Запись #50. Цвета в английских идиомах. ЧЕРНЫЙ, часть 1

0
Автор проекта: Анастасия Агафонова3/27/2023

Продолжим углубляться в изучение английских фразеологизмов. На очереди – серия статей, посвященных фразам, выражениям и идиомам, так или иначе включающим в себя все основные цветовые оттенки. Начнем мы с самого «популярного» из них – с такого простого на первый взгляд переводчика слова, как black.

Обогатить словарный запас нам поможет книга «”Colour” Phrases. Цвет в английских идиомах» (авторы: А. Артемова, О. Леонович и Г. Томахин, издано «АСТ» в 2008 году). Она сравнительно маленькая, всего 63 страницы в печатном варианте, но очень полезная. 

Лично мне она полюбилась еще в университете и с тех пор я с нею так и не расстаюсь. И не зря! Это и правда образчик того, как нужно делиться полезными знаниями хотя бы на минимальном уровне, а не пороть очередную чушь про изучение английского за два вечера и быстрее. Ну, или писать очередные «словари в прозе» без каких-либо примеров и комментариев.

Но сперва крохотный дисклеймер. Мы не будем столь уж много внимания уделять вопросу «устаревания» некоторых слов и выражений, так как для переводчиков попросту не существует такого явления. Они обязаны знать все. И только при переводе с русского на английский – решать, использовать то или иное слово или нет. 

Для всех изучающих иностранный язык мы просто по необходимости будем предлагать более простые и запоминающиеся варианты.

Во всем остальном мы просто будем выбирать самую ходовую лексику и снабжать все своими комментариями и дополнениями. Прежде всего потому, что сам формат того требует, а в книге нет ни единого слова на русском и, как по мне, предлагается крайне мало примеров. Для последнего – для дополнений – мы, конечно же, будем использовать интернет, словари и мой любимый Ludwig.guru – сайт для тех, кто хочет или уже пишет тексты на английском языке. Рекомендую!

Итак, приступим!

И начнем мы с кофе. Ведь и правда! То, что кофе зачастую называют black, мы все знаем. Только почему и зачем наши иностранные коллеги это делают?

На самом деле есть два «основных» способа употребления сего напитка. Один из них называется black, другой именуется white. Black coffee – это чистый кофе без добавления молока или сливок. The white one – это его полная противоположность. Но это в быту. В кафе и ресторанах вам, конечно же, предложат гораздо больше вариантов этого чудесного напитка.

Следующим по списку будет обозначение black как very bad, threatening or hopeless, including black comedy and humour

Например, о беспросветном, мрачном будущем мы можем сказать: The future looks black

Также учебник предлагает и такое выражение как black news. Но не думаю, что его можно встретить в речи англоязычных граждан столь уж часто. Они попросту назовут такие новости bad – плохими. 

К тому же, уже есть немало ресурсов, посвященных, например, новостям из жизни афро-американской прослойки населения в США, которые так и называются – black news. Поэтому употреблять что-нибудь подобное в своей речи, думаю, не стоит. Даже если вы говорите о ресурсе, на котором публикуются только какие-то военные сводки, криминальные новости, ужасы и курьезные события вашего городка или целого государства.

Также a great despair – какое-то величайшее отчаяние или безысходность – тоже может называться black. И не знаю даже, который из двух вариантов перевешивает другого. Наверное, достаточно «хороши» оба. Сюда же отнесем и различные black thoughts.

А вот с a black day нужно быть аккуратнее. Встретив подобное в тексте, читатель может невольно провести ассоциации с дословным «черным днем». Ан-нет! Если вы действительно захотите что-нибудь отложить про запас, здесь потребуется совершенно иное выражение – to save for a rainy day. Наверное, это тянется с времен, когда дома еще строились из картона и любой проливной дождь мог запросто снести крышу или повредить что-нибудь. На такие случаи день и откладывались, чтобы потом можно было все быстро восстановить. Хотя это лишь мои догадки. 

Главное не лепить здесь дословный вариант to save for a black day, поскольку в этом случае у нас не просто крыша в доме протекла – тут для целой экономики могут настать не лучшие времена: “This is a black day for the entire entertainment industry.” (The Guardian)

Также, по аналогии тяжелыми могут быть неделя, год, столетие, десятилетие – да что угодно! Взять хоть тот же 2008 год: “Tony Williams of Jomati, a legal consultancy, predicts that ”2008 will be a black year for everyone”.“ (The Economist)

Black используется по отношению к людям full of anger, hate or evil, resentful ones. Например: He gave me a black look. Прям, злобно посмотрел на меня и т.д.

Про различных злодеев также говорят, что они black-hearted villains. Хотя в русском языке мы все же называем их хладнокровными, а то и вообще отказываем им в наличии какого бы то ни было сердца. Души, если угодно. 

Как пела певица Melody Gardot:

Your eyes may be whole
But the story I'm told
Is your heart is as black as night

Your lips may be sweet
Such that I can't compete
But your heart is as black as night

I don't know why it came along
In such a perfect time
But if I let you hang around
I'm bound to lose my mind

'Cause your hands may be strong
But the feelings's all wrong
Your heart is as black as night

Your eyes may be whole
But the story I'm told
Is your heart is as black as night

Далее она говорит:

Your lips may be sweet, your hands may be strong
But the feelings's all wrong 

И что, если она позволит этому человеку быть рядом, то просто сойдет с ума. 

Рисуется картина типичного абьюзера. Что в целом не так далеко от истины. Учитывая и все black deeds, которые эти люди способны совершить. Только не спешите называть это все «грязными делишками». Последние так и звучат в английском: dirty deeds. Если же мы заменим прилагательное на black, то речь, скорее всего, пойдет о каком-то действительно гнусном поступке, а то и самом настоящем преступлении. Beware those guys! They are nasty!

Но да не будем о грустном…

Банкинг!

В банках the black – именно с определенным артиклем – это термин, используемый for a bank account in credit. И закрепился термин с тех пор как debit entries were written in red ink – ”in the red”, while credit ones were written in black – ”in the black”.

В целом же in the black значит to have money in a bank account: “Our account is (nicely) in the black this month.”

В бизнесе таким образом обозначается положительное сальдо, прибыль. Также слово black всплывает, когда у вас удачный и стабильный бизнес, когда у вас нет долгов, когда вы «в плюсе». Жаргонное выражение – когда у вас все «в шоколаде». То есть, в вашей отчетной документации больше условных черных (приход), нежели красных (расход) чернил. 

Moving on! A trade union!

To black также означает to refuse to handle goods – бойкотировать, отказываться работать на компанию.

Например: “They've blacked his ships because he refuses to recognize the union.” Или: “The lorry had been blacked by strikers and could not be unloaded.” Хотя мы в данной ситуации сказали бы, что рабочие просто остановили работу и фуры с грузом, с товаром теперь невозможно разгрузить. Но тут уж по ситуации. Стачка может проходить по-разному.

Также примечателен следующий пример: “The strikers declared the cargo black.”

«Черный груз» у нас больше ассоциируется с нефтью. Однако не стоит так уж спешить прописывать ее в переводе. Здесь речь про все ту же забастовку с блокировкой «средств доставки товаров». В английской версии, как видим, блокируется сам товар – the cargo is declared black

Далее. Глагол to blacken – это не только making or becoming black or very dark, но еще и saying unpleasant things about something or someone. Так можно, например, to blacken a person’s name – очернить, опорочить чье-то имя, репутацию. Вставьте необходимое по ситуации.

Black and blue – это наши тёмные-претёмные синяки, bruises: After the fight, he was black and blue all over. Человек был просто с ног до головы покрыт синяками. I.e. there were many black-and-blue marks on his body. Фингал под глазом при этом тоже незамысловато называется black eye: If he says that again, I'll give him a black eye. Я ему в глаз заряжу!

Black and white. Зачастую используется в уничижительном тоне. Это такая упрощенная модель мира, а точнее то, как этот мир видят особо одаренные человеки. Это a too simple way of explaining events, in which people or things are regarded as either completely good or completely bad: “She sees the situation very much in black and white terms, but in fact it's much more complicated than that”. Девушка воспринимала ситуацию в черно-белых тонах; была категорична (например, в своих суждениях). Однако ситуация была не столь однозначнойthis wasn’t a black-and-white question.

Примечательно, что в других случаях люди также могут turn everything upside down и утверждать, prove that black is white and white is black. Знакомо, не так ли?

Также есть прикольное выражение it's black and white. Что-то вроде нашего: «Ну тут уж всё ясно». Это в случаях, когда все не завязано на субъективном восприятии.

Следующие на очереди фразеологизмы уже касаются нелегкого труда шахтеров. 

Black damp – это смесь углекислого газа и азота, содержащихся в воздухе шахты. Его еще называют мёртвым или рудничным газом. Надышавшись им, шахтеры получают свое профессиональное заболевание – black lung. This is a chronic disease of the lungs caused by inhaling coal dust over long periods. Эти «чёрные лёгкие», а точнее одно «чёрное лёгкое» называется антракозом или болезнью шахтёров. В общем, не позавидуешь ребятам. Почёт им и уважение за сей нелёгкий труд!

Ну а завершить первую часть нашего чёрного кордебалета хотелось бы на black magicmagic practised for evil purposes, especially in league with the Devil; a type of magic that involves calling on the powers of evil. Только не каждый знает, что эта магия еще и именуется black art или black arts – во множественном числе. Какие-то тёмные искусства у нас получаются. 

В Гарри Поттере, если помните, постоянно сменялись учителя по Defence Against the Dark Arts. Почему при этом было выбрано слово dark не совсем понятно. Смею лишь предположить, что оно просто звучит абстрактнее. Ведь во вселенной Джоан Роулинг маги и правда не делятся на белых и черных. Там все гораздо обыденнее and more true-to-life: there are bad guys and there are good guys. Магию они при этом используют одну и ту же. Ну иногда разве что используют запрещенные приемы, но, честно признаюсь, я в этом и правда не очень сильна…

Что ж, на этом пока всё. Напомню, это была лишь первая часть того, что удалось нам раскопать в отношении всего чёрного. А далее не за горами и разборы всех других цветов радуги, тем или иным образом затесавшихся в этом сложном, но тем более интересном языке. Следите за обновлениями!

АНАСТАСИЯ АГАФОНОВА
ВКонтакте / e-mail: takahadji88@mail.ru

YouTube-канал «Трудности перевода»

КОНЦЕНТРАТОР: «5 ошибок научного перевода»

Следующая статья
Livrezon-технологии
Курсовая работа здорового человека vs «Курсач курильщика»
Зачем нужны курсовые? Все студенты обязаны их писать, а аргументы вузов сводятся к тому, что курсовая «учит проводить исследование». Да, курсовая — это исследовательская работа. Но почему тогда фразу «как написать курсовую» Яндекс ещё недавно продолжал автозаполнением «пример для дебилов», а сейчас самая популярное завершение — «с помощью нейросетей»? В этой статье разбираемся в подходах к написанию курсовой и в том, как находить качественные источники для исследования. Рассказывает Дмитрий Матвеев – научный редактор издательства «LIVREZON» и автор курса ...
Livrezon-технологии
Курсовая работа здорового человека vs «Курсач курильщика»
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #71: Как «выучить» таблицу умножения
Livrezon-технологии
Секреты мастерства выдающихся писателей: Оноре де Бальзак
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #70: «Красота» в издательстве «LIVREZON»
Livrezon-технологии
Чем know that отличается от know how – фрагмент из книги «Как написать умную книгу?»
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #69: Подводим итоги двухлетнего проекта «ТУР Гениев»
Livrezon-технологии
Картотека тем Максима Горького
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #68: Творческая прогулка с фотографом
Livrezon-технологии
Николай Рубакин о назначении библиотек
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #67: «Назовите три секрета»
Livrezon-технологии
Quirky приемы письма от Фридриха Шиллера
Livrezon-технологии
Как с помощью книг поднять уровень знаний?
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #66: ТУР Гениев в школе картинга
Livrezon-технологии
Известные писатели против прокрастинации
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #65: ТУР Гениев в гостях у звукорежиссера
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #64: ТУР Гениев в благотворительной организации «Ночлежка»