Запись #6: Нунчи или искусство «чтения комнат»

0
Агафонова Анастасия Витальевна11/21/2020

Я долго думала, с чего же начать данный обзор. Ведь изначально вовсе не планировалось разбирать какую-либо книгу на «комнатную» тематику – материала было предостаточно и без этого. Но поскольку под рукой оказался столь ценный для наших переводческих целей источник глупостей и нестыковок, грех было бы им не воспользоваться.

Речь пойдет о книге писательницы Юни Хонг «Нунчи. Корейское искусство предугадывать поступки людей и мягко управлять любой ситуацией». Сей опус вряд ли нанес пользу хоть одному интеллектуалу в мире, но в плане перевода данная работа – весьма и весьма любопытный пример. 

И, конечно же, если не знаешь, с какой стороны подобраться к работе, есть все же одно хорошее средство: в любой непонятной ситуации начинай с названия. Пожалуй, об искусстве «нейминга» в литературе и киноиндустрии не знает только ленивый. И перевод названия книги Юни Хонг не стал исключением. И дело здесь вовсе не в непонятном для нашего читателя слове «нунчи» - в нем ничего сложного нет. Здесь все скорее сводится к одному негласному правилу нашего литературного бизнеса: что не вырубит пером автор или переводчик, вырубят потом топором издатели.

The Power of Nunchi: The Korean Secret to Happiness and Success
Euny Hong
«Нунчи. Корейское искусство предугадывать поступки людей и мягко управлять любой ситуацией»
Юни Хонг

К переводу слова power как «искусство», собственно, претензий никаких нет. Однако дальнейший около-социальный «менеджмент» вызывает большие вопросы. Складывается впечатление, что в Эксмо просто решили уместить пересказ всей книги в одной строчке. А то совсем непонятно, что это за секрет счастья и успеха, и зачем читателю вообще покупать данную книгу. Ключевое слово, конечно же, «покупать». Что с этим делать дальше, никого, к сожалению, не интересует.

На самом деле нунчи – это якобы исконно корейское национальное искусство понимания чувств и мыслей других людей, которое, собственно, и сводится к пресловутому навыку «чтения комнат» (reading the room). В общем, это что-то сродни эмпатии. Но так ли она свойственна непосредственно корейцам и нужно ли вообще придумывать для данного явления отдельный термин? Вопрос.

На самом деле автор просто взяла корейское слово и перенесла его на другие реалии, разбавив несколькими синонимичными конструкциями. И reading the room как раз является одной из них.

Примечательно, что, как и указано в оригинальном названии книги, Юни Хонг действительно полагает, что нунчи – залог счастья и успеха. В частности, успеха страны на международной арене: «Достаточно взглянуть на то, как в последние десятилетия складывалась история Кореи, чтобы увидеть силу нунчи в действии: всего лишь за полвека из страны третьего мира она превратилась в одного из лидеров мировой политики. Всего 70 лет назад, после Корейской войны, Южная Корея была одной из беднейших стран мира – беднее, чем большинство стран Африки к югу от Сахары. И что хуже всего – на ее территории не было никаких природных ресурсов: ни капли нефти, ни грамма меди. К началу XXI века Южная Корея стала одной из самых богатых, продвинутых и технологически развитых стран на планете».

Вот уж подумать не могла, что все оказывается так просто! Прямо величайший труд по экономике получается! Т.е. согласно концепции автора, в Южной Корее все так «хорошо», потому что они владеют тайным (secret) искусством нунчи, что экономический рост достигается за счет «гармонии в обществе», а не наоборот. Да уж, базис и надстройка в действии. Куда уж там грешному Марксу с Энгельсом со своим историческим материализмом. Да что они вообще понимали в этой жизни! Съездили бы для начала в Корею, приобщились бы к прекрасному…

Западные же читатели трактуют данное понятие несколько иначе. Они напрямую связывают нунчи с новомодным ныне «эмоциональным интеллектом», что не столь уж далеко отходит от истины. Согласно общепринятому определению, эмоциональный (социальный) интеллект – это сумма навыков и способностей человека распознавать эмоции, понимать намерения, мотивацию и желания других людей, что, конечно же, при необходимости можно использовать для управления их чувствами и эмоциями. 

В подобного рода «интеллекте» нет ничего плохого. Данные способности и правда могут поспособствовать выстраиванию отношений с людьми, помогут человеку не только в жизни (secret to happiness), но и в карьере (and success). Вот только речь здесь уже будет идти о решении отдельных, частных задач. А распространять данное явление на экономику целой страны, пожалуй, не стоит.

Но «связки» на этом не заканчиваются. Объясняя новый термин, авторы порой прибегают к обыкновенным иллюстрациям на основе каких-либо общеизвестных явлений, слов и поступков знаменитых личностей и не менее знаменитых персонажей. Не обошлось без подобных литературных приемов и в объяснении пресловутого нунчи.

Sherlock Holmes, the Victorian-era detective conceived by author Sir Arthur Conan Doyle, was an expert in reading the room.Шерлок Холмс, детектив из Викторианской эпохи, выдуманный писателем сэром Артуром Конан Дойлом, был экспертом в считывании комнат.

Однако помогла ли подобная иллюстрация читателю, пройдя через горнила переводческой кухни? Каким образом он может понять, о чем в данном случае идет речь? Какие ассоциации может вызвать у него «чтение комнат»?

К сожалению, в отличие от английского языка, мы вряд ли сможем придумать одно-единственное понятие для перевода reading the room во всех его контекстах. Нет, придется использовать множество вариантов. Однако дословный перевод ни в коем случае не должен становиться одним из них. 

Посмотрим на контекст, на «языковое окружение» фразеологизма, как любят выражаться наши доктора в области филологических искусств: 

«Холмс еще при самой первой встрече с доктором Джоном Ватсоном делает вывод, что Ватсон недавно служил военным врачом в Афганистане – его выдавали загар, изможденное лицо и то, как он скованно держит руку, что указывает на давнюю травму. Позже в рассказах он мягко отчитывает Ватсона за его неспособность делать то же самое: “Вы видите, но не наблюдаете” (‘You see, but you do not observe.’)».

В другой главе автор коротко «цитирует» самого Холмса: «Данные! Данные! Данные!» и прямо указывает на его уникальную способность изучать людей, за доли секунды добираясь до сути вопроса.

Если возвращаться к вышеуказанному интеллекту, то его еще трактуют как способность правильно истолковывать обстановку, интуитивно улавливать настроения людей, что в частности помогает человеку не поддаваться стрессу, оставаться в здравом уме и трезвой памяти, изучать людей, узнавая их сильные и слабые стороны и т.д. Но можем ли мы сказать, что у Холмса был хорошо развит эмоциональный интеллект? Сказать-то можем, а вот перевести вряд ли. 

В некоторых случаях reading the room можно даже перевести как «здравомыслие» (или «мыслить здраво»). И данную способность можно также отнести к безграничным «умениям» знаменитого сыщика. Но вот дословный перевод нунчи с корейского звучит как: «глаз» и «мера». Так что теперь писать, что у Холмса был отличный глазомер? Может еще и эмпатию ему припишем?

Но шутки шутками, а перевести предложение все-таки как-то нужно. Что же делать? 

Давайте посмотрим на него еще раз. Дело в том, что переводчик В. Наумова прибегла к буквализмам дважды. А учитывая количество слов, так вообще трижды. И это только в одном предложении! Она перевела дословно не только reading the room, но еще и слово expert. В итоге мы получили какого-то непонятно «эксперта в считывании комнат» (an expert inreading the room). Но ведь эксперт – это еще и специалист, грамотный человек (иногда также эрудит), профессионал, знаток, «гуру», мастер своего дела и т.д.

В конце абзаца автор пишет словами Холмса: “Вы видите, но не наблюдаете”». И я не зря выделяла последнее слово жирным шрифтом. В писательском мастерстве важно не только грамотно начать, но и столь же грамотно завершить свою мысль - и желательно на той же ноте. Так почему бы и нам не «свести» концы с концами и не назвать Шерлока «мастером наблюдений»? Возможно, с добавлением «за людьми», но все же. 

На практике нунчи представляет собой сбор информации о людях, с которыми предстоит взаимодействовать. Но вот приписать Шерлоку банальный сбор сведений – будет неуместным обобщением. В его случае информацию важно не только собирать, но еще и анализировать. Наблюдения в данном случае будет звучать более «научно». Его можно будет напрямую соотнести с методом исследования, с целенаправленным и организованны изучением объекта в определенных обстоятельствах (ситуации). 

В продолжение поиска синонимичных конструкций важно также указать на то, что «читать» можно не только комнаты. Слово room в английском языке означает не только помещение или какое-либо закрытое пространство, но еще и объединяет в себя всех людей, в этом помещении находящихся. Зная об этом, уже можно было бы избежать ошибки и не выдумывать новые специальности и новых, еще неведомых читателю экспертов.

По сути своей нунчи – это, образно говоря, умение «читать между строк» (read between the lines), а также способность разбираться в ситуации и понимать контекст. Но переводчик почему-то считает, что контекст можно «прочитать» так же легко, как и комнату.

Reading context can make or break politicians. Способность прочитать контекст помогает построить или, наоборот, разрушить карьеру любого политика.

К сожалению, здесь мы также сталкиваемся с двойным буквализмом, ведь дословный контекст – это еще и обстановка, и ситуация, какие-то конкретные условия и их особенности. А сложившуюся ситуацию/обстановку, как говорится, можно оценить (правильно-неправильно, адекватно-неадекватно, трезво или не очень, и т.д.), учесть и прочее. Политикам же необходимо учитывать реалии и отдавать себе отчёт в происходящем (а не пороть фигню, как они это любят делать). И секретов (нунчи) здесь никаких нет – это все банальные, знакомые каждому вещи. 

Nunchi asks you to read the room as it is, rather than as you wish it was.Нунчи призывает прочитать комнату такой, какая она есть, а не такой, какой вы хотели бы ее видеть.

Однако в итоге получается, что по ходу эти секреты известны далеко не всем. Но об этом в следующий раз. Как я и говорила, материалов на «комнатную» тематику у нас предостаточно. Так что take care! And see you next time!

Следующая статья
Livrezon-технологии
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Мина была рада, что ночное приключение никак не сказалось на здоровье ее подруги. Беспокойство вызывали лишь две маленькие ранки на ее шее, точно от иголки. Видимо, Мина все-таки поранила ее той ночью. На ночной рубашке также виднелись капельки крови. Однако все это нисколько не беспокоило саму Люси Вестенра. Услышав извинения подруги, она лишь рассмеялась и сказала, что ничего не чувствует. К счастью, ранки были очень маленькие, так что шрама после них не останется. Наши героини чудесно провели тот день вместе. Но н...
Livrezon-технологии
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Livrezon-технологии
Что и как читали великие люди?
Livrezon-технологии
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Livrezon-технологии
Запись #30. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 1. Sit and drink «severe tea»
Livrezon-технологии
Запись #29. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 3. Люси Вестенра и адаптированный перевод.
Livrezon-технологии
Запись #28. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 2. Англия впереди!
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #32: О встрече с создателем керамических изделий
Livrezon-технологии
Что делать, чтобы конфликты в школе не привели к травле? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Класс без травли: только если повезет или можно что-то сделать? Рассказывает Екатерина Светлакова
Livrezon-технологии
Почему зубрёжка — это плохо? Как заставить мозг запоминать прочитанное
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Интервью с создателями и издателями настольных игр
Livrezon-технологии
Запись #27. Ложные друзья переводчика: Лунатический перевод.
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #31: О встрече с создателями настольных игр
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть III.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть II.
Livrezon-технологии
PR-классика: «Законы подражания» Габриэль Тард. Часть I.