Запись #8: «Чтение комнат» и святой YouTube

0
Агафонова Анастасия Витальевна12/19/2020

В прошлый раз мы поговорили о нунчи и секретах счастья. В этот раз планировалось поговорить уже о секретах успеха. Но вся книга, к сожалению, изобилует множеством однотипных примеров примитивного «чтения комнат». Так что нам лучше всего пропустить все лишнее, перескочить на одну статью вперед и посмотреть, где еще мы можем найти подсказки для перевода незнакомого фразеологизма.

Контекст решает все. Вот только он отнюдь не заключается в пресловутом «языковом окружении слова», а порой кроется в самых необычных, казалось бы, вещах.

Зрительные образы могут дать нам немало пищи для размышлений, а то и напрямую указать на верный перевод искомого выражения. Источниками этих «образов» могут послужить различные схемы, графики, картины, зарисовки и т.д. Но, пожалуй, одним из самых интересных из них будут видеоматериалы. И «кто» как не YouTube поможет нам в этом вопросе.

Первой же ласточкой в наше гнездышко смыслов прилетает знаменитое «считывание аудитории». Это первое, с чем вы сталкиваетесь, забивая в поиск пресловутое reading the room: короткие видео или целые лекции о «Стратегиях “чтения комнат”» (например, Top 3 Strategies For "Reading The Room"), в которых, в частности, рассказывается, как люди могут понять if they are losing their audience.

Зачастую это действительно напрямую затрагивает тему «секретов успеха», т.к. умение считывать информацию, понимать настроения партнера, оценить его понимание тех или иных вопросов, принятие или непринятие предложений важны, прежде всего, в бизнесе. Особенно острым данный вопрос стал в условиях пандемии, когда общаться друг с другом пришлось через Zoom и другие подобные программы.

Помню даже, как один психолог, работавший в основном через Skype, жаловался, насколько это сложно, отследить, как человек отреагировал на его реплику, фразу, вопрос и пр. «Вот я говорю ему что-то, а обратную связь получить не могу». Что уж говорить про звонки без видео, в которых считать что-либо вообще не представляется возможным: «Я не могу посмотреть клиенту в глаза и узнать, понимает ли он сказанное мной, слушает ли меня вообще».

Если брать зарубежных психологов, то в YouTube мы наталкиваемся на некоего организатора зарубежного «фрик-шоу» с уклоном в психологию – доктора Фила (Dr. Phil). В одной из передач он пригласил в свою студию одну весьма инфантильного вида женщину. Ее ребенка вот уже 20 месяцев растят бабушка и дедушка, т.к., по их словам, женщина оказалась «unfit mother» (никудышней матерью).

Судя по поведению, женщина явно была не от мира сего: все время на своей волне, абсолютно не понимая, чего от нее хотят все окружающие. Единственным доводом, который она приводила в пользу возврата ей опеки над совсем еще маленьким сыном, были следующие слова: “What mother doesn’t deserve to have her kids?” Данную реплику она сопровождала растерянным взглядом, который старательно пыталась выдать за истинное возмущение ситуацией. Dr. Phil пристально всмотрелся в ее лицо, а потом очень мягко сказал: “You’re not reading the room”.

Что ж, если руководствоваться логикой нунчи-переводчиков, то он сказал что-то вроде: «Вы не читаете комнату», что звучит весьма и весьма комично. Но на самом деле он всего лишь в вежливой форме указал женщине, что она, мягко говоря, вообще не понимает, что происходит, почему у нее отобрали ребенка и что нужно сделать, чтобы его вернуть. Он сказал банальную фразу: «Вы не понимаете». И далее добавил: “You're not really getting it here”, что по сути означало то же самое, только в более простой и доступной форме. В тексте это также можно было бы отобразить рядом синонимичных конструкций: «Вы не понимаете. Не улавливаете суть». Иногда, если контекст позволяет, можно добавить «суть вещей».

Есть и еще пример от того же доктора. В одной из бесед он упоминал т.н. cocktail parties – безумно скучные мероприятия, на которых люди беседуют ни о чем makin' small talk и пытаются сделать вид, будто внимательно слушают своих собеседников: “If you could tell somebody how to read the room, it should be obvious if people are losing their audience”.

К сожалению, 99% действительно не могут адекватно оценить обстановку, внимательно проследить за мимикой и жестами своего собеседника и сделать правильные выводы. Сам Dr. Phil в открытую признается, что ему нисколько не интересно слушать эти разговоры «про погоду». И он прекрасно отдает себе отчет в том, что сам по себе является довольно скучным собеседником, так что не может вызвать столь уж большой интерес у других людей.

«Однако есть люди, которые практически все время только то и делают, что болтают и болтают без умолку, абсолютно не понимая (not reading) и не замечая, что другие люди вокруг уже довольно продолжительное время стоят и смотрят себе под ноги, оглядываются на дверь, рассматривают свои бокалы с напитками или даже начинают поглядывать на часы».

Собеседница доктора добавляет: “They're not noticing that when people are standing around in a circle, that their angles of their body are already faced towards the exit sign, or they want to go out the door. And their faces have become very flat, or they've got that very phony, artificial smile, that they're trying to be cordial and shaking their head. Yet they're looking around the room just trying to figure out a way to exit out”.

Сперва окружающие, конечно же, попытаются сохранить direct eye contact, пытаясь проанализировать (analyze) ситуацию и понять (figure out), что происходит. Однако очень скоро им попросту становится некомфортно «общаться» с подобным attention seeker. Как мы уже говорили reading room в данном случае будет еще и подразумевать ответ на следующие вопросы: What is the mood? How are people feeling? Другими словами, это будет getting a sense of your surroundings.

И навык подобного «чтения» используется во многих профессиях. Хороший DJ, например, can read the room and supply an appropriate soundtrack. Комики (comedians) также должны know how to read the room. Подобный метод получения обратной «невербальной» связи используются довольно широко (в частности, используется выражение: to take a read-the-room approach). И это работает! Хотя главное, конечно же, сохранить объективность и не переусердствовать с «чтением».

You are reading more into what I said than was intended.Вы вкладываете в мои слова больше, чем я имел в виду.

Другим же героем нашего Ютуба стал небезызвестный Matthew McConaughey, жалующийся в одном из видео на то, что многие его коллеги по Голливудскому цеху отходят от «традиционных» для Америки ценностей и постепенно «левеют».

В частности, он рассказал, как некоторые люди реагировали на его выход на сцену для получения очередной награды. В своей речи он всего лишь поблагодарил бога. Всего-ничего. Но коллеги, с которыми он много раз «молился перед едой», сидя за одним столом, сначала вроде бы начинали хлопать, но потом резко одергивали себя: как это отразится на их карьере, что о них подумают люди. Другие начинали оглядываться по сторонам (read the room), задаваясь все тем же вопросом: как это все отразится на их будущем.

Стоит отметить, что на фразе read the room МакКоннахи реально начинает пародировать эти нервные движения головой, словно пытаясь охватить взором воображаемую аудиторию. Это и есть наш образ, который может подсказать правильный перевод искомого фразеологизма.

Как видим, подобный поиск может предоставить нам массу трактовок одного и того же выражения, предоставив достаточно, в буквальном смысле наглядного контента для принятия верного решения.

Но самое главное, пожалуй, заключается в том, что дать дословный вариант вроде «чтения комнат» в данном случае будет крайне сложно. А это уже огромный шаг на пути к адекватному переводу.

Следующая статья
Livrezon-технологии
Запись #38. Ложные друзья переводчика. Экстремальный перевод
Думаю, из самого названия вы уже догадались, что сегодня мы поговорим о дословном переводе слова extreme. И кто только не ошибается в этой экстремальной сфере! А хотелось бы, конечно же, положить этому ну хоть какой-то конец, поскольку слово очень простое и трудностей с ним возникать вроде бы не должно.  Различные словари предлагают всего три трактовки данного слова. Первая из них звучит как некая отдаленность, дальняя точка на карте. Например, the extreme East. Что, конечно же, не стоит переводить как «экстремальный...
Livrezon-технологии
Запись #38. Ложные друзья переводчика. Экстремальный перевод
Livrezon-технологии
Зачем знакомить детей с профессиональной жизнью взрослых? Статья Маргариты Крыловой
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #35. В пункте приёма вторсырья
Livrezon-технологии
Запись #37. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра продолжается
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #34. Зачем читать книги?
Livrezon-технологии
Запись #36. Бейсбол и английский язык. В погоне за страйками
Livrezon-технологии
Надежда Братчикова: ДНЕВНИК ПЕДАГОГА. Запись #33. О прогулке с проектировщиком
Livrezon-технологии
Запись #35. Ложные друзья переводчика. Ментальная игра в дословности
Livrezon-технологии
Запись #34. Бейсбол и английский язык. Тайминг, страйки и все, все, все
Livrezon-технологии
Запись #33. Бейсбол и английский язык. Так ли уж все сложно?
Livrezon-технологии
Запись #32. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 3. Охота продолжается...
Livrezon-технологии
Что и как читали великие люди?
Livrezon-технологии
Запись #31. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 2. Дракула выходит на охоту
Livrezon-технологии
Запись #30. «Дракула» Брэма Стокера. Глава восьмая, часть 1. Sit and drink «severe tea»
Livrezon-технологии
Запись #29. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 3. Люси Вестенра и адаптированный перевод.
Livrezon-технологии
Запись #28. «Дракула» Брэма Стокера. Глава седьмая, часть 2. Англия впереди!