Что-то физики в почёте.
Что-то лирики в загоне.
Дело не в сухом расчёте,
Дело в мировом законе.
Так начинается знаменитое стихотворение Бориса Слуцкого «Физики и лирики». Название быстро стало крылатым выражением, которое широко используется в значении «люди науки и люди искусства». У нас, конечно же, никакие уважаемые физики спорить с не менее уважаемыми лириками не будут. Но название настолько броское и созвучное той теме, которую мы сегодня будем разбирать, что невольно захотелось использовать и эту аналогию тоже.
Итак, в сегодняшней заметке мы поговорим о таком мелком недруге переводчика, как слово physical. И обратила я на него внимание чисто случайно.
В борьбе с очередной бессонницей я полезла в интернет искать, как этого зверя можно побороть. Прочитав несколько статей, я вскоре поняла, что многие из них просто дублируют друг друга. В лучшем случае доносят все ту же информацию, только другими словами. И многие из них сходились на стандартных вещах вроде: не залипайте перед монитором компьютера или в телефоне по меньшей мере часик-другой перед тем, как лечь спать. Или что doing something physical with your worries can be the key to getting them off your mind and getting you to sleep! И далее предлагается несколько таких «физических» вещей, которые стоит проделать перед сном.
Например:
Since digital screens can further disrupt sleep, he recommends analog distractions whenever possible — like reading a physical book. |
Ну, физика физикой, подумала я. А в переводе книга все же будет бумажной. На крайняк печатной. И занесла это слово в свой мини-dictionary в уме. Взяла этого потенциально ложного друга себе на заметку.
Другой пример из все тех же статей звучал следующим образом:
Spending time during the day or earlier in the evening to sit and address those concerns may help, but if it’s too late for that, grab a notebook and try physically writing them down in a list for the next day. |
Что ж, а вот эта «физика» либо вообще исчезнет из перевода, либо преобразится в наше «от руки». Но это у нормальных людей. А что же мы видим в интернете, у наших коллег по не-физическому перу?
Пожалуй, самое банальное, на чем можно споткнуться, – это медицина и все, что связано со здоровьем человека. Самое часто встречающееся выражение здесь будет так или иначе связано с медицинским осмотром. Который на поверку оказывается «физическим». К счастью, только на страницах переводной литературы.
It involves workshops, physical exams. | Она включает в себя семинары, физические экзамены. |
Но какие к черту экзамены? Physical examination – это все тот же medical examination, or clinical examination, когда some medical practitioner examines a patient for any possible medical signs or symptoms of a medical condition. Не более того. А то у нас дубль получается: и слово physical, и слово exam было переведено дословно. Иногда последнее вообще упускается и остается только прилагательное.
My last physical when I was 40. | Да, в последний раз проверялся, когда мне было 40. |
Но в этот раз переводчик правильно передал смысл сообщения: «в последний раз я проверялся лет в 40». И всем из общего контекста будет понятно, что проверялся он непосредственно у врача.
Еще один синоним – physical inspection, которое можно перенести уже и на другие области также, и спокойно даже переименовать в дословные инспекции, контроль, проверки и т.д. Но если по контексту понятно, что мы все еще остались в рамках медицины, лучше все же использовать всем знакомый осмотр и не выдумывать велосипед.
It is expressed in various swallowing complaints without any apparent physical reason detectable by physical inspection and laboratory analyses. | Она выражается в различных жалобах на глотание без каких-либо видимых физических причин, обнаруживаемых при физическом осмотре и лабораторных анализах. |
«Без каких-либо видимых физических причин». Как говорится, если не можешь перевести – выброси. И здесь пропуск был бы куда уместнее всей это «физической» ерунды. Сама видимость причин диктует нам использование подобного приема.
Да, все эти «физические» повторы и нагромождения вполне органично вписываются в английский язык. Но в нашем языке все можно и нужно несколько упростить.
А что такое физический осмотр? Точнее, где вообще выражаются подобным образом? Взять хоть того же ежа. Ежу понятно, что врач – не экстрасенс. Ему так или иначе нужно будет вас немного пощупать. Физически. Просто используйте и этот прием также. Он довольно прост и понятен, и помогает избавиться от всего действительно лишнего в вашем тексте.
Если честно, я сама не понимаю, зачем в исходном тексте городить все эти apparent physical reason. Но как мы увидим дальше, это вполне повсеместная практика. Нужно просто быть к этому готовым.
Вот, к примеру, процесс старения они также именуют физическим. Зачем, не понятно. Ясно же, что не о старении какой-то там абстрактной души идет речь в данном отрывке.
Yet no one can escape physical senility. | Тем не менее, никто не может преодолеть старения. |
Как и в следующем примере речь банально идет о замедленном росте ребенка. Физическим может быть только его развитие в целом.
Stunted physical growth may therefore be closely linked to reduced mental development. | Замедленный физический рост может, таким образом, быть тесно связан со слабым умственным развитием. |
Наш ёж также пригодится нам очень и очень часто. Например, при трактовке уже разного рода телесных повреждений, которые зачастую просто именуются injuries.
Some postural yoga practitioners suffer physical injuries analogous to sports injuries. | Некоторые люди, практикующие йогу, могут получать физические травмы, аналогичные спортивным травмам. |
Ежу понятно, что человек не умом повредился. Тем более в примере приводится прямая аналогия. Так почему бы просто не отбросить нашего ложного друга? Смысл при этом же не поменяется, а читаться все будет гораздо проще.
Если же травма была получена, скажем, где-нибудь на производстве, то в зависимости от вида повреждающего фактора можно прописать травмы механические (это будут ушибы, переломы и т. п.), термические (ожоги, обморожения), химические травмы, баротравмы (под действием резких изменений атмосферного давления), электротравмы, и так далее. Хотя в исходном сообщении снова-таки будет прописано простое physical injury.
Что же касается «физического повреждения» имущества, то не несите чушь. Есть в нашем языке такое выражение как материальный ущерб. И в английском он может быть не только physical, но еще и financial.
Risks of physical harm are typically highest when migration occurs clandestinely or under forced conditions. | Как правило, опасность нанесения физического ущерба наиболее высока в тех случаях, когда миграция происходит нелегально или в условиях принуждения. |
KSF claims KWD 1,175 for physical damage to its offices. | «КСФ» истребует 1175 кувейтских динаров в связи с физическим повреждением ее офисных помещений. |
Что же касается абьюза (physical abuse), то его легко можно перефразировать в жестокое обращение или насилие – в данном случае насилие физическое.
Allegedly, the children even showed signs of physical abuse. | Как утверждал автор, у детей даже наблюдались признаки жестокого с ними обращения. |
Однако все равно неровен час, на свет появляется очередной горе-переводчик, который может все это окрестить «физическим надругательством».
Such detainees are also subject to harsh treatment and physical abuse. | В условиях содержания под стражей такие лица также подвергаются суровому обращению и физическим надругательствам. |
Пардон, но, как мне помнится, физически можно надругаться только над трупом. Во всех остальных случаях речь идет о глумлении, насмешке, оскорблении и прочих столь же весьма и весьма неприятных вещах.
Есть вот еще physical punishment. Знаю только, что к этому виду наказания все еще прибегают в некоторых странах. Не сомневаюсь, что и в некоторых учебных учреждениях данная практика «воспитания» все еще применяется. Но не нам судить. Наша задача как переводчиков: написать в подобных случаях именно о телесном, а не просто физическом наказании. Хотя страдает от этого, конечно же, и психика человека тоже.
The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
Если же человек захочет оградить себя от насилия, то особо продвинутые в этом плане могут нанять себе охрану для дословного physical protection. Еще один случай, когда эту дословность легко можно убрать из русскоязычной части и прописать круглосуточную охрану себя любимого.
Measures may encompass temporary relocation or 24-hour physical protection. | Речь идет о мерах, предусматривающих временное перемещение или круглосуточную физическую охрану. |
Дословная физическая безопасность скорее больше отношения имеет к неким мерам безопасности, предназначенными, например, для предотвращения несанкционированного доступа к объектам, оборудованию и ресурсам, а также для защиты персонала и имущества от повреждений или вреда (такого, как например, шпионаж, кража или террористические нападения). Это целая система мер. Наблюдение охранников, защитные барьеры, замки, контроль доступа, обнаружение вторжений по периметру, системы сдерживания, противопожарная защита и другие системы, предназначенные для защиты людей и имущества. Так что смотрите внимательно на контекст и не путайте личную охрану с physical safety and especially physical security.
Return or resettlement must not be in any way encouraged without guarantees for physical safety. | При отсутствии гарантий физической безопасности не следует поощрять каким бы то ни было образом возвращение или переселение перемещенных лиц. |
Physical integrity лучше также переводить по смыслу, а не дословно – как личную неприкосновенность, неприкосновенность личности. Причем они даже могут влепить непонятное the physical integrity of the body:
”All they really hold sacrosanct is the physical integrity of the body: no torture, no unlawful killing, no disappearances”. (The New York Times) |
Но нам не стоит обращать на это внимание. Все лишнее – в сторону. Нужен только смысл в самом чистом и незамутненном виде.
Перейдем к более насущным вопросам дня сегодняшнего – к капиталу, который также стал у нас «физическим».
However, development was more than just increasing physical capital. | Однако развитие - это нечто большее, чем простое приращение физического капитала. |
В данном случае это вложенный в дело, работающий источник дохода в виде средств производства. Есть основной и оборотный капитал. Физический их аналог – это все станки, машины, оборудование и сооружения, используемые для производства товаров и услуг, плюс запасы сырья, полуфабрикатов и готовой продукции. Вот только у нас до недавнего времени все еще в ходу был производственный или самый простой капитал без каких-либо дополнений.
Есть и такие варианты как: капитал в материальном выражении, материальный/реальный/основной капитал, капитал в форме материальных активов. Но если запомнится только дословный вариант, ничего страшного. Просто помните о простом и понятном термине при переводе обратно на английский язык.
Все дальнейшие вещи, такие как, например, in physical and monetary terms или physical and monetary measures будут уже звучать по-иному: «в натуральном и стоимостном выражении» в первом случае, и «натуральные и денежные показатели – во втором.
It also will incorporate both physical and monetary measures. | Он также будет включать результаты измерений как натуральных, так и денежных показателей. |
Другие варианты перевода in physical terms: по натуральному показателю или в количественном измерении. В общем, как видим, одна сплошная «физика». Примечателен и следующий пример:
The Board conducted physical verifications in missions and found some discrepancies between physical stocks and the records in the Galileo system. | Комиссия провела инвентаризационные проверки в миссиях и обнаружила некоторые расхождения между фактическими запасами и записями учета в системе «Галилео». |
Инвентаризационные проверки и фактические запасы. Пожалуй, лучше и не скажешь. Также «физическим» может быть и планирование. Вот только далеко не в нашем с вами языке.
New legal systems for physical planning consist of laws on physical planning, construction, and housing. | Новые правовые системы в области физического планирования предусматривают законы по вопросам физического планирования, строительства и жилья. |
Лучше вместо предложенного варианта все же посмотреть на общий контекст и уже прописать либо архитектурную планировку, либо технический план, либо материально-техническое обеспечение строительства чего бы то ни было. Здесь исходя из одного предложения сложно сказать, о чем шла речь. Моя задача просто предупредить вас о затесавшемся в тексте ложном друге, чтобы вы обходили его стороной, где это только возможно. Вернитесь ко всем предыдущим примерам. Многие ли из них действительно можно и нужно переводить дословно? То-то же.
Перейдем к physical facilities – нашей материально-технической базе. Некоторые умельцы пишут про некие «средства труда». Но я лично, уж простите, знаю только о средствах производства. Хотя в некоторых случаях можно оставить за скобками весь труд и производство и оставить только основные средства. Но посмотрите на пример. В нем переводчик пишет, что у неких коммунальщиков не было «необходимой физической инфраструктуры».
Some communal authorities lack the necessary physical facilities to operate effectively. | Некоторые органы коммунального хозяйства не могут эффективно функционировать, поскольку у них нет необходимой физической инфраструктуры. |
Почему нельзя было просто написать об отсутствии необходимых средств для эффективной работы, эффективного выполнения своих должностных обязанностей? Инфраструктура, да еще и «физическая» здесь ну явно пришлась не к месту. Вот еще один пример, где всё physical нужно было выбросить за борт. Кроме разве что физической океанографии, а не какой-то там «физики океана».
The first baseline data group (physical oceanography) is a general requirement targeted to collect the physical data prior to any disturbance in order to model and to value the potential influence of the physical environment. | Фоновые данные в первой группе (физика океана) представляют собой исполнение общего требования, преследующего цель обеспечить сбор физических данных до начала какого-либо воздействия, с тем чтобы смоделировать и рассчитать потенциальное влияние физической среды. |
Итого мы получили бы сбор данных и влияние среды. Если хотите окружающей среды, которая по определению является физической. Если контекст позволяет, то physical environment еще можно перевести как «материальные условия», но никак не как «физическая среда», «физическое окружение». Это просто глупо. Мы так не говорим и не пишем.
Единственной «вещью», которая действительно может стать физической, может разве что стать реальность. И то только в сравнении, в противовес не так давно появившейся виртуальной ее сестрице.
But to know which theory describes physical reality, experimental tests must eventually be developed. | Но для того, чтобы знать, какая теория описывает физическую реальность, в конце концов нам придется разработать экспериментальные испытания. |
Хотя во всех остальных случаях будет фигурировать все та же обыкновенная реальность, реальный мир, материя наконец. Как говорится, оставьте все physical тем, кто придумал и активно использует это слово. Причем по нескольку раз за одно предложение. В нашей же, русскоязычной реальности, если вы сдадите такой перевод, или, упаси господь, рукопись редактору, он перечеркнет все и задаст резонный вопрос: «А зачем это все?»
На засыпку я припасла для вас несколько более разрозненных примеров, которые тем не менее наглядно покажут нам, почему нельзя идти на поводу у легкости и узнаваемости иностранного слова и не сыпать буквализмами везде, где ни попадя.
Первые два примера из области криминалистики, где обыкновенные physical evidence были сначала названы материальными, а затем и физическими уликами.
And there's always physical evidence. | И если это он, всегда есть материальные улики, Фрэнк. |
I need physical evidence linking them. | Мне нужны физические улики, указывающие на это. |
Интересно, а куда подевались старые добрые вещественные доказательства? Ну здесь и правда не нужно быть таким уж эрудитом, чтобы даже без помощи интернета найти правильный вариант. Нужно просто немножко подумать. Если вы устали и голова уже не работает, можно написать и дословный вариант. Но потом-то при редактуре можно же вернуться к тексту на свежую голову и таки вписать в историю верный термин?
Следующий пример – из области фантастики служб доставки.
The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
«Физическое вручение». Помните наш пример с записыванием своих мыслей от руки? Так вот: в данном случае можно также вручить пакет или посылку (не суть, что там кому отправляется) лично в руки. Донести до порога и не просто оставить посылку у двери, а все же передать человеку товар в руки.
Physical appearance – также никакая не физическая и уж тем более не материальная ерунда. Это самая обыкновенная внешность или внешний вид человека:
Medusa and I have a bond that goes beyond physical appearance. | Между мной и Медузой есть связь, которая выходит за рамки внешнего вида. |
Или вот еще один. It was the most physical dream I've ever had. Переводчик назвал такое сновидение чувственным. Но на самом деле нам наверняка всем более знакомо, более близко ощущение реалистичности сна.
It was the most physical dream I've ever had. | Это был самый чувственный сон из всех, которые я когда-либо переживала. |
Ну и последний, более романтический пример – один из тех немногих случаев, когда мы можем полностью расслабиться и переводить все как есть.
Imagine my attitude regarding prolonged physical proximity to Amy Farrah Fowler. | Представь мою позицию по отношению к длительной физической близости к Эми Фарра Фаулер. |
«Представь мою позицию по отношению к…» - пожалуй, здесь можно придраться только к этой части. И порой кажется, что все это переводила машина. Но нет, я проверила – Гугл переводит лучше. Он, в отличие от человека, все же выражается по-человечески и пишет про «мое отношение» или «то, как я отнесусь к (чему-то)».
Что ж, на этом все. Надеюсь, несмотря на всю простоту материала, видео было полезным…