Запись #54. Цвета в английских идиомах. ЗЕЛЕНЫЙ

0
Автор проекта: Анастасия Агафонова7/10/2023

А мы продолжаем разборы! На очереди у нас зеленый цвет. И сегодня мы снова углубимся в мир фразеологизмов и посмотрим, чем нас еще могут удивить их «цветные» аналоги и иже с ними. Помогать нам, как всегда, будет эта маленькая книжечка –  «”Colour” Phrases. Цвет в английских идиомах» (авторы: А. Артемова, О. Леонович и Г. Томахин, издано «АСТ» в 2008 году).

Напомню только, что в ней нет ни одного русского слова. Следовательно, перевод всех выражений нам уже придется подыскивать самим. Также призываю вас вести заметки и считать, сколько из предложенных вашему вниманию выражений мы со спокойным сердцем можем переводить дословно, а в каких ситуациях лучше всего выбрать другой цвет, найти другой аналог или вообще переводить по смыслу. Результаты пишите в комментариях. А еще лучше активно используйте в своей практике. И не важно, работаете ли вы переводчиком или же просто учите язык. В последнем случае вам все равно придется условно переводить все с русского на английский и обратно, только уже у себя в голове. Ведь именно этим мы зачастую и занимаемся, излагая свои мысли на иностранном языке. По крайней мере на первых порах.

Итак, как выражался один забавный персонаж, «It must be green! Super-green!» So let’s do it!

Первым у нас будет green по отношению к фруктам и овощам. Только вот в нашем языке мы зелеными можем назвать крайне ограниченное их число. Например, бананы – green bananas. Просто потому, что по цвету они действительно зеленые. В других же случаях, скажем, те же green apples мы назовем все же неспелыми, незрелыми яблоками и т.д.

По отношению к древесине также используется все тот же цвет: ”Green wood does not burn well.” И логически мы понимаем, что это какие-то ветки, которые мы собрали на шашлыках, но которые просто are not yet dry enough. Призываю вас не причинять вред деревьям и все же искать сухие ветки, хворост или же закупаться всем готовым в супермаркетах. Там бедное деревце уже убили и порубили на дрова за вас.

Но… «зеленая» древесина? Нет, что-то не вяжется. Она у нас сырая. Если речь идет об уничтожении деревьев в промышленных масштабах, то это будет свежевырубленный лес – все тот же green wood

Green tobacco. Были времена. Деды курили свои самокрутки, временами перебиваясь на папиросы и сигареты без фильтра. Мы дружно тырили у них эти запасы. Эх! Я как раз один из тех старых динозавров, который еще успел покурить папиросы. Их стырил наш дружбан у своего деда и угостил всех нас этим «счастьем».

Мой же дед сам выращивал табак, сам его сушил и… употреблял по назначению. Вот первая стадия этого всего процесса и называется green tobacco. И по цвету он и правда зеленый. Но все будет зависеть от ситуации. Например, если человек в тексте перевода будет заниматься сушкой табака и время от времени будет проверять его готовность, то он вполне может сказать, что табак еще совсем сырой. Смотрите по ситуации.

Далее идет green в значении: concerned with, or not causing harm to the environment, environment-friendly. Как с той же «зеленой энергетикой» – green energy. Но в некоторых случаях нам все равно придется переводить по смыслу. Например: ”He is very green или green-minded. Мы же не можем назвать кого-то «зеленым человечком». Нам придется писать что-то вроде: «Он заботится об окружающей среде». Very я бы передавала как: «Он старается заботиться об окружающей среде». 

Та же ситуация и с ”Our local government is very green – they won't allow chemicals to be dumped in the river.” Только теперь уже это будет забота со стороны правительства, государства. В иных случаях мы можем прописать даже защиту об окружающей среде. Why not?

В просторечиях у нас фигурирует green как unhealthy pale in the face because of sickness, fear, etc.; pale and sickly in appearance. И сразу же посмотрим на пример: ”She turned green when she smoked her first cigarette. Снова: человеку просто стало дурно. Ровно то же самое мы проделываем и с: ”He turned green at the thought.” Мы не говорим: «Позеленел от одной лишь мысли». У нас будет это состояние, но чуть позже – в совершенно ином контексте.

Помните, мы не раз уже использовали этот прием: если у нас сходу не нашлось нужного перевода слова, мы забиваем его в поисковой строке, а рядом пишем заветное слово synonyms. Далее штудируем их все и, как правило, находим нужное, подходящее по контексту.

Еще один способ: найти слово в толковом словаре и посмотреть на его значение. Как вот мы делаем это сейчас, читая вместе эту книгу. Продублирую еще раз: unhealthy pale in the face because of sickness, fear, etc.; pale and sickly in appearance. Unhealthy, sickly in appearance и просто sickness нам уже пригодились в примере с сигаретами. А какие слова мы используем с фразой «от одной только мысли»?

Правильно, человек может побледнеть от одной только мысли – мы используем производное от слова pale. Можно также написать и о том, что ему становилось плохо от одной только мысли о чем-то ужасном. Ведь все же при этом понимают, как он при этом выглядит. Так что здесь нам не стоит зацикливаться на слове green, а отталкиваться в своем переводе от контекста. И если речь в тексте идет о каких-то страшных событиях, то можно и написать, что человек побелел от ужаса, сама мысль о чем-то ужасала его – это уже будет использование слова fear.

Еще один пример: ”The passengers turned quite green with sea-sickness.” Тот неловкий момент, когда в нашем языке, в отличие от английского, можно выразиться гораздо «компактнее»: людей просто… укачало.

Далее, конечно же, green используется по отношению к young and/or inexperienced people, someone immature, lacking training, and therefore easily fooled and deceived and ready to believe anything

You must be green to believe that! Помнится, мой братец как-то вернулся из армии и все время сыпал местными жаргонизмами. Один из них звучал как: «Ну ты и Васян! Ну ты и Василий!» Я все время удивлялась и спрашивала у него, что это значит. Он объяснил. Сказал также, что в некоторых других частях в таких случаях фигурирует некий Валера. Типа: «Ну ты и Валерий!» Чем им не угодили все эти люди, ума не приложу. Но связка с someone inexperienced and therefore easily fooled and deceived, как говорится, налицо. Оказалось, это просто такой «синоним» слова «тупой». 

Однако наш язык, как и любой другой, богат не только на «изысканный», «высокоинтеллектуальный» сленг. Можно действительно пойти на поводу всего зеленого и подумать, какое же растение в нашем словаре соответствует и данной характеристике, и смыслу вышеуказанного примера. На ум приходит обыкновенный лопух: «Ну ты и лопух!» Если хочется немного погрубить, можно назвать человека и лошарой. Попробуйте дополнить эту цепочку еще несколькими вариантами, так сказать, по вкусу.

Также наше green вполне можно использовать и как глагол.

Some mild attempts were made to green me.Предпринимались какие-то невразумительные попытки обмануть меня.

Или просто: кто-то пытался обмануть меня. Или надуть. Облапошить. Здесь также можно обыграть все несколькими вариантами.

An inexperienced person, usually male, who is easily cheated также именуется greenhorn. Это наш наивный человек, новичок, проще говоря, простофиля. 

А вот как раз и тот самый контекст, в котором человек может позеленеть даже в нашем языке: ”He was absolutely green with envy when he saw my new car.” Позеленел от зависти. Точное совпадение! Такое, к счастью или сожалению, встречается в наших языках нечасто. Тем интереснее порой бывает справляться с некоторыми переводческими задачами.

Нельзя сказать, что, например, Шекспир был в этом плане законодателем мод – он как-никак пользовался все тем же современным для него английским языком, а не реконструировал его, как это делали Данте Алигьери в итальянском и Мартин Лютер чуть позже в немецком, – но вот «зеленоглазое чудище» мы встречаем именно в его знаменитом произведении.

”O! Beware, my lord, of jealousy. It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on”, пишет Шекспир в «Отелло». В исполнении Лозинского это звучит как: «Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей». То есть, the green-eyed monster – это jealousy.

”Carl has really been bitten by the green-eyed monster; he gets jealous of his wife if she talks to another man.” И здесь мы, конечно, можем все перевести дословно, накидав заодно кучу ссылок на оригинальное выражение на потеху читателю. А можно и оставить все как есть, надеясь на начитанность аудитории. Но лучше все же отбросить все поэтические нотки и написать что-то вроде: 

Carl has really been bitten by the green-eyed monster; he gets jealous of his wife if she talks to another man.Карла одолевало чувство ревности. Он злился каждый раз, когда видел, как его жена разговаривает с другим мужчиной.

Это черновой вариант. Который на этапе вычитки и редактуры всегда можно изменить, преобразить и немного урезать. Например, у нас может получиться:

Carl has really been bitten by the green-eyed monster; he gets jealous of his wife if she talks to another man.Карл просто сгорал от ревности каждый раз, когда видел, как его жена разговаривает с другим мужчиной.

Смотрите сами по ситуации.

Если речь идет о воспоминаниях, то green будет ассоциироваться со всем fresh, strong and full of life, in spite of the passing time. В русском языке это, конечно же, будут новые или свежие, недавние воспоминания. Наконец живые воспоминания. В контексте же можно будет написать даже что-то вроде «помню, как будто это произошло вчера» и т.д.

Интересно и выражение to live to a green old age. В данном случае речь будет идти о flourishing old age. Старости, которую мы еще именуем счастливой, то есть, полной бодрости и радости жизни, когда человек полон сил, не страдает Альцгеймером, а просто наслаждается отведенными ему годами жизни. Живет на полную!

Ну и моё любимое greenlight! Понятно, что, если речь идет о светофоре, то на нем горит зеленый свет. Но метафорически это все же значит to give the authority to happen, especially for something that needs a lot of money. Like: ”Will Congress greenlight the new aid program?”

Green light – это permission, especially an official one, to begin an action. Производное: to give smb. или get the green light, то есть, to give smb. или get permission to do smth. И что же мы видим в официальных переводах? «Дать зеленую улицу», «открыть зеленую улицу», «получить зеленую улицу» и т.д.

That gives you a better chance of having a solid and focused foundation to build on when you’re given the green lightЭто даст вам возможность построить надежный и крепкий фундамент, на котором можно будет возвести желаемое «здание», когда вы получите «зеленую улицу».

What?! 

В сериале «Игра в кальмара», помнится, была такая м-а-а-а-а-аленькая девочка. И играла она в игру Red LightGreen Light, что на наши реалии, если мне не изменяет память, перевели как «Море волнуется раз, море волнуется два». И неспроста! To give the green light значит «давать добро». Одобрять что-то, принимать решение о запуске, предоставлять возможность начать какое-то дело. Давать зелёный свет наконец!

Помнится, были шутки вроде: «Игра в кальмара. СММ-щиков и маркетологов собирают в большом зале. Им нужно придумать акции перед Хэллоуином. Все пишут: “Страшные скидки!”. Звучат выстрелы...» Наверное для некоторых переводчиков нужно придумать что-нибудь подобное. Шучу.

В общем, это такая отдельная боль переводчика. Не тупите, господа! Пожалуйста, не тупите. В нашем языке вполне достаточно вариантов перевода и без всех этих «зеленых улиц». 

Ну и напоследок еще несколько фраз и выражений, которые вобрали в себя все наши «озеленелости».

Rub of the green – a piece of bad luck that has to be accepted. Есть упоминания, что подобное выражение частенько использовалось спортивными комментаторами. И это вполне логично. Будь то гольф или любой другой вид спорта, речь словно идет о какой-то помехе на поле, которая и стала причиной поражения отдельного спортсмена или целой команды: ”These things happen. I'm afraid it's just the rub of the green.”

Типа: Shit happens. Ну… не повезло.

А вот угадайте сходу, что такое green fly. На Западе не особо любят зоологию и прочую «ботанику» из-за обилия латинских обозначений различных птиц, растений, жучков и прочей живности. Но некоторым из них повезло больше и для них придумали свои более простые в употреблении обозначения. Например, мы уже сталкивались с мошками (blackfly), для которых даже специальной формы множественного числа не соизволили «придумать».

Но если «черная муха» – это мошка, то кого же они перекрасили в зеленый цвет? Ползем в толкование этого слова. Greenfly (написанием может быть разным) is a very small green insect which feeds on the juice from young plants. Вероятно, заядлые садоводы и огородники уже догадались, что это за гадкое чудовище такое. Это обыкновенная тля. Ну она же зеленая! Значит пусть будет greenfly. В английском все ведь логично. Кроме разве что того факта, что «зеленых маленьких насекомых» в мире еще очень и очень много. 

Помню также, мой отец рассказывал мне о своей матери – моей бабушке из Новокузнецка. Она была как раз таким заядлым огородником. Впрочем, как и многие наши бабушки. Так вот, он часто говорил про нее буквально следующее: «Она такой человек: сухую палку в землю воткнет – та прорастёт». 

Забавно, но передать все это на английском языке мы тоже можем с помощью слова green. Есть у них такие выражения как green fingers (в британском английском) и green thumbs (в американском). Меня учили придерживаться британского варианта поэтому уж не обессудьте, будем использовать именно его.

Итак, green fingers is a skill in gardening; a natural skill in making plants grow well. То есть, рассказывая о своей бабушке, я вполне бы могла сказать that she had green fingers – что у нее были «зеленые пальчики». Вот так просто! Нарочно не придумаешь! Производное: ”She was green-fingered.” Или green-thumbed, если вам больше по душе американская версия.

И напоследок упомянем и такое замечательное выражение как: the grass is greener on the other side of the fence. По смыслу: трава зеленее там, по ту сторону забора. А еще лучше: хорошо там, где нас нет. Просто также возьмите себе на заметку. Пригодится!

А на сегодня все! Обязательно напишите в комментариях, сколько же фразеологизмов мы на самом деле можем переводить дословно. Как говорится, делайте выводы и в целом развивайтесь вместе с нами. 

Далее у нас еще очень много новых цветовых категорий вместе со всем, что с ними связано. Так что подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые выпуски. И до встречи! Bye!

АНАСТАСИЯ АГАФОНОВА
ВКонтакте / e-mail: takahadji88@mail.ru

YouTube-канал «Трудности перевода»

Лекторий КОНЦЕНТРАТОР: «5 ошибок научного перевода»

Сильные разработки создаются не в одиночку, а в коллективе. LIVREZON CLUB объединяет более 50-ти коллективов в разных отраслях научного знания. В ежедневном режиме они делятся опытом, собирают новые данные, пишут книги и статьи, тестируют технологии и получают друг от друга полезную обратную связь. 

Хотите присоединиться к коллективу разработчиков? Пишите на info@livrezon.com

Следующая статья
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
В 1658 году восемнадцатилетний Жан Расин, обучавшийся в аббатстве Пор‑Рояль под бдительным присмотром цистерцианских монахов, случайно наткнулся на раннюю греческую повесть «Феоген и Хариклея». Почерпнутый из этой книги образ трагической любви он вспоминал много лет спустя, когда писал «Андромаху» и «Беренику». Он ушел с книгой в окружавший аббатство лес и с увлечением начал читать, как вдруг появился пономарь, вырвал книгу из рук мальчика и бросил ее в костер. Вскоре после этого Расин ухитрился достать еще один экземпляр, который также был обнаружен и сожжен. Это побудило его купить еще одну ...
Livrezon-технологии
Как развивались представления о чтении с Античности до наших дней
Livrezon-технологии
История наоборот, или фирменный юмор Оскара Уайльда
Livrezon-технологии
Как устроены политические карикатуры и почему они работают
Livrezon-технологии
Как устроены комедийные сцены: теория комического на примере «Ревизора»
Livrezon-технологии
Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #73: Для чего мы читаем художественные книги?
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #72: Как дети читали книги и обнаружили, что взрослые бывают одинокими
Livrezon-технологии
Фактчекинг в тексте: что и как проверять? Приём «Конкретизация»
Livrezon-технологии
Как обстановка помогает в работе: писательские приёмы Чарльза Диккенса
Livrezon-технологии
Как глубоко можно интерпретировать текст: отрывок из книги Умберто Эко
Livrezon-технологии
Интерфейс Photoshop: основная парадигма и базовые объекты
Livrezon-технологии
Умберто Эко о том, как собирает материал для своих романов
Livrezon-технологии
Исправляем ошибки при создании сайта личного архива
Livrezon-технологии
Курсовая работа здорового человека vs «Курсач курильщика»
Livrezon-технологии
Сайт личного архива: ошибки при создании
Livrezon-технологии
ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #71: Как «выучить» таблицу умножения