Это четвертая часть разбора статьи Андрея Геннадьевича Азова «Игра в мяч – взгляд непрофессионала». Если вы пропустили предыдущие, советуем ознакомиться с ними: часть #1 / часть #2 / часть #3.
Ну что, бейсболисты. Поиграем в статистику? Ведь в бейсболе это, как-никак, важная штука – пересмотрите хоть тот же Moneyball с Брэдом Питтом.
Итак, наш уважаемый автор статьи «Игра в мяч – взгляд непрофессионала» Андрей Геннадьевич Азов посчитал, что у него нет достаточно материала, чтобы написать интересную и, главное, полезную для многих переводчиков статью о бейсболе. Поэтому он подался в пространные рассуждения о правилах этой замысловатой игры, начал рисовать таблицы со сравнительным анализом двух якобы «основных терминологических систем» и т.д. И мне искренне жаль всех, кто читал весь этот опус с твердым намерением извлечь из него хоть что-нибудь of a practical use.
А все ценные материалы при этом были у автора прямо под носом. Просто нужно было правильно к ним подойти, правильно все подать и оформить.
И если уж автор погнался за объемами, за так называемым листажом, то и здесь его постигла неудача. Напомню, разбирая его статью, мы уже выпустили три видео, к каждому из которых прилагалась письменная версия ролика – это отдельные статьи, в среднем, по две тысячи слов. Где-то больше, где-то меньше – не суть. В общем, всего получается чуть больше шести тысяч, в то время как статья Азова по объему не превышает и пяти тысяч. А у нас на очереди, напомню, четвертая часть разбора. Так что… сами понимаете…
Умолчу лишь о способе подачи информации. Ведь каждый из нас и так множество раз сталкивался со своего рода сборными солянками, после прочтения которых в голове остается сплошная путаница и мешанина.
Мы же стараемся все преподнести в таком виде, чтобы, несмотря на всю сложность и труднодоступность материала, в голове оставался хоть какой-то образ озвученных фразеологизмов. Так что в следующий раз, когда вы уже на практике встретитесь с каким-либо из них, у вас бы загоралась нужная лампочка – что-то вроде мысли: «Ага, где-то я это уже слышал». Далее все по накатанной схеме: вы просто переходите по ссылке к письменной версии и через поиск ищете нужное слово или фразу. Вам даже не придется пересматривать все видео целиком. И даже статьи перечитывать от корки до корки вам также вовсе нет необходимости. Вся информации разбита на отдельные блоки. Так что пробежаться глазами парочку абзацев не составит особого труда.
Но да что-то мы заигрались в общие моменты. Пора уже и битой помахать. Тем более, когда против нас играет столь изощренный питчер, как иностранный язык.
Пожалуй, мы пропустили лишь «раздел» о видах подач мяча, которые использует питчер. Их существует немало, однако, американцам по душе пришлись два вида – прямо скажем, the nastiest ones изо всех круто-закрученных мячей в этом нелегком виде спорта.
Некоторые русскоязычные бейсболисты, плохо владеющие английским языком, прямо так и говорят – «курвы». Надеюсь, если у нас есть польско-говорящие читатели и зрители, их этот вариант особо улыбнет. Хотя и для нас это звучит комичнее некуда.
Но даже среди бейсболистов находятся свои любители «всего русского», поэтому еще иногда можно встретить такой вариант как «крученая подача», или просто «крученый». Здесь как бы дословный вариант перевода, ничего более.
The curveball is a pitch in baseball designed to fool the batter by curving unexpectedly. |
Этот curve происходит completely and totally unexpected, and usually unpleasant. С последним, кстати, не поспоришь. Бьющему ведь кажется, что он видит траекторию – он замахивается на мяч, а тот подло ныряет и strike three, you’re out!
Именно поэтому, когда вы слышите что-то вроде "He really threw me a curveball", речь идет о каком-то неожиданном ударе, который не то, что выводит вас из равновесия, – вообще может вывести из игры.
Жизнь также может подкидывать нам lemons. Только в этот раз мы уже не сможем сделать из них лимонад…
'Life throws curves,' he said, 'Some of us hit it, and some of us will sulk around. We've continued to hit the curveball.' – The New York Times, 8 June 2008. |
Азов также подкидывает хорошие примеры.
That last question on the exam was a real curve ball (The American Heritage Dictionary of idioms). | Последний вопрос на экзамене был просто завальным. |
Эка неожиданность!
Или вот еще один пример, в котором на человека уже неожиданно сваливается тяжелая болезнь.
One thing we discovered as a family is that when you're thrown a curveball like cancer or multiple sclerosis, often people don't know what to do first (Time, 27.08.2006). | Как я убедилась на собственном опыте, когда на человека или его близких вдруг сваливается тяжёлая болезнь, например рак или рассеянный склероз, он совершенно теряется. |
Здесь не поспоришь. И правда, в самом первом примере, когда вы указываете на конкретного человека, который бросил вам «кёрв», речь идет не только о неожиданности, но и какой-то хитрости, уловке или даже «подлянке». Главное – не перегнуть с последним, так как речь все равно идет о ситуации, где оба игрока соблюли все правила и не совершили ничего противозаконного. В большинстве же других ситуаций речь идет о каком-то неожиданно свалившемся на голову несчастье. Даже если это будет каверзный вопрос на экзамене.
В бейсболе это слово никак не переводится – так и звучит. А вот на нормальном языке это уже означает чудака, сумасшедшего, несколько эксцентричного человека. И поскольку screwball используется питчерами не очень часто, – из-за дополнительной нагрузки на руку, – то и в жизни это будет явление весьма и весьма редкое.
"Martha," I said. It came out muffled. "Get off of me, you screwball. You are smothering me." (L. A. Whipple Journey Into Light The Story of Linda). | «Марта, – прохрипела я, – Ты что, взбесилась? Слезь с меня, а то задушишь». |
И правда, screwball здесь выступает синонимом к прилагательному mad. Вот только автор решил обойти поистине грязную игру питчера на горке и не упоминать такой фразеологизм как beanball или to throw a beanball. Bean, я думаю, переводить не нужно. Но каким образом это слово затесалось в бейсболе?
Beanball значит «атаковать противника, целясь ему прямо в голову». Мне не раз прилетало мячом по фейсу. Прямо скажем, ощущение не из приятных. И раз уж абсолютное большинство из вас никогда не держали бейсбольный мяч в руках, у меня для вас есть более понятная аналогия.
Возьмем, к примеру, шайбу. По весу она чуть легче бейсбольного мяча, однако по своим разрушительным свойствам они, пожалуй, одинаковы. Все же видели беззубых хоккеистов? И все понимают, что этот умело заброшенный снаряд может выбить не только их, но и сломать челюсть, раскроить череп, если тот не будет защищен шлемом. Ну и так далее. Единственная разница здесь будет заключаться в том, что в бейсболе питчер может нацелится на подобный «вынос мозга» намеренно.
И угадайте сразу, кто с радостью подхватил данную стратегию и активно использует ее в своей борьбе и соревновании? Конечно же, политики! Только там уже никто ни в кого никакими предметами не швыряется, – и слава богу… Хотя… Могли и порадовать свой лохторат, развлечь их, что ли, боями на выживание.
В общем, в политике это зачастую просто так называемая «словесная перепалка, направленная на нанесение ущерба репутации оппонента».
"But Brown and Whitman didn't swing at the questions, instead choosing to stick to a game of political beanball — trading jabs on Whitman's housekeeper, a Brown aide's "whore" remark and even verbal miscues. – Steven Luo, California Beat, 13 October 2010. |
Не помню точно, но даже в политике подобное поведение считается грязным. Как бы “It was a great game – until the first beanball.” (The New York Times – Sports). Но это уже их проблемы. Нам, как переводчикам, главное не лепить в тексте никаких «бобовых мячей», а все же правильно и точно передавать суть сообщения. Повторюсь, на момент написания этой статьи слово beanball в самых популярных словарях не значится. Его будто бы не существует. Посмотрим, что будет через годик, через два.
Другими словами, to be firm and determined in order to get what you want. Хотя Азов предлагает переводить его как «нападать» или «вести себя агрессивно». Это без контекста. А вот когда в руки ему попадается конкретный текст, он уже выдает отличный пример перевода.
"If they want to play hardball, I’ll play hardball. You can take that message and hack to them." (San Francisco Chronicle, 16.11.2006). | «He хотят по-хорошему, получат по-плохому, так им и передайте». |
Но это же и есть «твердое намерение получить желаемое». Это и есть «решимость». Банальное «нападение» и чересчур эмоциональное «агрессивно себя вести» могут ввести читателя в заблуждение. Давайте все же будем помнить о том, что современные словари пока что редко когда предлагают примеры к выдаваемым вариантам перевода…
Например, уже знакомое нам to get to first base. Только в этот раз нас уже интересует не перевод этого фразеологизма в отдельности, а конкретный пример из Джерома Сэлинджера.
Every time I got to that part about her with Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn't let him to first base with her, but it drove me crazy anyway (J, Salinger, "The Catcher in the Rye." ch. XI). | Как вспомню, что она сидела с этим подлым Стрэдлейтером в этой чёртовой машине, так схожу с ума Знаю, она ему ничего такого не позволила, но все равно я с ума схожу. |
Если будет интересен разбор этого романа, пишите в комментариях.
Have something on the ball, be the ball – быть знающим, толковым. Азов пишет, что «на ранних этапах развития бейсбола подающие, чтобы улучшить подачу, слюнявили мяч. Тогда и стали говорить, что у хорошего подающего всегда “что-то есть на мяче” (he has something on the ball)». И это правда так. Как я и говорила, мячи в бейсболе часто меняют, чтобы никто ненароком не нанес на них что-нибудь запрещенное. Сейчас меры даже ужесточили, и питчеров проверяют после каждого иннинга. Просто смотрят, нет ли у них чего в перчатке или кепке. Не спрятал ли он какое-нибудь чудодейственное зелье, чтобы улучшить свою игру на горке.
В жизни же все намного прозаичнее.
We should hire her. She has a lot on the ball (American English Sports and Games Idioms). | Надо её нанять. Способная девчонка. |
Out in left field – «глубоко заблуждающийся», «сумасшедший». Точное происхождение фразеологизма неизвестно. Но соглашусь с Азовым. Действительно, есть сведения, что на самом первом стадионе «Чикаго Кабс» прямо за левым филдом находилась психиатрическая клиника. Так что прям «было слышно, как пациенты вопили и что-то выкрикивали болельщикам на трибунах». Но все равно, это всего лишь легенда. Нет никаких подтверждений, что фраза использовалась до 1940-х годов. А «Кабис» переехали на другой стадион в 1915 году.
Но выдвину и свою теорию. Как мы знаем, США до недавних пор была страной чересчур набожной и суеверной. А в христианстве маленький чертик сидит именно на левом плече. У нас, например, говорят, что это со временем превратилось в выражение «пойти налево», т.е., в понимании верующих, совершить какую-то ошибку, согрешить, сделать что-то неверное, плохое и т.д. Возможно в Америке это просто слилось воедино с бейсбольным выражением. Ведь толковые словари трактуют этот фразеологизм как strange, unusual, or completely wrong. В общем, кто его знает.
Но перейдем к нашим примерам.
Don't listen to him, he's out in left field. The patient's probably been out in left field since North Africa (S. Heim, "The Crusader," book II, ch. 8). | Нечего его слушать. Он чепуху городит. Больной, вероятно, повредился в уме ещё после Северной Африки. |
Rain check – перенос приглашения на другой день; или же попросту – «в другой раз».
В бейсболе игру могут и правда перенести, если погодные условия, – например, сильный дождь, – не позволят игрокам ее продолжить. Просто представьте себе, что вы играете под открытым небом в хоккей и вдруг хлопьями повалил снег, так что вообще стало сложно разобрать, где шайба и что вообще происходит на поле. В футбол по такой погоде вы еще погонять сможете. В бейсболе и хоккее, если вы не видите шайбу и не можете разглядеть мяч, все в любой момент может закончиться трагедией. В лучшем случае кто-то просто отделается травмой. Как бы снова нарисуйте у себя в уме шайбу и подумайте, стоит ли ловить ее своими зубами или все же лучше перенести игру на потом.
В жизни же вам может ничего и не угрожает в данный момент, но вы понимаете, что встречу лучше все же перенести на другой день.
"You're very hospitable," he said. "Perhaps you'll give me a rain check," I said. "Why, sure. Anytime, honey!" (F. Knebel. "Vanished," ch. 51). | «Вы очень гостеприимный человек, – сказал он. – Может быть, вашим приглашением можно будет воспользоваться позднее?». А я ответила, что, конечно, приходите в любое время. |
Что ж, сценарий наш снова перевалил далеко за положенные две тыщи слов и пора уже закругляться. Четыре части! Четыре ролика мы разбирали статью господина Азова, опубликованную в журнале для переводчиков «Мосты». И все это только cherry on the top. На самом деле данную рубрику можно продолжать и продолжать до бесконечности.
Надеюсь, материалы были вам полезны или пригодятся в дальнейшем. Спасибо огромное за прочтение (или просмотр, в зависимости от канала)! Делитесь этой статьей и видео с коллегами и друзьями. Пишите свои вопросы в комментариях. Обязательно на них отвечу. Пока-пока!