«Ложные друзья хуже, чем видимые враги» (False friends are worse than open enemies), —говорится в одной шотландской поговорке. И мы настолько привыкли бороться непосредственно с ложными своими товарищами, что напрочь забываем: беда никогда не приходит одна. И уж тем более в русском языке.
Помимо межязыковых омонимов - слов, которые звучат и пишутся одинаково, но тем не менее кардинально различаются по смыслу, - мы еще сталкиваемся и со многими другими подводными камушками нашего языка. И всех их стремительно несет к нам общим потоком смысловых конструкций и общего контекста, который, как мы уже знаем, не всегда трактуется столь уж однозначно.
Общую ситуацию усложняет еще и то, что дать какой-либо универсальный перевод одного и того же слова мы также не можем. И каждому слову будет соответствовать несколько, если не десятки, различных аналогов в каждой конкретной ситуации. Но внимание-то наше уже зацепилось за пресловутый омоним, нам понравился наш новый «друг» - такой легкий и простой в общении. И вдруг мы понимаем, что буквально в следующем предложении нам уже приходится обрывать эти «дружеские» связи и наскоро прощаться с таким милым и, казалось бы, безобидным словечком, поскольку оно не вписывается в общую канву повествования и может несколько исказить наш с вами перевод.
Так как же понять, где нам лучше прислушаться ко всему, что говорит нам точная копия наших иностранных друзей, а где с ними дружбу лучше не водить? Чем заменить их в своем переводе и чем эта замена порой может обойтись непосредственно в русском языке? Об этом мы сегодня и поговорим в нашей новой Заметке переводчика.
Так уж случилось, что от далеких предков нам в наследство достался весьма и весьма сложный и замысловатый язык. Помимо различных прямых и непрямых заимствований, многие из которых в переводе на поверку и оказываются теми самими «ложными друзьями», нам досталось и множество т.н. паронимов – слов, сходных по звучанию и морфемному составу, но различающихся лексическим значением. Например, адресат – адресант.
Запутаться в подобных конструкциях очень и очень легко. Некоторые лингвисты напрямую даже кормятся от подобных примеров в исполнении наших неграмотных сограждан. Одна только путаница с обсценной лексикой, которую зачастую «по привычке» называют абсентной чего стоит!
Ваше здоровье, как говорится!..
Но смеяться над чужими ошибками мы здесь не будем. Рассмотрим лишь мои, «авторские». «Благо» в недавнем переводе «Принципов научного менеджмента» Фредерика Тейлора – книге, прямо скажем, весьма и весьма скромных размеров, — мне пришлось наступить на паронимические грабли изрядное количество раз.
Ошибочное употребление одного паронима вместо другого – не столь уж редкая история. Первый садо-переводческий инструмент шарахнул меня по носу, когда я столкнулась со словом systematic. Казалось бы, ну систематический! Что такого в этом слове? Какие с ним могут возникнуть сложности? Берем и переводим как есть.
На помощь пришел главный редактор издательства LIVREZON, Анатолий Александрович Рыжачков, который указал на то, что systematic вовсе не обязательно переводится как «систематический», в данном случае «систематическое управление» — systematic management. И что в русском вообще есть два слова «системный» и «систематический», которые кардинально отличаются по смыслу.
Вот тут-то и пришлось обратиться к различным толковым словарям и немного покопаться в вопросе.
Слово «системный» относится ко всему, что связано с системой, ко всему, что входит в нее или основывается на ней. Все «систематическое», в свою очередь, образует определенную систему, построенную по определенному плану.
Но давайте рассмотрим все на конкретных примерах. Самый простой из которых – это «несистематические наблюдения».
Employers derive their knowledge of how much of a given class of work can be done in a day from either their own experience, which has frequently grown hazy with age, from casual and unsystematic observation of their men, or at best from records which are kept, showing the quickest time in which each job has been done. | Работодатели получают сведения о том, сколько той или иной работы может быть выполнено за один день, двумя путями. Они либо ориентируются на свой собственный опыт, - зачастую неточный и устаревший из-за поверхностного и несистематического наблюдения за своими работниками. |
Вроде все просто. Тем более, что и в различных источниках мы можем найти разделение наблюдений на систематические и несистематические.
Также систематически можно ухищряться в замедлении темпов работы, т.е. «работать с прохладцей», как это было у предыдущего переводчика.
Second, from more intricate second thought and reasoning caused by their relations with other men, which may be called systematic soldiering. | Во-вторых, из-за более замысловатых объяснений и умозаключений, сделанных «задним числом» под влиянием других рабочих, что можно назвать систематическим отлыниванием. |
Сложности могут начаться у переводчиков, когда они столкнутся с фразой systematically analyzed.
У всех на слуху выражение «системный анализ». Да и словари нам показывают, что системным может быть: цикл, единица, исследование, подход и… анализ! Немудрено, что некоторые умельцы, попадись им эта фраза в самом начале книги, прямо так ее и переведут, абсолютно не задумываясь, что системный анализ возник в эпоху разработки компьютерной техники, и к Тейлору никакого отношения не имеет (его монография датируется 1911 годом). По крайней мере, он ни о чем подобном писать и рассуждать тогда попросту не мог. Да и в тексте тогда, как-никак, значилось бы systems analysis.
Однако на деле анализ в тексте появляется уже после нескольких упоминаний об отлынивании, наблюдениях и пр. Поэтому по инерции использовав слово «систематический» однажды, мы продолжаем использовать его и дальше. Как видим, иногда инерция все же может уберечь нас от ошибки. Жаль только, что случается это слишком уж редко.
Practically in no instances have they been codified or systematically analyzed or described. | Они практически никогда не классифицировались, не описывались и не подвергались систематическому анализу. |
В некотором смысле «систематичность» это строгая последовательность действий. Это что-то планомерное, постоянное, выполняемое на регулярной основе. Что примечательно, систематическим может быть, например, изучение иностранных языков, образование. Систематическим может быть и сам труд в целом. Однажды столкнувшись в жизни с подобными аналогами, у нас уже не возникнет никакого труда правильно перевести все «на бумаге». Причем вставлять везде пресловутое «систематический» при этом будет вовсе не обязательно.
Each day a definite, clear-cut task is set by the teacher before each scholar, stating that he must learn just so much of the subject; and it is only by this means that proper, systematic progress can be made by the students. | Каждый день учитель ставит перед учениками четкое, конкретное задание, ясно давая понять, сколько он должен выучить. Только таким образом можно добиться надлежащего, планомерного обучения учеников. |
Образование уже подразумевает в себе усвоение систематизированных знаний, умений и навыков. Поэтому иногда лишняя «система» нам вовсе не требуется – для этого у нас достаточно и других синонимов в языке. Тем более, что и выражение «планомерное обучение (подготовка)» широко используется в русскоязычной среде.
Некоторые же авторы очень любят приводить целый ряд синонимов подряд, пытаясь подразбавить свою речь. Если вы столкнулись с подобным в рамках одного предложения (например: systematic, systematical, methodic, methodical, regular), то все вышеуказанные русскоязычные аналоги вам в такой ситуации очень пригодятся:
«Обучение персонала - целенаправленно организованный, планомерно и систематически осуществляемый процесс овладения знаниями, умениями, навыками и способами общения под руководством опытных преподавателей, наставников, специалистов, руководителей».
В остальных же случаях лучше выбрать что-нибудь одно и придерживаться этого варианта в течение всей книги.
As one of the elements incident to this great gain in output, each workman has been systematically trained to his highest state of efficiency, and has been taught to do a higher class of work than he was able to do under the old types of management… | Как один из элементов, обусловливающих это значительное повышение производительности, каждый рабочий планомерно обучается работать с максимально возможной производительностью, а также учится выполнять более квалифицированную работу, чем это было возможно при старых системах управления. |
Планомерным (и плановым) также может быть и сотрудничество. Хотя некоторые переводчики утверждают обратное. Вслед за ними, конечно же, «систематичность» систематически разлетается по различным словарям, и недалек тот час, когда мы действительно станем прикладывать это слово ко всем больным местам и не только.
It is only when we fully realize that our duty, as well as our opportunity, lies in systematically cooperating to train and to make this competent man, instead of in hunting for a man whom some one else has trained, that we shall be on the road to national efficiency. | Только когда мы полностью осознаем, что наш долг (равно как и наша возможность) заключается в планомерном сотрудничестве, направленном на обучение компетентного человека, а не на поиск специалиста, которого обучил кто-то другой, — только тогда мы встанем на путь повышения производительности труда в нашей стране. |
Что же касается упомянутого в самом начале «систематического управления», то здесь можно либо напрямую порыться в различных энциклопедиях или корпусах переводов (словари сразу же отбрасываем – там все «по системе»), либо же просто брать все синонимы «систематичности» подряд и подставлять их в поисковике вместе с управлением. Подобный поиск очень быстро выведет вас в верном направлении и предоставит кучу источников с самыми подходящими вариантами.
On the contrary, the first object of any good system must be that of developing first-class men; and under systematic management the best man rises to the top more certainly and more rapidly than ever before. | Напротив, главной целью любой хорошей системы должна быть подготовка первоклассных специалистов, и при планомерном управлении лучший из них поднимется на вершину карьерной лестницы увереннее и быстрее, чем когда-либо прежде. |
Из всего вышеуказанного только, пожалуй, обучение может быть и планомерным, и систематическим. В остальном же выбор варианта перевода вполне однозначен.
Вторые грабли прошлись по мне уже в более «дружественной» манере.
Слово friendly не назовешь таким уж ложным другом. Однако вариантов его перевода существует такое множество, что порой действительно можно перепутать праведное с грешным и ненароком угодить не туда. Это и произошло со мной при подготовке перевода Тейлора.
Дело в том, что в русском языке существует как минимум три паронима, подходящих для перевода слова friendly: дружеский, дружественный и дружный. И, как вы уже догадались, все они имеют совершенно разное значение.
«Дружным» может быть коллектив, класс, смех, аплодисменты – все, что связано с дружбой, взаимным согласием; все, что происходит одновременно или согласованно.
Слово «дружеский» уже имеет отношение непосредственно к друзьям – что-то, что характеризует их отношения. Дружескими могут быть отношения, дружеским может быть разговор, совет, встреча, беседа, участие и пр. Именно поэтому, когда к Тейлору на работе приходят его друзья, они по-дружески интересуются советом, спрашивают, как лучше поступить.
His workman friends came to him continually and asked him, in a personal, friendly way, whether he would advise them, for their own best interest, to turn out more work. | Его друзья-рабочие постоянно приходили к нему и по-дружески спрашивали, стоило бы им производить больше, дабы повысить свое благосостояние. |
Но как быть с friendly relations, но уже во взаимоотношениях между руководством и работниками? Неужели они тоже должны быть дружескими? Неужели на производстве должно процветать панибратство? Вот тут-то и пригождается нам третий паронимический брат всея дружелюбия – слово «дружественный».
Это слово означает нечто, основанное на дружелюбии, выражении своего расположения к другому лицу, государству или народу. Дружественной может быть политика, обстановка, народ, целые страны, отношения, связи и пр.
Дружественными должны быть и отношения между «менеджерами» и их подчиненными.
That the most friendly relations existed between the management and the employees, which rendered labor troubles of any kind or a strike impossible. | Между руководством и работницами установились самые дружественные отношения, что делало любые трудовые конфликты и забастовки невозможными. |
Автор не раз акцентирует внимание на учете интересов всех сторон и на самом благожелательном отношении руководства ко своим подчиненным.
…and, above all, this special incentive should be accompanied by that personal consideration for, and friendly contact with, his workmen which comes only from a genuine and kindly interest in the welfare of those under him. | Но, самое главное, этот стимул должен сопровождаться учетом интересов рабочего и дружественным отношением к нему, которое может исходить только из искренней заинтересованности в благополучии своих подчиненных. |
Что же касается сотрудничества, то оно должно быть не только планомерным, но и самым friendly из всех возможных на свете.
It will be shown by a series of practical illustrations that, through this friendly cooperation, namely, through sharing equally in every day’s burden, all of the great obstacles (above described) to obtaining the maximum output for each man and each machine in the establishment are swept away. | На целом ряде практических примеров мы покажем, что благодаря этому дружественному сотрудничеству, — а именно благодаря равномерному распределению ежедневных обязанностей, — все серьезные (описанные выше) препятствия к достижению максимальной производительности каждого рабочего и каждого станка на предприятии исчезнут. |
Третий пароним щелкнул по носу не больно. Но и для него у нас найдутся свои пять копеек.
Обратил внимание на эту ошибку мой коллега – Коньшин Михаил Александрович. И русскоязычную пару здесь составили такие слова как: работник и рабочий. Разница, пожалуй, на лицо. Первые являются профессионально занятыми в сфере трудовой деятельности людьми Вторые занимаются производственным трудом и принадлежат к рабочему классу. Однако в соответствии с Толковыми словарям русского языка Т. Ф. Ефремовой и С. И. Ожегова рабочий – это тоже тот, кто работает по найму. Так что здесь уж все будет решать контекст. И если мы переводим условного Маркса и речь в тексте идет о классовой борьбе, то слово «работник» и правда будет несколько неуместным. Во всех же остальных случаях, пожалуй, можно комбинировать эти два слова.
Что ж, как видим знать в лицо одних лишь ложных друзей переводчика мало. Вместе с ними за компанию нас могут посетить и более невидимые враги переводчика – паронимические «братья-близнецы» со своими подковерными смыслами. Благо их в нашем языке на так уж и много – всего несколько сотен. Со всеми ними вы можете ознакомиться в тех же пособиях по подготовке к ЕГЭ. И поверьте, лучше уж проделать эту работу заблаговременно, чем попадаться на глупейших ошибках уже непосредственно в ходе работы над переводом…