Это третья часть разбора статьи Андрея Геннадьевича Азова «Игра в мяч – взгляд непрофессионала». Если вы пропустили предыдущие, советуем ознакомиться с ними: часть #1 и часть #2.
Как мы уже отметили, самые ценные материалы автор поместил в так называемое «Приложение». Это в который раз доказывает, что основываться в своих статьях необходимо на массиве примеров, а не на пространных рассуждениях на тему. Поэтому и мы упустим все ненужные введения и сразу приступим к освоению новых терминов.
Вот и в бейсболе нашлось такое карьерное местечко. И господин Азов предлагает нам его разобрать. Речь о фразеологизме off the bat. Дословно подразумевается, что мяч отскакивает от биты и устремляется вперед – к новым вершинам и достижениям. Но примечательно здесь все же движение самого игрока, так как сразу после контакта биты с мячом он должен незамедлительно отбросить ее и устремиться к первой базе. То есть, ему ни в коем случае не нужно застревать в «боксе» (batter box – это «площадка» перед домом, в которой находится игрок при отбивании мяча).
В бейсболе просто непозволительно «зависать» и наблюдать за тем, куда же полетит только что отбитый мяч. Хотя, конечно, это можно сделать, если вы уверенно выбили хоумран – там будет необходимое время, чтобы спокойно пробежаться по базам, попонтоваться, передать привет папе, маме, и т.д. В других же ситуациях нужно не терять ни единой секунды и бежать, бежать вперед изо всех сил. Иногда важна каждая секунда. А в напряженные моменты – тем более.
«Большой англо-русский фразеологический словарь», который автор использует в своей статье, здесь не погрешил против истины. Он предлагает переводить off the bat как: сразу, немедленно, без промедления, тотчас же и, как ни странно, с места в карьер.
Интересен и пример перевода О. Генри, в котором мистер Мак-Гауэн ловил улыбки на лету.
Mr McGowan was also striving to catch the bright smiles tossed about by Rosy... He picked them off the bat (O. Henry, "The Voice of the City." "The Love-Philtre of Ikey Schoenstein"). | Мистер Мак-Гауэн тоже пытался поймать улыбки, щедро разбрасываемые Рози... Он ловил их на лету. |
Весьма странный подбор оборотов как в английском, так и в русском языке. Но, видимо, данный фразеологизм пришел в голову знаменитому писателю после того, как он написал слово catch. Как бы, ассоциации с бейсболом родились сами собой. Ну, у нас же тоже есть такие странные выражения как «с языка слетело». Вот здесь примерно то же самое, только слетает с биты. А нам, как сторонним наблюдателям, остается только это быстренько поймать и использовать. Другими словами, литературно обыграть на бумаге.
Что еще мы можем сделать с нашим мячиком? Мы можем его уронить – drop the ball. И если бы мы встретили данное выражение в каком-нибудь тексте, то наверняка не каждый бы распознал в нем очередной фразеологизм. Что уж говорить о прослеживании какой-либо взаимосвязи с бейсболом?!
Cambridge предлагает следующие значения drop the ball:
1) To make a mistake, especially by not taking action or dealing with something that should have been planned for
Как, например, в следующих предложениях:
For God's sake don't drop the ball on this – we're relying on you.
I'll freely admit to dropping the ball on this occasion but I'll fix it.
В первом случае речь идет о каких-то запланированных событиях и о просьбе не бросать начатое, так как все остальные коллеги полагаются на человека и без него в игру придется вносить массу корректировок без каких-либо гарантий на успех. Во втором человек открыто признается, что он оплошал, совершил ошибку, но сам возьмется исправлять положение.
2) Следующее значение похоже на два предыдущих: to fail to keep working to reach a goal.
Public schools have dropped the ball when it comes to teaching kids about art and music.
Хочется добавить, что они порой drop the ball when it comes to teaching kids anything. Но это так, эмоции. Главный принцип здесь – это связка с планированием и поставленными целями. У нас есть учебный план, есть определенные задачи, но мы роняем один мяч за другим и так ничего и не добиваемся. И упавшие мячики могут, в свою очередь, быть связаны как с ошибочными, неправильными, неэффективными телодвижениями, так и с отсутствием оных вообще.
Но что же пишет наш уважаемый автор статьи? Он предлагает переводить данный фразеологизм как: 1) ошибиться, промахнуться, ступить (протупить); 2) отказаться, выйти из игры.
С первыми вариантами еще можно согласиться. Хотя поспорю насчет «промахнуться». Тогда в этот список можно писать еще и слово «просчитался», что в корне неверно. Сам фразеологизм, само слово to drop предполагает наличие ошибки, а не какого-то там промаха. Тем более что с чисто бейсбольной точки зрения речь идет об игре в защите, когда человек не ловит мяч – не зарабатывает аут для своей команды, – а роняет его, позволяя сопернику занять базы. Как можно промахнуться при ловле мяча?
Что же касается «ступить», то, когда, например, человек открыто признается в ошибке, как в одном из примеров выше, он про себя действительно может так выразиться. Мол: «Простите, протупил. Исправлюсь». Но про других, пожалуй, такого писать не нужно. В крайнем случае можно написать что-то и помягче, как и в предложенном Азовым примере:
Не dropped the ball, turning down their offer (The American Rentage Dictionary of Idioms). | Он свалял дурака, что им отказал. |
А вот откуда взялось «отказаться» и «выйти из игры»? Если человек роняет мяч, он не выбывает из игры. Наоборот, он мог бы поймать его – и тогда игра бы закончилась, если это, скажем, был последний аут. Но нет. Он его роняет, и из-за этого игра, наоборот, продолжается. За что ему отдельное спасибо и от питчера, и от кетчера, и ото всех остальных товарищей по игре. Благо в профессиональном бейсболе ошибки встречаются крайне редко. Поскольку даже одна ошибка на всю команду в одной-единственной игре – это уже чересчур. Она всегда может стать фатальной, даже если сейчас кажется, что ничего страшного не произошло и еще есть достаточно времени, чтобы отыграться.
Но, помилуйте, как же наш условный игрок может отказаться от игры или же выйти из нее? Ведь сказал же тот же Cambridge о not taking action or dealing with something that should have been planned for. Речь о банальном бездействии. То есть, человек номинально остается в игре, – и в этом заключается весь ужас ситуации, – но ничего не делает для достижения поставленных целей. В общем, играет на… К сожалению, мы не можем здесь сквернословить. Но посыл, я думаю, вы уловили. Именно с таким настроем на игру мяч и начинает выскальзывать из ловушки. Игра не идет, счет на табло становится все страшнее и страшнее. В общем, догадайтесь сами, к чему все приведет в итоге.
Не заладилось у авторов «Большого англо-русского фразеологического словаря» и с так называемой «линией фаула», а точнее мячом, который за эту линию выходит – foul ball. В русском он так и называется – «фал-бол». Другими словами, у любого поля есть свои границы. В бейсболе они обозначены двумя линиями по бокам, которые во внешнем поле упираются в забор, ограждение.
В свое время я долго билась над переводом такого упражнения, как running poles. Оказалось, это бег на разминке вдоль ограды, которая действительно идет своим изогнутым, «полярным» ходом, ограждая аутфилд от остальной части стадиона, на которой уже могут находиться мини-полянки, рестораны, просто трибуны и т.д. Каждый стадион по-своему уникален и далеко не в каждом из них ограда имеет правильную округлую форму, но все же определенные стандарты никто не отменял.
Вот только выход за пределы этой ограды будет именоваться хоумраном. Нас же интересует выход за боковые линии. И если мяч не пересек справа – первую, а слева – третью базу, и вышел за линию, он засчитывается за фаул (или фал – не суть). Иными словами, если человек отбил мяч, но он вылетел за пределы поля, то бьющему засчитывается страйк. Это была своего рода неудачная попытка с его стороны. Единственный важный момент – в том, что он может так «мазать» мимо поля хоть до посинения. Условно говоря, невозможно выписать страйк-аут на фалболах – для этого ему все же придется хотя бы промахнуться.
Но нас в данном случае волнует не столько судьба бьющего, сколько его неудачные попытки отбить мяч. И что же мы видим в разбираемой нами статье?
It's Scotty's boast that he hasn't sent a sponsor a foul ball (Dictionary of American slang). | Скотти хвастается, что не послал патронам ни одного неудачного кандидата. |
Здесь все верно. Наш условный Скотти, кем бы он ни был, действительно отбивал мяч строго в пределах поля. И так уж получилось, что согласно контексту пределом этого поля был, скорее всего, рекрутинг, а вместо отбиваемых мячей – живые люди, кандидаты на ту или иную должность. В общем, ни один человек не пролетел мимо. Все оставались в игре.
Если сравнивать данную ситуацию с футболом, то выход мяча во время игры за боковую линию поля там именуется «аутом». И, как бы комично это ни звучало, ни один кандидат за эту боковушку не вышел, а был бережно вверен в руки… пардон, ноги очередному бомбовому форварду. Ну а там и до гола, а точнее, цели (goal) недалеко.
Вот только я сказала, что у авторов что-то не заладилось с фаулом. Что же именно?
Да вот незадача, foul ball в отрыве реальности они предлагают переводить как неудачник и недотепа. Причем здесь это? Зачем этот переход на личности?
Скорее всего, они просто вывели это из вышеуказанного примера с неудачными кандидатами. Но передача по смыслу ведь не всегда должна вырезаться и помещаться в рамочку. Тем более если речь шла об обыкновенной неудачной попытке, которая, как я уже сказала, в бейсболе сама по себе никакой катастрофой не грозит. Вот если вы два раза срезали мяч не туда, тогда да, you have two strikes against you, что в том же словаре правильно предлагают переводить как быть в затруднительном положении. Вот только второй вариант – «иметь последнюю оставшуюся возможность» – в случае с фаулболами в каком-то смысле не прокатывает. Их можно хоть до утра выбивать. Хотя вам никто не позволит этого сделать. Вас проще просто пропустить на базу, бросив четыре бола – четыре мяча мимо страйковой зоны, – нежели тратить на вас и время, и силы. Раз уж вы такой упорный боец. Но в целом, положение действительно будет трактоваться так, будто у вас остался последний шанс на победу.
Однако составителям словаря этого, видимо, не понять. И в своем переводе они заходят куда дальше и лишают человека вообще какой-либо возможности добиться успеха.
With his age and lack of education, I'm afraid he has two strikes against him in his search for a job (The Random House Dictionary of the English Language). | Он уже стар и без образования - боюсь, что у него нет шансов найти работу. |
Шансы есть всегда. И имелось в виду все же крайне затруднительное положение человека, а не отсутствие каких-либо шансов. Поэтому и писать следовало: «…ему будет крайне сложно найти работу».
А если бы писалось о том, что человек выбивал один фал-бол за другим, они что, написали бы, что человек – типичный неудачник и недотепа? Скорее всего. Хотя речь снова-таки шла бы лишь о неудачных попытках, в данном случае, найти работу.
В общем, крайне странно все это выглядит. Обычно, если люди сталкиваются с незнакомой терминологией, они призваны консультироваться со знающими людьми, проверять и перепроверять все «за» и «против» и только потом уже делать какие-либо выводы. Что уж говорить о составлении словарей!
Но, как видим, цепочка заблуждений начинается с самих составителей словарей, затем это все плавно перетекает в онлайн словари, а потом еще раз без каких-либо перепроверок просто по излишней доверчивости попадает в «Приложения» к статьям в журналах для переводчиков.
Наверное и правда, если человек прямо признается в том, что он не является профессионалом, а лишь выражает свое скромное мнение о незнакомой и достаточно сложной для обывателя тематике, то стоит насторожиться, а не слепо следовать всем его предположениям.