Запись #52. Snake oils – змеиное масло или что-то сложнее? Перевод фразеологизмов

0
Автор проекта: Анастасия Агафонова5/28/2023

Однажды столкнувшись с данным фразеологизмом, я не сразу уловила его смысл. Да и в целом, возникал вопрос: при чем здесь змеи, масло, и кому вообще когда-либо в голову могла прийти идея покупать подобную гадость? Со смыслами помог разобраться всесвятой словарь. А вот с контекстами и их переводом пришлось повозиться чуть дольше. Подробности – в этой статье.

Snake oil. Впервые я столкнулась с данным термином в одном видеоролике о так называемых self-help gurus и инфобизнесменах всех мастей и сословий. Думаю, никто не станет спорить, что подавляющее большинство этих проходимцев – те еще шарлатаны, втюхивающие свои услуги сомнительного качества за баснословные деньги. И так уж сложилось, что в английском языке нашлось самое подходящее для них выражение – snake oil salesmen («продавцы змеиного масла»). А услуги или продукты, которые они впаривают доверчивым гражданам, называют snake oil.

Дело в том, что с XVIII до XX века по Европе и США бродили различные прохиндеи, выдававшие себя за врачей, и продавали различные cure-alls (лекарства от всех болезней). Сильным маркетинговым ходом тогда считалась такая экзотика как змеиное масло. Хотя, как было доказано позже, «лекарства» не содержали подобного компонента от слова «совсем». Но хитрые воротилы успевали покинуть очередную «точку сбыта» еще до того, как клиенты понимали, что их обманули. Они спокойно направлялись в следующий город покорять новые высоты. Как говорится, nothing personal, just business.

XXI век не стал исключением. Snake oil salesmen до сих пор одурачивают доверчивые массы. Правда, теперь они торгуют не только какой-то дрянью, но и мотивационными тренингами, курсами по саморазвитию, self-help literature с рецептами счастья и секретами, которые помогут вам стать миллионером (Get Rich Quick). Иными словами, в наш замечательный век таким разводилам уже не нужно замешивать что-то там в баночке и божиться, что в ней сдохла та самая чудо-змея. Гораздо проще и выгоднее продавать счастье и эмоции. Короче, тот еще профит!

Недаром те же The Guardian пишут о поиске так называемых simple solutions:

He warned against the "snake oil of simple solutions". (The Guardian – Opinion)

«Змеиное масло» в этом плане можно приложить буквально к любому больному месту нашего социума. Например, тот же Нью-Эйдж частенько связывают с этим понятием. И не зря!

"It's just New Age snake oil," he said. (The New York Times)

Перевести это можно не только как шарлатанство, но и как чушь, умышленный обман и даже афера. Смотрите по ситуации.

Some people may be buying your snake oil, but not me.Кто-то, может, и верит твоей брехне, но не я.

Иными словами, все эти гуру, великие учителя и проповедники успеха – это someone who deceives people in order to get money from them. Ни больше, ни меньше.

After a while you can get up there and sell snake oil.Но поднаторев можно что угодно с трибуны впаривать.
Why are you reading this snake oil?Зачем ты читаешь этого шарлатана?

Однако self-help индустрия – это одно. Увлекшись подобными псевдоучениями, вы просто сойдете себе с ума, впадете в депрессию, будете лежать и пускать слюни, но, как говорится, останетесь живы. А вот с различными «змеиными» фуфломицинами такой номер может не прокатить. И, однажды поверив каким-нибудь сладким речам очередного silver-tongued salesman, вы рискуете не только подорвать свое здоровье, но и расстаться с ним навсегда, существенно сократив свой век.

Различные жулики от науки (наши с вами snake oil salesmen) до сих пор навязывают отчаявшимся или просто глупым людям различные добавки, herbal medicines и многое другое. Даже такие products как тибетские чаши вполне заслуженно считаются очередным snake oils, как бы комично это ни звучало. А уж сколько препаратов уже втюхали такие «продавцы» во время пандемии, просто не счесть. Да уж, это вам не Индия с ее народными средствами.

Однако, чтобы попасть в цепкие лапки таких людей, вовсе не обязательно иметь какие-либо неизлечимые болезни. Ведь snake oil – это еще и волшебная таблетка (т.н. magic bullet). И чаще всего подобное выражение ассоциируют со средствами для похудения. Так различные товарищи заявляют, будто их weight-loss pills are miracle workers. И кто чаще всего покупается на данные заявления? Правильно, женщины!

She got suckered by every snake oil salesman that crossed her path.На ней наживался каждый мошенник в округе.

А в целом же snake oil – это любой совет или medicine which is of no use.

Примечательно, что snake oil salesman-ом может даже стать человек: (а) продающий вещи, которых попросту не существует или (б) которых у него в помине никогда не было. Я нигде не встречала такого варианта перевода как «торговец воздухом» (такого выражения нет у англоязычных ребят), но он напрашивается сам собой. В любом случае такой «продавец» просто наобещает вам с три короба, а затем will run off with your money, как это делали его предшественники, гастролируя из одного города в другой. Просто сейчас, в эпоху интернета это можно сделать проще и быстрее.

Также snake oil salesman-ами могут называть различных знахарей и целителей, really persuasive bastards, которые на полном серьезе вещают, что обладают каким-то там healing или spiritual powers or know remedies to cure incurable conditions. Своего рода fake doctors. В общем, кем бы они там себя ни провозгласили, суть не меняется: они просто торгуют воздухом и впаривают то, чего у них в помине никогда не было и не будет. А вы при этом теряете свои деньги, время, здоровье, рискуете жизнью и прочее, и прочее. В общем, будьте осторожны.

Нам, переводчикам, также необходимо быть осторожными и правильно доносить информацию до аудитории. Поэтому различные дословные варианты перевода здесь не прокатят. Хотя в интернете то и дело можно встретить подобную практику. Кто бы сомневался!

'Don't listen to people who try and sell you snake oil.Не слушайте тех, кто пытается продать вам змеиное масло.

Сколько смысла в этом предложении!

Изображение / theconversation.com

Или вот еще парочка:

He was a failed inventor and a snake oil salesman.Он был изобретателем-неудачником и продавцом змеиного жира.
But I was just selling my old man's snake oil.Но я лишь торговал змеиным ядом отца.

Здесь и правда нужно быть весьма и весьма эрудированным человечком, чтобы сразу уловить, о каком опасном бизнесе идет речь.

Не стоит путать и эпохи. Заручившись правильным переводом однажды, вы и правда можете забыть, что если персонажи книги или фильма действовали во времена первооткрывателей змеиного масла, то в их речи не могло появиться никаких фуфломицинов и средств от всех болезней. Особенно, если подобные реплики были вложены в уста самого продавца чудодейственного лекарства.

Because the solution to your problems... is right here in this bottle of snake oil, ladies and gentlemen.Потому что решение ваших проблем... прямо здесь, в этом флаконе со средством от всех болезней, леди и джентльмены.

Это, пожалуй, единственный случай, когда выражение должно переводиться дословно. Во всех остальных случаях речь идет об обмане, откровенном мошенничестве и даже вешаньи лапши на уши. Да-да, был даже и такой замечательный вариант перевода, который могут примерить на себя особо одаренные инфобизнесмены.

Smithers, I can still sell them snake oil.Смитерс, я могу продолжать вешать им лапшу на уши.

Еще один момент – это отрицание. Если кто-то говорит, что this isn't snake oil, то человек все же отрицает принадлежность услуги или товара к общему набору шарлатанской продукции на рынке. Однако, как видим в предложенном переводе, переводчик немножко ушел в сторону и написал, что «это не панацея». Нет, уважаемый коллега, в данном случае имелось в виду совершенно иное.

And this isn't snake oil.И это не панацея.

Snake oil со временем также стало использоваться для описания различных жульнических схем – различных cons, frauds and scams. И связаны они могли быть не только с рекламированием каких-либо бесполезных лекарств или продвижением бесполезных знаний, средств и решений. Все крупные аферисты и мошенники в целом пополняют общезмеиные ряды. Туда им, собственно, и дорога!

Даже политикам иногда достается. Но зачастую не им самим, а тем чудодейственным решениям, которые они продвигают на своем посту. Взять вот, к примеру, некоего Ньюта Гингрича, который обещался вернуть цены на бензин на уровень 2,50 за галлон, если выиграет президентскую гонку. Советник Обамы по предвыборной кампании Дэвид Аксельрод немножко пожурил республиканцев и сказал: “That’s not oil talk, that’s snake oil talk.”

Meanwhile, Obama campaign adviser David Axelrod fired back at Republicans during a Sunday morning appearance on CBS’s “Face the Nation,” singling out former House speaker Newt Gingrich’s pledge to return gas prices to $2.50 per gallon if he wins the presidency. “That’s not oil talk, that’s snake oil talk,” Axelrod said. “And I think the American people know the difference.” (The Washington Post)

Игра слов, но все же. И попробуйте это еще перевести! У меня лично ничего так и не получилось. Напишите в комментариях, получилось ли у вас.

Барак Обама и Дэвид Аксельрод / Викимедиа

Гораздо проще здесь справиться со следующим примером:

He called the Romney-Ryan budget proposals "snake oil". (The New York Times)

Бюджетный законопроект можно, например, назвать или признать заведомо провальным. Т.е. snake oil выливается на сцену, когда уже заранее известно, что никакого решения на самом деле нет, а предложенная инициатива гроша ломаного не стоит, за ней просто ничего не стоит. Это все пустой трёп и болтовня. В общем, все то, чем, собственно, и любят заниматься наши политиканы. При всем НЕ-уважении!

Кто еще может столкнуться со snake oil? Как ни удивительно, те же медики. Настоящие медики! Или ученые. Например, если вынуждены предупредить своих коллег, что те занимаются чем-то… опасным. И что они медленно, но верно двигаются к созданию очередной пустышки вместо того, чтобы создавать действующее лекарство или терапевтическую программу. 

Dr. Theodore Friedmann, the director of the University of California-San Diego Medical Center's interdepartmental gene therapy program, called it "an opportunity to sell new versions of snake oil". (The New York Times – Sports)

Сами понимаете, обозвать ваши достижения «змеиным маслом» в научных кругах иногда и правда может стать чудодейственным средством в борьбе с лженаукой и лжеисследованиями. Воистину, иногда нужно просто воскликнуть: 

This is snake-oil nonsense! (TechCrunch)

Умные да услышат…

Но самое интересное мы оставили на конец. Ведь иногда тот или иной фразеологизм можно встретить в самых неожиданных ситуациях. И если это какой-нибудь персональный бренд, это еще куда ни шло.

Good personal brands have nothing to do with snake oil. (The New Yorker)

А если это компьютерная программа? А если это какой-нибудь прибор или гаджет?

И правда: что общего у древних шарлатанов с их травами и маслами, и современными технологиями? Оказалось, дофига чего! Здесь также торгуют technological equivalent of snake oil. Фуфло – термин весьма и весьма универсальный!

Вот, к примеру, забавная статья о 10 Great Snake-Oil Gadgets. Смысл данного «тайтла» содержится в самом анонсе:

Some gadgets change the world. Others don’t. These ones, however, are very effective at one thing in particular: teleporting money out of customers’ pockets.

Чудо-чудесное! Ученые наконец-то изобрели телепортацию! Хотя нет. Телепортируются пока что только деньги… из карманов доверчивых граждан!

Изображение / medcitynews.com

Но как же перевести эти snake oil gadgets на русский язык. Пожалуй, лучше зайти через наносимую ими «пользу» всему человечеству и так и написать: «10 самых бесполезных гаджетов». Если у вас появились свои варианты, как всегда, накидывайте их в комментариях. Практика в данном случае – наше все!

А если же речь идет о программировании? What is a snake-oil program? Все просто: это a computer program of dubious worth. Все то же самое: качество со знаком «минус» + сомнения экспертов = отсутствие какой-либо пользы.

The visitors were then told that they needed to buy antivirus software to fix a problem, but the software was more snake oil than a useful program. (The New York Times – Tech)

И программы зачастую называют не только ненужными и бесполезными. Иногда их напрямую даже именуют идиотскими. И покупать «змеиное масло» в мешке и правда – та еще идиотия. А устанавливать что-либо подобное на свой компьютер и того хуже. Кто б знал, кто б знал…

Но это еще не все. Вот еще одно заглавие статьи: Why Do People Equate High End Audio with Snake Oil? Простите, что? Аудио? Звуковое оборудование? Что, правда? Оно также может быть snake oil? Оказалось, что да! И есть целые сайты, борющиеся с этой заразой. Вот описание одного из них:

This is the site many audio manufacturers hope that you will never read because it puts the snake oil back in the bottle. Why “Audiophile Nirvana”? Many audiophiles are infected by the snake oil curse (вот уж и правда – такое можно сказать о многих потребителях сегодня), which causes them to chase endlessly after what is supposedly better sound reproduction.

Т.е. наши коллеги из музыкального бизнеса также гонятся за различными бесполезными «девайсами» в попытках улучшения и нормализации звука. Только в их среде это уже будут какие-то чудодейственные кабели, усилители и прочие отнюдь не дешевые «безделушки». В то время как им, скорее, нужно было бы больше озаботиться room acoustics, equalization, power requirements и т.д. В общем, суть снова все та же: audiophile snake oil = audiophile bullshit = the most ridiculous pieces of pseudo-audiophile nonsense in the world.

Хотя все равно в мире слишком много людей, которые слепо верят рекламе и думают, что какие-то там «декодеры» will sound different. Что какое-то там новомодное дерево было придумано не для decoration, а для улучшения звука, и т.д. Думаю, профессионалы поймут, о чем речь. Я же, будучи профаном в музыкальной индустрии, пытаюсь быть максимально аккуратной и предельно корректной в выражениях. Думаю, все отнюдь не лестные синонимы of audiophile snake oil музыкантам известны.

Итого картина у нас получилась весьма и весьма прискорбная. Обман, кругом сплошной обман. Обман саморазвития, обман в псевдо-лечении, в политике, в технологиях. Обман в рекламе - deceptive marketing. И у всех этих вещей есть нечто общее. Все товары и услуги продвигают так называемые snake oil salesmen и цель у всех у них только одна: to obtain money by fraud or deceit.

Если вы столкнулись с чем-то подобным в английском языке, теперь вы точно знаете, как правильно переводить эти выражения. Если столкнулись в русском – сможете легко перевести это на английский. Главное, не сталкиваться ни с чем подобным в жизни. На том и закончим. Удачи!

АНАСТАСИЯ АГАФОНОВА
ВКонтакте / e-mail: takahadji88@mail.ru

YouTube-канал «Трудности перевода»

КОНЦЕНТРАТОР: лекция «5 ошибок научного перевода»

Сильные разработки создаются не в одиночку, а в коллективе. LIVREZON CLUB объединяет более 50-ти коллективов в разных отраслях научного знания. В ежедневном режиме они делятся опытом, собирают новые данные, пишут книги и статьи, тестируют технологии и получают друг от друга полезную обратную связь. 

Хотите присоединиться к коллективу разработчиков? Пишите на info@livrezon.com

Следующая статья
Livrezon-технологии
ДНК текста, или Генная инженерия для авторов
Что я скажу? Когда я с вами вместе, Я отыщу десятки слов, В которых смысл на третьем месте, На первом — вы, а на втором — любовь. Эдмон Ростан, «Сирано де Бержерак» Любой автор, будь то статьи, романа, пьесы или сценария, рано или поздно слышит вопрос: «О чем ваш текст?» В идеале, он должен первым задавать его себе. Любое профессиональное (это важно!) произведение, призвано оно донести практическую мысль или только вызвать эмоцию, решает твор...
Livrezon-технологии
ДНК текста, или Генная инженерия для авторов
Livrezon-технологии
Какие шрифты удобнее читать и почему
Livrezon-технологии
«Смех» — реферат: комические приёмы в работе Анри Бергсона
Livrezon-технологии
Сторителлинг на потоке: откуда брать идеи для контента
Livrezon-технологии
Как не уставать при чтении: советы читающему человеку
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
Livrezon-технологии
История наоборот, или фирменный юмор Оскара Уайльда
Livrezon-технологии
Как устроены политические карикатуры и почему они работают
Livrezon-технологии
Как устроены комедийные сцены: теория комического на примере «Ревизора»
Livrezon-технологии
Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #73: Для чего мы читаем художественные книги?
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #72: Как дети читали книги и обнаружили, что взрослые бывают одинокими
Livrezon-технологии
Фактчекинг в тексте: что и как проверять? Приём «Конкретизация»
Livrezon-технологии
Как обстановка помогает в работе: писательские приёмы Чарльза Диккенса
Livrezon-технологии
Как глубоко можно интерпретировать текст: отрывок из книги Умберто Эко
Livrezon-технологии
Интерфейс Photoshop: основная парадигма и базовые объекты