Трудности научного перевода. Так ли они очевидны? И может ли каждый переводчик самостоятельно с ними справиться?
К сожалению, реальность такова, что зачастую опыт одного человека ничтожен. А вот на чужих ошибках можно научиться гораздо большему. Так почему бы не воспользоваться этой уникальной возможностью и не посмотреть:
• какие ошибки в переводе научной литературы успели допустить различные переводчики?
• как эти ошибки исказили оригинальный смысл, заложенный автором?
• как не допустить этих ошибок в собственной практике?
Эта книга построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Автор буквально, строчку за строчкой следил за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно.
В основу данной работы легли такие известные работы, как:
• Dawkins, Clinton Richard. The Selfish Gene. // Докинз, Клинтон Ричард. Эгоистичный ген.
• Dewey, John. How we think. // Дьюи, Джон. Психология и педагогика мышления.
• Gleick, James. The Information: A History, a Theory, a Flood. // Глик, Джеймс. Информация. История. Теория. Поток.
• Gleick, James. Genius: The Life and Science of Richard Feynman. // Глик, Джеймс. Гений. Жизнь и наука Ричарда Фейнмана.
• Hawking, Stephen William. Black Holes and Baby Universes and other Essays. // Хокинг, Стивен. Черные дыры и молодые вселенные.
• Kahneman, Daniel. Thinking, Fast and Slow. // Канеман, Даниел. Думай медленно... решай быстро.
• Maslow, Abraham. Motivation and Personality. // Маслоу, Абрахам. Мотивация и личность.
• Russell, Bertrand Arthur William. Marriage and Morals. // Рассел, Бертран Артур Уильям. Брак и мораль.
• Sagan, Carl Edward. Dragons of Eden: Speculations on the Evolution of Human Intelligence. // Саган, Карл Эдвард. Драконы Эдема: Рассуждения об эволюции человеческого разума.
• Smith, Adam. Inquiry into the nature and causes of the wealth of nations. // Смит, Адам. Исследование о природе и причинах богатства народов.
• Taylor, Frederick Winslow. The Principles of Scientific Management. // Тейлор, Фредерик Уинслоу. Принципы научного менеджмента.
Книга предназначена для:
• читателей научной и научно-популярной литературы — с целью предупредить их о возможных ошибках в переводном тексте;
• практикующих письменных переводчиков, студентов переводческих и филологических факультетов — с целью помочь им не допустить подобных ошибок.
Обновление 1.1. от 22.09.2020.
Опубликовано введение, а также первые три главы книги. Рассмотрены такие распространенные ошибки перевода, как: Единство терминологии; Инерция мышления; и Адаптация.
Обновление 1.2. от 26.01.2021.
Опубликованы новые главы, внесены изменения в существующий текст.
Обновление 1.3. от 04.06.2021.
Опубликованы три новые главы, посвященные переводу слов техника, метод, методика, методология.
ОБ АВТОРЕ
Анастасия Агафонова — профессиональный переводчик английского и испанского языков.
Закончила Сумской ГПУ им А.С. Макаренко по специальности «Преподаватель иностранных языков и зарубежной литературы».
С 2015 года работает в переводческой компании «МегаТекст-Экспресс». С 2015 по 2019 дополнительно занималась переводами спортивной тематики. В частности, для Любительской бейсбольной лиги и Спортивной федерации бейсбола Санкт-Петербурга.
С 2016 по 2017 выполняла переводы для щвейцарского концерна BOBST (BOBST Group S.A., «Бобст СНГ»).
Связаться с автором: ВКонтакте и по e-mail: anastasiia-agafonova@mail.ru