Запись #53. Цвета в английских идиомах. ЧЕРНЫЙ, часть 2

0
Автор проекта: Анастасия Агафонова7/10/2023

Мы продолжаем двигаться в глубины английских фразеологизмов. И на очереди у нас вторая часть чёрного-пречерного разбора одного чёрно-пречёрного слова. Давайте же узнаем, чем на этот раз нас подивит это, казалось бы, простое для перевода слово black.

Первой на очереди у нас будет black economy – an unofficial system of employing and paying workers without observing legal requirements such as the payment of income tax; a business activity that is carried on unofficially, especially in order to avoid taxation. Со всеми вытекающими, как говорится: с отказом официального трудоустройства, зарплатах в конвертах и т.д. И тот факт, что у нас подобная экономика еще называется серой, на худой конец теневой, а не черной, ничуть не меняет ситуацию. Как эту лодку не назови, она все-равно поплывет в заданном направлении.

Примеры: The recent growth in the black economy / The growing black economy is beginning to worry the government. Государство высказало свою озабоченность теневой экономикой. No comments!

В эту же категорию относится и еще более уродливое явление – black market. И этот рынок у нас тоже называется чёрным. Так и пишут: «Чёрный рынок – социальный институт теневой экономики в части незаконного обращения товаров и услуг на рынке». Главное, что это, как правило, the illegal buying and selling of goods above the price fixed by a government, если это government вообще что-то там в состоянии «пофиксить».

Black marketeer (звучит прям как musketeer) – это, соответственно, a person who sells things on the black market. Нам же для перевода этого статуса придется дополнительно использовать слово «продавец» и добавлять еще и предлог «на» с вышеуказанным названием рынка.

Дальше еще лучше!

Black hole. Как вы уже догадались, нас здесь, прежде всего, интересует не прямой, а переносный смысл данного термина. Фигурально выражаясь, the term "black hole" is used to refer to a total disappearance.

Это как в анекдоте, в котором к начальнику или заведующему – не суть – зернового хранилища приходят с проверкой, а зерна-то уже нет. Спрашивают: «Куда девалось?» А тот такой: «Не знаю. Мыши съели». Наверное, у наших зарубежных коллег в этом плане просто более «научный» подход, поэтому они и ссылаются на «черные дыры», в которые попадает много чего, но из которых, как говорится, еще никогда ничего не возвращалось.

Но не спешите сразу хвататься за эту чёрную соломинку и помещать туда все, что каким-то таинственным образом вдруг исчезло.

Вот, к примеру, повстречалось нам такое предложение: “They never saw the man again; he might as well have fallen into a black hole.“ Я бы перевела это как: «…он словно сквозь землю провалился». Согласитесь, писать, что человек будто в черную дыру провалился, будет звучать… даже не вполне культурно. Не говоря уже о точной передаче каких-то там смыслов.

Так что лучше все же использовать старое доброе vanished into thin air. Встречается гораздо чаще, да и в целом звучит куда человечнее. Если же кто-то пропал без следа, то так и напишите: disappeared without leaving a trace. Но здесь это, скорее, уже будет ситуация с намеренным исчезновением с заметанием всех следов.

Помимо всего этого у black hole есть и еще одно значение: a crowded enclosed space with too little room or air. Что для нас может звучать достаточно странно, конечно. Но быть во всеоружии все же стоит. Вдруг и правда встретится нечто подобное в тексте. В таком случае мы уже сможем не только передать точный смысл (тесное, душное, переполненное людьми помещение), но и побаловаться уже со своими родными фразеологизмами и прописать что-то вроде: «…набились как селёдка в бочке». Почему нет? Космос. Селёдка. Все буквы вроде русские.

А теперь приготовьтесь сделать паузу и напишите в комментариях: что такое black ice

Та-да-да-дам! Это thin transparent layer of ice on a road surface; hard slippery ice that does not appear different from the surface of the road it covers. Обыкновенный гололёд. И чёрным он зовется из-за того, что лед настолько тонкий, что через него все еще просматривается асфальтовое покрытие, которое изначально имеет черный цвет. В английском оно вообще пожизненно-чёрного цвета, т.к. попросту именуется blacktop. По крайней мере где-то там в Америке. The black substance used to cover roads, car parks, playgrounds, etc.; any area covered, by this substance: “The children were playing kickball on the blacktop.“

Ну а коль уж пошла такая дорожная тема, то стоит отметить, что гололёд – штука весьма опасная: “Black ice made the roads extremely dangerous.“

Или вот еще: The lorry skidded on a stretch of black ice. Грузовик занесло на льду. 

Особенно важно быть осторожными на так называемых black spots. This is a part of a road where many accidents have happened. У нас их вроде чёрными пока еще называть не додумались. Поэтому шо маемо, то маемо: это обыкновенные опасные участки дороги. Если что-нибудь подобное говорят про городские районы, то это any place or area of serious trouble or difficulties. Депрессивные районы. Хотя в некоторых случаях еще могут указать на причину этой депрессивности рядом со все той же «чёрной точкой»: “The city is one of Britain's worst unemployment black spots.“

Со всеми вытекающими последствиями. Увы!

Есть еще некая «чёрная метка». Только используется она в совершенно ином контексте. It is a sign of disapproval or discredit placed against a person's name: “The public scandal left a black mark on his career.“

То есть, скандал оставил… отпечаток на его карьере. Мы же можем выразиться так? Или лучше все же написать: «негативно сказалось/отразилось на его карьере»? Пишите свои варианты в комментариях.

Примерно в ту же чёрную копилку можно отнести и blackball. Это голос против, a rejection of an applicant's membership in a private organization, such as club or fraternity. И здесь нас тоже переносят в древние века и столетья, когда в «клубах по интересам» и различных братствах голосование за или против включения нового члена, участника, брата в сообщество проводилось путем белых и черных шариков.

Голосование должно было быть анонимным. Поэтому если человек хотел проголосовать «за», он помещал в общий мешок белый шарик; если же он голосовал «против», он клал туда черный шарик – a black marble

Today the term “blackball” is applied generally to, efforts, especially unreasonable, or vengeful actions to keep people or groups out of organizations they wish to join. То есть, уже глагол to blackball будет означать «выступать против», to vote against (a person who wants to join a club). И, как и принято со всеми глаголами, целая фраза будет звучать до банального просто: to blackball a candidate.

Окей. Тогда еще одна «загадка» на сегодня. Кто такой blackleg? Да, именно кто, а не что. 

Вообще blackleg переводится как «жулик», «шулер», «мошенник». Но когда речь заходит о коллективе рабочих, которые, – о страх и ужас! – вдруг решили выйти на забастовку, «чёрной ногой» у них выступает так называемый шрейкбрехер. Дословно: «тот, кто разрушает (breaks) забастовку»strikebreaker. It is someone who continues to work while their fellow workers are on strike. Это тот, кто продолжает работать, отказываясь участвовать в забастовке и поддерживать бастующих. 

Прям настоящий стахановец, который пытается выполнить норму несмотря ни на что. Для таких, кстати, тоже есть свои выражения. Например: to work like a black, что уже звучит расистки и вряд ли используется в современном мире; и to work like a Trojan – работать как настоящий троянец, выносливый и непобедимый. В нашем языке в таких ситуациях еще говорят «работает как каторжный», works very hard.

Ну а на засыпку давайте немного передохнем и отвлечемся, и обратимся к одной очень и очень нелюбимой теме для многих иностранцев.

Известно, что у них очень плохо обстоят дела с тем, чтобы отличить, скажем, журавля от цапли, сокола от ястреба, один вид грибов от другого и т.д. Да, визуально они понимают в чем разница. Но дать точное определение все же не смогут. Им гораздо проще сказать mushroom или просто bug (That’s a bug!), чем специально учить какие-то там названия. А их им приходится именно заучивать. И вот почему.

Дело в том, что за рубежом в данных областях науки все насекомые, растения и не только до сих пор носят названия на латинском языке. Да, бывают упрощенные варианты. Но, как правило, лишь для очень и очень ограниченного списка объектов.

На нашем же постсоветском пространстве со школьным экспресс-курсом по биологии может справиться даже типичнейший двоечник. Все потому, что каждой травинке и колоску даны простые наименования на родном, знакомом каждому уху языке. Немудрено, что такие «высокоодаренные» особи потом едут за границу и удивляются, какие они все там тупые. Не понимают, что такое лисички и с чем их едят!

Нет, товарищи, это вы не понимаете. Попробуйте сначала сами выучить хотя бы с десяток всех этих заковыристых названий, а потом уже судите о «пробелах» в зарубежном образовании.

Так и здесь они просто назвали жучка черным… и нисколько не парятся по этому поводу! 

А попробуйте еще догадаться, что такое a blackfly (пишут еще, что оно не изменяется во множественном числе). Объяснение в учебнике нисколько не проясняет картины: it is any of various types of small black insects that are harmful to plants. Да мало ли кто там is harmful to plants! Так что, если не знаете ответ, приходится-таки лезть в словарь. И оказывается, что это чёрное «чудовище» – обыкновенная мошка!

М-да… А там еще будут красные, зеленые «мошки». И много чего еще. Не переключайтесь!

АНАСТАСИЯ АГАФОНОВА
ВКонтакте / e-mail: takahadji88@mail.ru

YouTube-канал «Трудности перевода»

Лекторий КОНЦЕНТРАТОР: «5 ошибок научного перевода»

Сильные разработки создаются не в одиночку, а в коллективе. LIVREZON CLUB объединяет более 50-ти коллективов в разных отраслях научного знания. В ежедневном режиме они делятся опытом, собирают новые данные, пишут книги и статьи, тестируют технологии и получают друг от друга полезную обратную связь. 

Хотите присоединиться к коллективу разработчиков? Пишите на info@livrezon.com

Следующая статья
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #71: Как «выучить» таблицу умножения
«Учите таблицу умножения,  а то разбудят вас посреди ночи, а вам и сказать нечего» Из интернета Арифметическую операцию «умножение» в школе обычно проходят во втором классе. Предполагается, что дети к этому моменту уже освоили операции «сложение» и «вычитание», легко и без ошибок складывают и вычитают числа в пределах первой сотни.  Школьная программа начальной школы традиционно строится последовательно: от простого к сложному, от частного к общему. Темы разбиты на минимально воз...
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #71: Как «выучить» таблицу умножения
Livrezon-технологии
Секреты мастерства выдающихся писателей: Оноре де Бальзак
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #70: «Красота» в издательстве «LIVREZON»
Livrezon-технологии
Чем know that отличается от know how – фрагмент из книги «Как написать умную книгу?»
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #69: Подводим итоги двухлетнего проекта «ТУР Гениев»
Livrezon-технологии
Картотека тем Максима Горького
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #68: Творческая прогулка с фотографом
Livrezon-технологии
Николай Рубакин о назначении библиотек
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #67: «Назовите три секрета»
Livrezon-технологии
Quirky приемы письма от Фридриха Шиллера
Livrezon-технологии
Как с помощью книг поднять уровень знаний?
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #66: ТУР Гениев в школе картинга
Livrezon-технологии
Известные писатели против прокрастинации
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #65: ТУР Гениев в гостях у звукорежиссера
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #64: ТУР Гениев в благотворительной организации «Ночлежка»
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #63: ТУР Гениев в гостях у риелтора