Продолжаем разбираться в тонкостях перевода одного из самых значимых для современной культуры романов — «Дракула» Брэма Стокера. Это 18-я часть – читайте предыдущие в «Заметках переводчика».
Время шло и последствия столь короткого знакомства нашего графа с юной Люси Вестенра все же давали о себе знать.
I do not understand Lucy’s fading away as she is doing. | Я не понимаю, отчего Люси тает на глазах. |
Только на этот раз мы, к сожалению, ненадолго оставим нашу героиню и переключимся на другие события, затрагивающие жизнь не менее интересных персонажей романа.
Так, в одном из писем т.н. «стряпчие Уитби» доложили о доставке ящиков с землей по адресу, указанному в накладной на товар (invoice of goods). Жаль только, наш уважаемый переводчик художественных текстов никогда до этого не переводил товарные и тому подобные накладные. Как минимум, стоит сразу отметить, что в данном случае не идет речи о доставке дословных «товаров». И слово “goods” здесь нисколько не должно нас смущать. Необходимо переводить по смыслу и смотреть, что же на самом деле переправляла «служба доставки» Дракулы.
В реальности, если для отправки груза каким-либо транспортным средством частное или юридическое лицо привлекает стороннего перевозчика, оформляется такой до банального простой документ как транспортная накладная. Именно он и был «зашифрован» под кодовым названием “invoice of goods”.
Да, конечно, помимо груза и товаров, это также могли быть и вещи, изделия, багаж, различные предметы, материальные ценности, готовые изделия, запчасти, продукты и т.д. Это все не имеет значения. В нашем случае мы могли как абстрактно назвать goods самым обыкновенным грузом, так и прибегнуть к уточнению и назвать все своими именами, согласно тому, что именно при этом перевозилось. Речь, конечно же, идет об обыкновенных ящиках.
The goods leave by the train at 9:30 to-night, and will be due at King’s Cross at 4:30 to-morrow afternoon. | Товар отправят сегодня в 9:30, и он должен быть в Кингс-Кросс завтра в 4:30. |
Ящики отправят сегодня, ящики доставят тогда-то. Не на AliExpress же наш многоуважаемый Дракула заказывал их! Так о каком таком «товаре» рассказывает нам переводчик сразу в нескольких местах подряд? А если учесть, что в одном из них мог в это же самое время отдыхать сам «заказчик», то становится вообще не по себе…
Тем временем Мина впервые получила весточку о Джонатане, с чем мы ее дружно можем поздравить! Бедняга был тяжело болен, поэтому и не смог ничего написать своей возлюбленной. Утром Мина собиралась выехать к нему первым поездом, чтобы помочь и, если нужно, ухаживать за ним и привезти наконец домой. М-р Хокинс написал, что было бы неплохо, если бы молодые люди вскоре поженились.
Весточку о м-ре Харкере прислала Мине некая сестра Агата из Будапешта, которая в новомодном сериале почему-то превратилась в Агату Ван Хелсинг. Но да погодите, доживем мы и до настоящего Ван Хелсинга. Мы встретимся с ним уже очень-очень скоро. И поверьте, это далеко не тот гламурный дяденька, которого рисуют комиксах. И уж, конечно, не тот чокнутый профессор в исполнении Энтони Хопкинса, при всем уважении к этому актеру. Настоящий Van Helsing в этом плане вызывает куда больше уважения. Но да поживем, увидим…
Сестра Агата поведала в своем письме, что у Джонатана по всей видимости было какое-то нервное потрясение.
He came in the train from Klausenburg, and the guard was told by the station-master there that he rushed into the station shouting for a ticket for home. | Он приехал поездом из Клаузенбурга, и начальник станции рассказывал служащему, что на станции он кричал, чтобы ему дали билет домой. |
Как лаконичен английский язык. В нем можно просто оставить после глагола какой-то предлог (shout for) и всем будет понятно, о чем идет речь. В нашем же языке приходится дорисовывать различные «чтобы» да «кабы». Без них никуда.
А вот следующий отрывок воистину комичен безо всякого перевода.
Seeing from his violent demeanour that he was English, they gave him a ticket for the furthest station on the way thither that the train reached. | Видя по его буйному поведению, что он англичанин, ему выдали билет до конечной станции этой железной дороги. |
Оказывается, то, что человек англичанин, можно понять по его «буйному поведению». И пусть у этого англичанина не осталось ни гроша за душой, не беда – ему и так дадут билет в любой конец страны. Вот так просто! Как-никак, даже столь уважаемого заграничного гостя все равно упекли в больничку. И пусть он в своей горячке и бредил различными волками, кровью, призраками и злыми духами, с врачами он вел себя все же более благоразумно.
He has won all hearts by his sweetness and gentleness. | Своей добротой и благовоспитанностью он победил наши сердца. |
Только сердца не побеждают. Их покоряют. А еще лучше написать о том, как воспитанный британец всех обворожил и завоевал сердца всего медперсонала, в числе которых и оказалась та самая сестра Агата.
В письме она все же предостерегла невесту, дабы та была с ним аккуратна, не тревожила его по пустякам и никоим образом не расспрашивала о пережитых им ужасах. Бедному Джонатану нужен был покой и некоторое время, чтобы успокоиться и привести свои чувства в порядок. А дальше время покажет.
Странно лишь, что в письме она также указала, что будет молиться за них господу богу, St. Joseph and Ste. Mary. Но почему по отношению к св. Марии было использовано сокращение Ste.? Разве в английском используется подобное разграничение между «святыми» женского и мужского пола? И не все ли им равно?
Может, все дело в Будапеште, в котором все вроде бы должны разговаривать на венгерском? Нет. По-венгерски эта всеблагая матерь божья звучит как Szent Mária. Подобное написание на французский манер широко используется в названии городов и каких-либо зданий (например, Cathédrale Ste Mary Édimbourg). В этом нет ничего странного. А вот при обращении ко святым увидеть подобное можно разве что у Стокера. Иных источников я, к сожалению, не нашла…
Но главным героем этой заметки, пожалуй, является наш «нормальный ненормальный» из лечебницы доктора Сьюарда. Доподлинно неизвестно, каким именно образом Ренфилд прочуял, что Дракула уже в Англии, но он вдруг весь переменился и стал вести себя несколько странно и… вызывающе.
About eight o’clock he began to get excited and sniff about as a dog does when setting. | Около восьми часов его охватило возбуждение, и он начал рыскать повсюду, словно собака, берущая след. |
Обычно он с уважением и даже некоторым раболепством относился к служителю лечебницы и к самому доктору. Теперь он не захотел снизойти даже до обычного разговора с ними.
“I don’t want to talk to you: you don’t count now; the Master is at hand.” | – Я не желаю с вами говорить; вы теперь для меня не существуете; Господин уже близко. |
И даже мухи и пауки больше не волновали его. Они действительно словно перестали для него существовать. А вот доктор… доктор теперь был не в счет, если дословно, не имел никакого значения.
Служитель и доктор, конечно же, не могли сходу понять, о каком «господине» вещает им пациент, поэтому заключили, что у Ренфилда внезапно начался приступ религиозной мании. В сочетании со склонностью к убийству это могло иметь воистину катастрофические последствия. Недолог час, когда он возомнит себя богом! Ведь он уже с одинаковым презрением относился ко всем окружающим и не видел разницы между служителем и доктором, наведывавшимся к нему время от времени.
These infinitesimal distinctions between man and man are too paltry for an Omnipotent Being. | Мелкие различия между людьми слишком незначительны для того, кто является Всемогущим. |
How these madmen give themselves away! | Как эти маньяки себя выдают! |
The real God taketh heed lest a sparrow fall; but the God created from human vanity sees no difference between an eagle and a sparrow. | Ни одна малая птица не упадет на землю без воли Бога Истинного; но бог, порожденный людским тщеславием, не видит разницы между воробьем и орлом. |
Воистину, последнее верно как для вымышленного сумасшедшего, так и для многих вполне реальных персонажей нашего времени – и не только…
Одним своим поведением Ренфилд выдавал себя с головой (gave himself away). Если брать разговорную лексику, то попросту «спалился», предоставив тем самым уйму «материала» для размышлений и дальнейшего уточнения своего истинного диагноза.
Словосочетание take heed (замечать, учитывать, обращать внимание, быть внимательным, внимать и т.д.) сотни раз используется в Библии. И это далеко не единственная отсылка Стокера как к самой книге, так и к ее изысканному слогу. Дословно он написал, что истинный бог позаботится о том, чтобы ни (lest) один воробей не упал на землю. Видимо, не упал просто так, без его на то воли. Но по смыслу автор именно противопоставлял такую большую и «благородную» птицу, как орел, более мелкой его добыче – воробью. Писал, что создатель в равной степени заботится как о первых, так и о вторых. В то время как самопровозглашенному Omnipotent Being все равно, кого карать, а кого миловать. They just don’t count anymore!
Доктор снова обратил внимание на любимцев, которых столь тщательно ловил, отбирал и откармливал. Он полагал, что хотя бы эта тема будет интересна его пациенту. Но тот удивил его и на этот раз.
“Bother them all! I don’t care a pin about them.” | – Да ну их всех! Я нисколько ими не интересуюсь. |
Признаюсь, до этого я не знала, что одним лишь словом bother можно реально послать кого-то подальше, а простой «булавкой» (помните наше safety pin?) можно заменить более грубые аналоги. Доктор искренне не понимал причину столь разительной перемены в своем пациенте. Особенно его загадочный ответ:
“The bride-maidens rejoice the eyes that wait the coming of the bride; but when the bride draweth nigh, then the maidens shine not to the eyes that are filled.” | – Подружки невесты радуют взоры тех, кто ожидает невесту, но когда невеста появится, они перестают их замечать. |
Как ни странно, автор отсылает нас к Евангелию от Иоанна 3:29: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась». Дракула – это аллюзия на Христа из Библии, та самая невеста. А Ренфилд лишь выступал в роли Иоанна Крестителя, готовя путь для своего «спасителя». Как и на свадьбе, люди сначала радуются появлению подружек невесты, и как только та появляется, они более не представляют никакого интереса для всех собравшихся. Равно как и Ренфилд теперь не обращал внимания на своих питомцев – тех самых bride-maidens. Все его внимание приковано теперь к главному виновнику «торжества».
Замысловато, не так ли?..
Что уж говорить, Ренфилду не терпелось поскорее увидеться со своим Господином. Надеюсь, вы еще помните, что поместье Дракулы вместе с разрушенной часовней находилось аккурат рядом с самой лечебницей? Скажем так, в шаговой доступности. Туда-то и направился наш буйно помешанный на вампиризме пациент, выбравшись на свободу… просто разбив стекло в своей камере! Вот тут, по-моему, имеет место авторский недочет. Как можно было содержать столь опасного персонажа в таком помещении? Даже Коппола и тот заключил его за решетку. Но да не будем…
Доктору Сьюарду тотчас же доложили, что Ренфилд сбежал из своей палаты.
I threw on my clothes and ran down at once; my patient is too dangerous a person to be roaming about. | Я наскоро оделся и тотчас же спустился вниз; мой пациент – слишком опасный человек, чтобы оставлять его на свободе. |
Roaming about значит ходить-бродить вокруг да около, шляться… по улицам и окрестностям, да где угодно. Но переводить мы, конечно же, должны здесь по существу, отталкиваясь от смысла сообщения.
Служители и доктор рысью устремились за беглым пациентом.
Ну хоть стеной эта лечебница была ограждена от внешнего мира. Так что, воспользовавшись лестницей, они смогли сэкономить несколько лишних секунд и все же догнать Ренфилда, которому пришлось карабкаться по стене без каких-либо приспособлений. К их огромному удивлению, Ренфилд стоял, прижавшись к дубовой двери часовни, и, казалось, с кем-то разговаривал. Поначалу доктор боялся приблизиться к нему, чтобы получше расслышать, что тот тихо бормочет своему невидимому собеседнику.
After a few minutes, however, I could see that he did not take note of anything around him, and so ventured to draw nearer to him—the more so as my men had now crossed the wall and were closing him in. | Вскоре я, однако, убедился в том, что он совершенно не обращал внимания на окружающее, и я стал подходить к нему ближе, тем более что мои люди тоже уже перелезли через стену и окружили его. |
Take note, кстати, не только имеет отношение к различного рода записыванию и конспектированию. Также и разные «принять к сведению», «брать под карандаш» здесь явно не подходят. На заметку все же стоит взять хотя бы такое расхожее выражение как take no note of time – не замечать времени, не замечать, как оно бежит и проходит. Так и Ренфилд не замечал никого вокруг, а тихо, спокойно разговаривал со своим «мессией», словно никто и не мог его подслушать.
“I am here to do Your bidding, Master. I am Your slave, and You will reward me, for I shall be faithful. I have worshipped You long and afar off. Now that You are near, I await Your commands, and You will not pass me by, will You, dear Master, in Your distribution of good things?” | – Я здесь, Господин мой, чтобы выслушать ваше приказание. Я ваш раб, и вы вознаградите меня, так как я буду вам верен. Я давно уже вас ожидаю. Теперь вы здесь, и я жду ваших приказаний и надеюсь, что вы меня не обойдете, дорогой мой Господин, и наделите вашим добром. |
Хорошо, не товарами. Как-никак, «дистрибьюторы» именно этим занимаются. Шучу…
А вообще, если в главе столько отсылок к Библии, в том числе в исполнении и самого Ренфилда, то почему бы и здесь не прибегнуть к тем же аналогиям?
Помните библейское: «…бг҃ъ же, бога́тъ сы́й въ мл҇ти»? «Богат» бог своей милостью и любовью. Так почему бы не попросить его одарить и свое чадо и не написать: «…и одари Своей милостью»? Ведь именно такие речевые обороты мы зачастую видим не только в священном писании, но и в кино и литературе.
К сожалению, доктор Сьюард не смог разделить воодушевления Ренфилда. В его глазах тот был обычным old beggar, выпрашивающим подачку у какого-то там «господина».
He thinks of the loaves and fishes even when he believes he is in a Real Presence. | Он думает о хлебах и рыбах, когда убежден, что перед ним Бог. |
Надеюсь, Дракула и правда был богат и щедр на свои «милости». Не знаю, не знаю. А вот английский действительно богат на библейские выражения. Правда, переводятся они не всегда дословно. Так и отсылки к «рыбам и хлебам» звучат в нашем языке как «земные блага». И переводить их нужно соответственно: «Он все печется о благах земных, даже когда думает, что предстал перед самим Господом Богом».
Когда служащие схватили Ренфилда, тот выказал невероятную силу и упорство, выбиваясь из лап своих надзирателей, словно тигр.
I never saw a lunatic in such a paroxysm of rage before; and I hope I shall not again. | Я никогда не видал сумасшедшего в таком припадке бешенства и, надеюсь, больше никогда не увижу. |
«Пароксизм» может быть связан не только с приступом бешенства, но и с обыкновенными приступами гнева. Примечательно выражение to explode in a paroxysm of rage – разъяриться, взбеситься.
Как бы то ни было, подобное не спасает от рук работников психиатрической лечебницы. Кто из нас не смотрел фильм про «кукуху» над гнездом…
На Ренфилда надели strait-waistcoat и привязали к стене в комнате, обитой войлоком. Однако тот не унимался и все кричал: «Я буду терпеть, Господин мой. Это грядет, грядет, грядет!»
По мнению доктора, это были единственные связные слова (coherent words), которые произнес его пациент за все это время. И поверьте, как только не коверкали переводчики эти простые «когерентности» в своих переводах. Этому даже пришлось посвятить отдельную главу книги «Трудности перевода». Как говорится, велкам!
А на этом пока все. До скорых встреч! Впереди еще много чего интересного…