по данной теме, должен насторожить. А ветхость, древность этих источников – уж тем более. Книга де ла Эррала, равно как и «Бейсбол» 1939 года, – это библиографическая редкость, раритет, не более того. Руководствоваться этими переводами в работе над какой-нибудь бейсбольной книгой попросту не стоит. А ценность этих книг для рядового переводчика вообще равна нулю.
➜ Ориентация на листаж, а не на качество материала, на его пользу и прикладную ценность. И, конечно же, здесь логично удариться в пространное описание правил и прочего бреда. Удивительно, почему автор не подался в историю этого вида спорта? Почему не стал пересказывать известные фильмы? Там тоже, кстати, уйма ляпов и откровенных глупостей.
➜ Попытка охватить необъятное в одной статье.
➜ Использование сводных таблиц с материалами сомнительного качества. Большая их часть также не имеет никакой прикладной ценности. Другие материалы попросту вводят в заблуждение.
➜ Попытки везде и всюду вставить свое мнение, привести свои варианты перевода. Пардон, но, чтобы предлагать какие-либо свои решения, нужно обладать хотя бы минимальными компетенциями в теме. А так это все равно, что полезть, скажем, к юристам и писать что-то вроде: «Зачем нам такое слово как “аффидевит” – давайте лучше просто будем писать “заявление”». Ну и т.д.
И можно было бы, конечно, съязвить и сказать, что автор вообще зря взялся за подобную тему. Но нет. К счастью, последние четыре с половиной страницы – в той части, которую автор скромно именовал «Приложение» – представляют собой список фразеологизмов, которые таки вошли в английский язык.
Я же говорила, что годные материалы у автора уже были. Просто гонка за объемами не позволила ему сразу же перейти к делу. И приложение его действительно может многому нас научить. Но об этом мы поговорим уже во второй части данного обзора…