Запись #45. Разбор статьи «Игра в мяч – взгляд непрофессионала», часть 2

0
Автор материала: Анастасия Агафонова8/11/2022

 Сегодня мы продолжим разбирать статью А. Г. Азова «Игра в мяч – взгляд непрофессионала». Если кто пропустил предыдущий выпуск, ничего страшного. Выпуски специально делаются таким образом, чтобы можно было спокойно смотреть каждый из них без потери каких-либо смыслов или звеньев в цепи рассуждения автора данных заметок.

Итак, Азов написал пространную статью о бейсболе, почему-то поместив действительно самые ценные материалы для любого переводчика и всех интересующихся в самый ее конец. Озаглавил он все это дело «Приложением». Некоторые примеры он взял из «Большого англо-русского фразеологического словаря», составленного А.В. Куниным (М.: Рус, яз. медиа, 5-е изд. 2006). Все остальные, как я полагаю, собирались им уже самостоятельно. По крайней мере, он указывает только один официальный источник.

Разбирать все предложенные примеры мы не будем, поскольку многие из них мы уже успели осветить в предыдущих выпусках, а другие не представляют никакого интереса и вообще мало чего общего имеют с самим бейсболом, т.е. попросту являются фразеологизмами общей тематики. Так что лучше все же сосредоточиться на выбранной теме и посмотреть, что интересного попало в подборку Азова и так или иначе ускользнуло от внимания вашего покорного слуги.

Первое на очереди у нас будет выражение bat a thousand. Сразу же скажем, что к некоторым фразеологизмам Андрей Геннадьевич прилагает не только вариант перевода, но и также сопровождает их некоторыми объяснениями. И они, увы, тоже могут ввести читателя в заблуждение.

Ровно это мы и наблюдаем в данном случае. Bat a thousand, пишет Азов, значит «добиться замечательного успеха, не допустить ни одной ошибки». Что ж, пока все верно. «Выбить тысячу» и правда именно так и переводится. Даже в толковых словарях напротив значка «идиома» пишутся такие значения как: “to achieve success at each attempt” и “to achieve perfection”. Стоит только добавить “identical outcomes on each attempt”.

А вот с пояснением происхождения данной идиомы уже возникают некоторые трудности. В частности, автор пишет: «Если отбивающий не пропустил ни одного мяча за игру, его результативность составляет 100%, то есть единицу, или, в бейсбольной записи, 1000. Произносится эта единица как тысяча (thousand) или “тысяча процентов”».

Невольно возникает вопрос: какие такие мячи должен не пропустить отбивающий, да еще и за одну-единственную игру? Если бы автор был хоть немного знаком со статистикой в бейсболе, он бы понимал, насколько тщетны любые попытки нарисовать подобные показатели игрока в одной конкретной игре. Как говаривал один известный бейсболист (Бейб Рут): “Yesterday’s home runs don't win today’s games”. Эти слова можно также взять на заметку. Перефразировать под свои задачи, если угодно. Вчерашние заслуги ведь и правда не помогут выиграть в сегодняшней битве. Свою результативность, работоспособность, да что угодно, нужно демонстрировать каждый день. И снова и снова доказывать и себе, и всему миру, чего вы стоите на самом деле. Иного не дано.

Это что касается второй части предложенного объяснения. Но скажите на милость: какие мячи, что вообще в принципе должен не пропустить отбивающий? Ну он же не голкипер в конце-то концов, чтобы не пропускать ни одной шайбы за одну игру. В самом фразеологизме уже кроется подсказка: ему нужно «набить тысячу».

Поясняю на пальцах. Возьмем того же Роналдо. Допустим, он за свою карьеру совершил 1000 ударов по воротам. И представим себе такое чудо-чудес – он забил при этом ровно 1000 голов. Т.е. тысячу из тысячи – отыграл на все 100%.

В бейсболе же действует все та же схема. Только теперь человеку дают в руки биту и говорят: «Иди, отбивай!» Не «Забивай!» и не «Не пропускай!», а именно «Отбивай!» И вот человек поиграл какое-то время и у него набралось 1000 выходов на биту. И снова – о чудо! – представим, что он каждый из них выбивал по одному хиту. Т.е. не просто отбивал мяч, а отбивал результативно – как минимум, проходил на первую базу. Иными словами, не получал аут после удара. 

В реальности, конечно же, ничего подобного не происходит. И игроки с batting average в 30-35% считаются весьма и весьма хорошими отбивающими. Именно поэтому фразеологизм и обозначает какой-то невероятный успех и отсутствие каких-либо промахов и ошибок. Просто перефразируйте все у себя в голове в ту же 100-процентную результативность, в некие идеальные показатели вашей работы, чем бы вы при этом ни занимались. But anyway, keep in mind that no one can bat a thousand for the whole season. Это попросту невозможно. Но стремиться, как говорится, никто не запрещал.

Из примеров автор предлагает следующее предложение:

But not even your advisor can bat a thousand; there's no reason to expect that you should.Если даже научные руководители иногда ошибаются, то что уж говорить о простых аспирантах.

Хороший вариант. И, как всегда, перевод можно было бы обыграть множеством способов. Взять хоть тот же «идеал»: «Но даже научные руководители не идеальны. Что уж говорить о простых аспирантах». 

Следующий фразеологизм звучит еще проще: be at bat. И автор предлагает переводить его как: «действовать», «играть главную роль», «стоять у власти». С первым соглашусь, а про главные роли и власть не знает даже Кембридж. По ходу Азов просто неверно уловил суть некоторых примеров. 

Не знаю, его ли это перевод или нет, но предложение “The Democrats, of course, claim they were first at bat он предлагает переводить как: «Демократы, конечно, утверждают, что они играли главную роль».

First at bat всего-навсего значит, что демократы первыми играли в нападении – it was their turn to offend. Не более того.

Хорошо, берем тот же футбол. Одна команда так или иначе вводит мяч в игру. Это не баскетбол, в котором мяч вбрасывается судьей (или как он там у них зовется). В футболе так можно и бутсами прямо в морду получить. Но да и поделом им всем. Я не об этом.

Спросите себя: каковы шансы команды, которая первой в игре владеет мячом сыграть «главную роль во всем матче»? В нашем примере демократы просто были такой командой, которой волею судеб выпала «честь» вводить мяч в игру. Или они первыми оказались с шайбой. Да не важно. Они просто первыми нападали. А их оппонент оборонялся. И, полагаю, не было еще такой игры на свете, в которой стороны бы не обменивались любезностями и не наносили ответный удар своему сопернику. Логично?

Вот тот же Free Dictionary предлагает следующий пример: “At this conference, with so many interruptions, it's hard to tell which speaker is at bat”.

Думаю, вы уже представили данную вакханалию, где совсем не понятно, кто на кого нападает, кто ушел в оборону и вообще, кто побеждает и чья в итоге возьмет. Наверное, со стороны это даже выглядит как своеобразный словесный теннис, в котором наблюдателям просто ничего не остается делать, как мотать головой из стороны в сторону, пытаясь не упустить ничего важного.

Но один хороший пример перевода автор все же нашел.

I was nervous while waiting to testify, but once at bat I felt better.Я очень волновался перед дачей показаний, но когда дошло до дела, волнение пропало.

“Once at bat” действительно значит, что пришла пора, настало время действовать. Пришла пора взять в руки биту и показать всем кузькину мать.

Похожее выражение: to come (или go) to bat – выйти на биту, т.е. вступить в игру со стороны нападения. Но «Большой словарь фразеологизмов» предлагает переводить его как: столкнуться с трудной задачей, с тяжелым испытанием. Странно, я не нашла подтверждения ни первому, ни второму.

To go to bat можно for или against (someone). И в первом, и во втором случае речь идет о помощи, поддержке другого человека. According to the Free Dictionary, “go to bat against someone” means to “aid someone against someone else”. Хотя тот же словарь фразеологизмов советует переводить это выражение как: «давать показания против кого-то». М-м-м, не обязательно.

None of her victims would go bat against her.Ни одна из ее жертв не решится давать против нее показания.

Скорее всего, это перевод по смыслу, перифраз. И вставлять его в рамочку и вешать на стену вовсе не стоит. Хотя соглашусь, в данном конкретном случае это очень даже хорошее решение.

Go to bat for somebody – прийти на помощь кому-го, защитить, поддержать кого-то, заступиться за кого-то.

Не was laid up a while with a touch of pneumonia after that and couldn't go to work... I went to bat lor him at the studio and made them keep him on salary till he got better.Эдди слег с пневмонией и не мог ходить на работу. Я решила отстаивать его интересы, отправилась в студию и добилась, чтобы ему выплачивали жалованье во время болезни.

Все супер!

Если же никакого предлога не ставится, то речь идет об обыкновенном «вступлении» в игру. Как это сделал Бейб Рут в следующем примере:

Babe Ruth wound up his most critical spring training by announcing himself fit to go to bat again - this time in the movies.Бейб Рут закончил напряженную весеннюю тренировку и объявил, что готов к новым битвам, на этот раз в кино.

Готов к новым битвам, все верно. Вот только каждый выход на биту может обернуться и трудной задачей, и тяжелым испытанием. А может и нет – смотря какому питчеру вы при этом будете противостоять. В любом случае в примере говорится: fit to go to bat again. Т.е. он находится в достаточно хорошей форме, чтобы снова начать играть, на этот раз в кино. А как можно быть fit to трудным задачам или испытаниям? В данном случае уже официальный словарь вводит свою аудиторию в заблуждение, а Азов просто слепо следует всему «каноническому», как он делал это с тремя древними книгами о правилах бейсбола.

Следующее выражение – be off base – сильно ошибаться, заблуждаться. Здесь никаких претензий. Все именно так и переводится. Единственное: крайне сложно передать общий смысл, суть данной ситуации.

«Сход с базы» в бейсболе – это определенный риск. Вы так или иначе можете отойти от базы на безопасное расстояние, сделав пару шагов в сторону следующей базы или дома, смотря где вы изначально находитесь. Таким образом вы как бы сокращаете то расстояние, которое вам необходимо будет пробежать до следующей базы, если ваш напарник отобьет мяч, и повышаете свои шансы таки добежать и спокойно «обосноваться» на новом месте.

Вот только не стоит надеяться, что защитники не попытаются вас при этом подловить, бросив мяч на базу в самый неожиданный момент – так что вы не успеете вовремя на нее вернуться. Вас так или иначе попытаются выбить из игры.

Именно поэтому в следующем примере звучит: WAY off base. Что можно понять как: человек отошел от базы СЛИШКОМ далеко, т.е. что он рискует получить аут. 

"You still think I'm way off base?"
"It's the old story: I'm with you, but I think you are making a mistake" 
– Ты все еще думаешь, что я на неправильном пути
– Ты опять о том же. Я ведь на твоей стороне, но считаю, что ты делаешь ошибку.

Лучше и не придумаешь. Но если контекст позволяет, просто приберегите все «риски» на будущее и смело используйте в своих переводах.

Азов также приводит и весьма похожее выражение: to catch somebody off first base – застать врасплох, застукать. Смысл всех происходящих событий я уже объяснила. И да, бегущего лучше ловить сразу на первой базе, не давая ему ни малейшей возможности продвинуться дальше.

But keep cutting corners, Mason, and I'm going to catch you off first base one of these days, and then I'll tag you out.Если вы будете и дальше незаконно действовать, Мейсон, то рано или поздно попадетесь мне, и я вас арестую.

“To tag out” значит дотронуться мячом до бегущего, если он не находится, не стоит на базе. Таким образом он автоматически выводится в аут и на время выходит из игры.

А вот выражение, которое применимо ко многим видам спорта, не только к бейсболу: be on the bench, а также warm the bench, ride the bench, что значит: оставаться позади, ждать своей очереди, сидеть в запасных. Просиживать штаны, так сказать. 

I can't wait till the head of accounting retires: I've been warming the bench for years.Жду не дождусь, когда наш главный бухгалтер уйдет на пенсию и я, наконец, займу его место.

Перевод по смыслу. Ничего особенного.

Change one's base – удрать, смыться. Дословно: переместиться на следующую базу, поменять дислокацию, так сказать. Пример взят из того же «Большого англо-русского фразеологического словаря».

Sure 'nuff he got down at the next station and made tracks for Frisco. He changed his base - he did.Будьте уверены, он вышел на следующей же станции и теперь катит в Сан-Франциско. Он просто удрал.

Что ж, думаю, вы уже порядком подустали. А мы всего-навсего добрались только до половины вышеуказанного приложения. 

Вот видите! Я же говорила, что все необходимые материалы у автора были на руках. Просто обыграть все нужно было несколько иначе – основать все изыски своей мысли на примерах, а не в очередной раз мусолить какие-то там правила игры.

В любом случае, спасибо за внимание! Третья часть разбора статьи выйдет уже очень и очень скоро. До встречи!

Следующая статья
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
В 1658 году восемнадцатилетний Жан Расин, обучавшийся в аббатстве Пор‑Рояль под бдительным присмотром цистерцианских монахов, случайно наткнулся на раннюю греческую повесть «Феоген и Хариклея». Почерпнутый из этой книги образ трагической любви он вспоминал много лет спустя, когда писал «Андромаху» и «Беренику». Он ушел с книгой в окружавший аббатство лес и с увлечением начал читать, как вдруг появился пономарь, вырвал книгу из рук мальчика и бросил ее в костер. Вскоре после этого Расин ухитрился достать еще один экземпляр, который также был обнаружен и сожжен. Это побудило его купить еще одну ...
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
Livrezon-технологии
История наоборот, или фирменный юмор Оскара Уайльда
Livrezon-технологии
Как устроены политические карикатуры и почему они работают
Livrezon-технологии
Как устроены комедийные сцены: теория комического на примере «Ревизора»
Livrezon-технологии
Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #73: Для чего мы читаем художественные книги?
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #72: Как дети читали книги и обнаружили, что взрослые бывают одинокими
Livrezon-технологии
Фактчекинг в тексте: что и как проверять? Приём «Конкретизация»
Livrezon-технологии
Как обстановка помогает в работе: писательские приёмы Чарльза Диккенса
Livrezon-технологии
Как глубоко можно интерпретировать текст: отрывок из книги Умберто Эко
Livrezon-технологии
Интерфейс Photoshop: основная парадигма и базовые объекты
Livrezon-технологии
Умберто Эко о том, как собирает материал для своих романов
Livrezon-технологии
Исправляем ошибки при создании сайта личного архива
Livrezon-технологии
Курсовая работа здорового человека vs «Курсач курильщика»
Livrezon-технологии
Сайт личного архива: ошибки при создании
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #71: Как «выучить» таблицу умножения