В июне прошлого года в Базе знаний издательства «LIVREZON» была опубликована заметка о так называемом черном юморе зарубежных медиков.
Уверена, наши местные врачи ничем не уступают в своем искрометном юморе на почве медицинской деятельности. Но, как и в случае с любым сленгом, эти шуточные словечки предназначены для использования среди своих и только своих, так что редко когда выходят за пределы того или иного медучреждения и оседают в головах рядовых граждан.
«Психология врачебного сленга достаточно сложна. Медики во всем мире в силу определенных причин и тяжести своей профессии считаются циниками и их юмор зачастую слишком груб и коробит «нормального» обывателя. Но по сути своей существование подобного языка «только для внутреннего употребления» – это броня, вынужденная защита от ежедневного человеческого горя. А «черный» юмор - это одно из средств, помогающих людям в белых халатах справляться с необходимостью видеть другую – непривлекательную, «неромантическую» сторону человеческого тела, его функций, страданий, боли, распада и смерти».
Это цитата из все той же статьи. Но мы несколько расширили тот словарь, который нам предлагали ее авторы – совсем чуть-чуть, самую малость – и сегодня предлагаем вам снова погрузиться в изыски медицинского сленга и познакомиться с множеством других немаловажных закодированных фраз и словечек, которыми они могут ввести в заблуждение не только своих пациентов, но и нас, переводчиков.
«Употребление закодированных фраз, заменяющих прямолинейную лексику, связанную со смертью или тяжелым состоянием больного, с одной стороны, позволяет медперсоналу обмениваться информацией, оставляя в неведении посторонних, а с другой стороны, возможно этот грустный и циничный юмор помогает медикам дистанцироваться от “дамы с косой” и человеческого страдания».
В подтверждение нам предлагались «несколько забавных выражений из специфического юмора американских медиков, которые желательно знать переводчику, чтобы не попасть в “забавное” положение самому».
Итак, вот они (с некоторыми дополнениями):
ART (Assuming Room Temperature) — приближается к комнатной температуре, т.е. умер.
Ash Cash (money for signing a cremation form) — деньги за пепел, т.е. деньги, которые доктор получает, подписав разрешение на кремацию.
Bagged and Tagged (B&T) — упакован и пронумерован: тело готово к отправке в морг.
С/С (Cancel Christmas) — Рождество отменяется, человек умер.
ECU - “Eternal Care Unit” (отделение вечного покоя) – эвфемизм для обозначения смерти. Так, вместо «Мой пациент умер» врач может просто сказать: “My patient was transferred to the ECU”.
Running Towards the Light — несется к свету, умирает.
Go to Meet Joe Black — идти знакомиться с Джо Блэком. Это такой персонаж из фильма «Познакомьтесь, Джо Блэк», где господин Блэк олицетворяет собой саму смерть. Go to Meet Joe Black в данном случае будет означать, что человек по-прежнему умирает.
VAC (Vultures are Circling) — стервятники закружили, человек умирает.
Vegetable garden (coma ward) — овощная грядка, палата для пациентов в коме. Самих пациентов они при этом именуют коматозниками – flatliner patients. Другими словами, это пациент, чья ЭЭГ (электроэнцефалография) не показывает активности мозга. Увы!
Ward X (the morgue) — палата Х, т.е. морг.
Авторы статьи отмечают: «Весьма вероятно, что подслушанный разговор американского доктора с коллегой о том, что «для пациента Билла Смита Рождество отменяется, так как после встречи с Джо Блэком, он с овощной грядки перебрался в палату Х» (Cancel Christmas for Bill Smith this year, he met Joe Black and moved from the vegetable garden to ward X), скорее всего оставит в недоумении случайного свидетеля, а значит достигнута еще одна из целей — информация о пациенте или происшествии осталась конфиденциальной».
Но здесь стоит снова отметить и другую деталь. Вы заметили сколько раз я произнесла слова «умер» и «умирать»? А представьте, что вы работник скорой помощи: сколько раз за день, за неделю и за месяц вы столкнетесь с этим трагическим явлением в нашей жизни?
Немудрено, что, когда, например, в отделение скорой помощи привозят уже умершего пациента, об этом не трубят по всем доступным средствам связи, а просто говорят code black. Ну а если пациент скорее жив, чем мертв, но ему срочно требуется медицинская помощь, то те же врачи могут выбросить «красный флаг» - просто сказать red flag. Для всех посвященных это будет означать, что состояние пациента или лабораторные исследования (“panic level”) указывают на тяжелое заболевание и необходимо срочно уже начинать его лечить. А то иначе «хана».
Самое примитивное обозначение смерти именуется big D, где под ‘D’, конечно же, скрывается всем знакомая death. По аналогии с big C, где ‘C’ уже будет означать рак – cancer.
Но медики не унимаются и все время пытаются подшутить даже над такими не шуточными «диагнозами». Так, пациент может, например, face his maker, встретиться со своим создателем. Хотя по сути так говорят о людях, которым это все только-только предстоит, т.е. о тех, кто смертельно болен и кому уже помочь, к сожалению, ничем невозможно. Но бывают и случаи «негативных последствий ухода за пациентом», negative patient care outcome, которое также выливается во все ту же смерть.
Но вы, я думаю, уже изрядно устали от всех этих «летальностей». Самое время и немного переключиться. Например, нацелиться на сам медперсонал и то, какими ласковыми именами они именуют уже друг дружку.
Самый забавный случай связан, пожалуй, с акушером-гинекологом, которого именуют baby catcher – ловец младенцев. Знатоки бейсбола наверняка по достоинству оценят эту замечательную должность.
Вставлю лишь еще пять копеек. Есть у них еще такая аббревиатура как FLK. Расшифровывается она как funny-looking kid. Так ласково именуют некоторых новорожденных, которые просто выглядят как-то «не так». Может быть, ушки посажены низко, какие-то пропорции тела нарушены, и т.д. Только не спешите осуждать врачей за подобную «шутку». Аббревиатура никогда не используется в уничижительном смысле. Это просто способ предупредить медсестру, чтобы та присматривала за ребенком, уделила ему чуть больше своего внимания, поскольку тот может нуждаться в особом уходе и т.п. Это не очередная попытка «отшутиться», а скорее самый гуманный способ предупредить медперсонал, не вызвав никаких подозрений у людей, которые только-только стали родителями и уж никак не готовы к каким-либо новым потрясениям, потрясениям уже негативного характера. Так что юмор юмором, а клятва Гиппократа прежде всего.
Что же касается других медицинских должностей, то вот их краткий список:
Blood suckers — наши кровососы (Дракулы от лица медперсонала!). Это те, кто берет кровь, т.е. флебологи. Их еще именуют пиявками – leeches. И это логично: они же целыми днями только тем и занимаются, что пьют кровь трудового народа. Шутка!
Freud squad — взвод Фрейда: психиатрическое отделение.
Shrink (from headshrinker) – «сушильщик» (человек, бальзамирующий головы): это психотерапевт, психиатр.
Gas dосtоr – врач-газовщик: это уже обозначение для анестезиолога. Своих пациентов они ласково именуют gorked ("gorked patient"). Т.е. если вы услышали что-то вроде: "I've got a gork in 2", это значит, что во второй палате лежит пациент под наркозом.
Plumber – сантехник: врач-уролог. Также вполне логично.
Rear admiral — адмирал тыла, он же проктолог.
Witch doctor – знахарь: доктор по внутренним болезням.
Есть еще fat doctor, которого иначе как «Доктор “Жир”» не переведешь. Это наш эндокринолог, диетолог, лечащий ожирение. Примечательно, что и здесь многие фразы и слова приходится шифровать, дабы кого невзначай не обидеть. Угадайте, что такое сlinic unit, дословно: клиническая единица? Это такой способ беспалевно обсудить вес пациента. 1 клиническая единица = 200 фунтов, т.е. чуть больше 90 кг. Ну а там уж сколько пациенты успели набрать аккурат к приходу к своему лечащему врачу.
Отдельного обозначения «мастера хирургических преображений» я не нашла. Но сама пластическая хирургия называется esthetic procedures – эстетическими процедурами. А поездка в страну третьего мира для проведения косметической операции именуется scalpel safari.
На засыпку добавим и Hollywood code. Мы по ошибке можем данную фразу воспринять как тоже нечто, имеющее отношение к пластической хирургии. Ан-нет. К сожалению, здесь большую роль играет та общая наигранность, с которой родственники безнадежно больного человека просят врачей оказать ему медицинскую помощь, реанимировать его, вернуть с того света, ну и т.д. Все по заветам актерского мастерства. Связка с Голливудом здесь используется из-за того, что зачастую такие «радетели» за здоровье человека получают немало выгод от смерти своего родственника. И опытные врачи порой способны определить таких сомнительных личностей буквально с первого взгляда. Но дабы не придумывать подобным ситуациям какие-либо весьма и весьма жесткие обозначения, они решили пойти более гуманным, «голливудским» путем.
И раз уж зашла такая тема, давайте действительно несколько освятим хирургическую сторону медицинской жизни. Самое незабавное, что может сделать хирург в данном случае, это to bury the hatchet – зарыть топор. Топор войны или нет – это уже покажет дальнейшее судебное разбирательство. Но выражение это значит, что наш уважаемый врач случайно зашил хирургический инструмент в теле пациента. В таком случае вовсе неудивительно, что они используют такое выражение как negative patient care outcome.
Саму же операцию они ласково именуют «интервенцией» - intervention. Только не понятно, как они сами понимают это слово: то ли просто как вмешательство, то ли действительно как настоящую интервенцию. Еще один ложный друг переводчика, так сказать.
Если же они по тем или иным причинам собираются вскрыть и обратно зашить абсолютно безнадежного пациента, – то ли по наущению родственников, то ли из каких-то других соображений, – они именуют эту процедуру cut-and-paste job. Что они при этом собираются paste, неизвестно. Главное, не инструмент, который они также ласково именуют a joker. Фиг знает почему!
Даже для отдельных наших органов, слишком часто покидающих наши тела, у них нашлось свое словечко. Воспаленный аппендицит у них, например, принято называть wicked-looking appendix. И если им попался и правда слишком уж запущенный случай, то, пожалуй, можно брякнуть и что-нибудь подобное.
Отделение общей хирургии у них именуется guts and butts, а гериатрическое отделение или кардиология вполне созвучно звучит как hearts and farts. Уж простите за такой вокабуляр!
Примечателен также и процесс постановки диагноза. Из предыдущей статьи мы узнали такое слово как shotgunning — непрерывная стрельба. Это направление пациента на различные виды меданализов с надеждой, что какой-то из них «выстрелит» - покажет, в чем на самом деле была проблема. В современном мире это не такая уж и редкая практика. К сожалению. Однако, помимо этого, есть и более научный способ узнать, в чем же было дело. Например, с помощью «дифференциального диагноза» – differential diagnosis. С помощью него диагноз ставится методом исключения. Обычно у пациента появляются симптомы, которые могут быть общими для многих заболеваний. Например, боль в груди может быть вызвана многими из них. И для постановки правильного диагноза необходимо исключить как можно большее их число.
TBP – это, кстати, total body pain. И хоть такой диагноз способен поставить себе скорее только сам пациент, бывают и правда курьезные случаи, которые именуют не иначе как wastebasket (мусорное ведро/корзина для мусора). Так говорят о слишком абстрактном диагнозе, вроде: «хроническая усталость» или «неспецифическая боль в спине». О диагнозе, которым действительно можно только подтереться.
Но, как и в случае с red flag, бывают и внезапные болезни, которые также именуются a turn. И тут уж, наверное, врачи тоже любят выражение: «Вот это поворот!» Только используют его в несколько извра… сокращенной форме.
Вообще же выражения, которыми одарили врачи своих пациентов, заслуживают отдельного внимания. Начнем, наверное, за здравие.
A&W обозначает такой приятный для каждого «диагноз» как alive and well – жив и здоров. А вот если вы услышали в свой адрес not very well, возрадуйтесь, что вообще находитесь в сознании, т.к. в данном случае подразумевается, что вы не просто плохо себя чувствуете, а что вы тяжело больны. Просто заботливые врачи решили несколько смягчить формулировку.
Если же брать состояния, в которых могут находится пациенты – как живые, так и не очень, – то краткий список будет следующим:
ALOC (Acute Loss of Consciousness) – острая потеря сознания.
AGA (Acute Gravity Attack) — острый приступ гравитации. Иными словами, человек упал, просто резко так упал.
И превращается он в souffle. Так говорят о человеке, который упал с очень большой высоты.
И в таком случае все, что остается сделать медикам, так это scoop and run — «соскребли и понеслись». Термин, употребляемый работниками скорой помощи в ситуации, когда на месте происшествия оказать помощь уже невозможно.
Status Hispanicus — диагноз «испаноязычный», «статус латинос», что, к счастью, верно только для США.
UBI (Unexplained Beer Injury) — необъяснимая пивная травма. Т.е. пациент по скорой помощи с травмой, полученной в состоянии алкогольного опьянения, которую он не может объяснить, потому что не помнит.
VIP (Very Intoxicated Person) — ВИП-пациент, т.е. человек, который ну просто вусмерть пьяный, как говорится, «в дрова». Специально для таких пациентов врачи держат про запас т.н. banana bag (банановый пакет). Это детокс «коктейль», который вводят внутривенно алкоголикам. Подобные «пакеты» обычно содержат тиамин, фолиевую кислоту и сульфат магния и обычно используются для коррекции дефицита питательных веществ или химического дисбаланса в организме человека. Раствор имеет желтый цвет, отсюда и термин banana bag. Не путать со словом bagged (можно перевести как «надутый»), который используется для искусственной вентиляции легких с помощью мешка Амбу (того самого bag). Также не нужно путать «банановый пакет» с пресловутым banana, которым именуют пациентов с желтухой.
Wheezer — хрипун, астматик или пациент с сильной одышкой. И это тоже, скорее, не для уничижения людей с подобными зачастую неизлечимыми болезнями, а для того, чтобы подать своим коллегам определенный сигнал, предупредить их о новоприбывшем пациенте с определенными проблемами.
Что же касается особых случаев, то слово special звучит, когда медики имеют дело с умственно отсталым человеком. Только не до конца понятно, они имеют в виду действительно mentally retarded person, with some ID’s (Intellectual disabilities), или же они как и мы, обыватели, используют это «специальное» слово для обозначения просто глупых, недалеких пациентов. Т.е., к сожалению, у нас нет никакой информации: это еще один сигнал друг другу или же еще одна шутка. Увы!
То же касается и слова confused (растерянный, смущенный), которым обозначают слабоумных людей. Но поскольку все эти выражения идут в один ряд с таким политкорректным словом как institutionalization, институционализация, которым обозначают госпитализацию в психбольницу, то, скорее всего, мы все же имеем дело не с шуткой, а с обыкновенным сленгом для действительно особенных пациентов. В самом мягком смысле этого слова, уж не поймите меня неправильно.
Но есть и действительно слишком трудные особи. Их еще ласково именуют crocks, что в случае с мужской частью еще вполне нормально звучит как: «Опять этот тип приперся!». Ну, вроде неприятный чувак такой, о котором уже всем все известно. А вот в случае с женской половиной тут может дойти и до прямых оскорблений. Впрочем, специально для того, чтобы не именовать своих пациенток тупыми, старыми овцами и было придумано сленговое «крок».
Хотя обычно медики весьма снисходительно относятся к разного рода старушкам. Например, некоторых из них они именуют LOL, which stands for ‘Little Old Lady’. Дословно: маленькая старенькая леди, старушечка. Но в молодежном сленге LOL – это, как мы все знаем, laughing out loud.
Также всяк входящих в медицинские покои старушек – своим ходом или нет, не суть столь важно – врачи еще именуют «ватными палочками» - Q-Tips. Что в наших реалиях, конечно же, звучит как «божий одуванчик». Хлопок также пускается в ход – cotton-head. Он также подходит для описания внешности этих милых, невинных созданий.
И не важно, что таких также еще частенько именуют frequent flyers – пациентами, которые регулярно посещает скорую помощь по поводу незначительных проблем со здоровьем. По страховке сегодня частенько залетать в приемные покои могут не только престарелые люди. Хотя переводить их на русский язык именно таким образом все же не стоит. «Залетными» у нас именуют редких «пташек», поэтому назовем этих товарищей просто «постоянными клиентами».
Если же такая пташка начинает дерзить, не соглашается с диагнозом или предписаниями врача, всячески упрямится и стоит на своем, такого пациента называют uncooperative. Не знаю, несговорчивым что ли. Сплю и вижу, как в кардинально противоположной ситуации в конце приема врач жмет руку своему пациенту и говорит что-то вроде: “Thank you for your cooperation”.
Full moon (полнолуние) обозначает переполненный приемный покой или отделение скорой помощи. И как же хорошо, когда человека можно выписать «на хату» – ALC (a la casa). Данное выражения также характерно для американских врачей. Испанский язык в целом для всех жителей США – тот еще источник сленговых выражений.
Но порой пациент может не униматься – никаких тебе ‘Hasta la vista’ и пр. В таком случае из уст врачей звучит странное слово gomer. Не знаю, как это перевести, т.к. это сокращение от: "Get Out of My Emergency Room" (убирайся вон из моей неотложки). Действительно уничижительный термин зачастую для гериатрических пациентов с множеством сложных медицинских проблем.
Но болезни болезнями, а отчитываться все же придется. И совещания по смертности и количеству медицинских ошибок, которые проводятся во многих отделениях, забавно именуют M&M – Morbidity & Mortality, т.е. сравнение числа заболеваний с общей смертностью. И обычно начальство интересуют именно эти цифры. Но иногда больше интереса вызывают и какие-то необычные случаи и диагнозы. Также совещания иногда используются для того, чтобы попинать немного ординаторов. Если же на совещании подаются закуски, то их еще называют D&D – death and donuts (смерть и пончики). Короч, с юморком ребята.
Что еще не попало в наш список. Только такие забавные выражения как Hi 5 (HIV positive). V - это римская 5, а Hi сами знаете что. Чтобы также не обижать носителей ВИЧ-инфекции или же врачей, которые работают непосредственно с подобными пациентами.
Pedal – педаль. Обычно этим обозначают все, что связано с ногой, а если конкретнее – со стопой. Жаль только сами пациенты не могут прийти к врачу и сказать: «Доктор, у меня педаль заело».
Ну и типичнейший bug – любой возбудитель инфекции. И тут так и напрашивается выражение: «баг организма». Господи, и почему все так не любят жуков!